"人命关天" - 警方反对铁路可能的放宽政策
2023-08-23 echoeso- 4307
正文翻译

Immer häufiger müssen Züge stehen bleiben, weil Personen am oder im Gleis gemeldet werden. Nun gibt es den Vorschlag, die Regeln zu lockern. Doch die Gewerkschaft der Polizei hält den Vorschlag für gefährlich – und plädiert für andere Lösungen.

现在越来越频繁地出现列车停下来的情况,原因是有人在铁轨上或铁轨内。现在有提议要放宽规定,但警察工会认为这个提议很危险,并主张采取其他解决方案。

Die Gewerkschaft der Polizei (GdP) spricht sich gegen eine Lockerung der Regeln für die Bahn aus, wenn sich Personen im Gleis befinden. Im Juli hatte der bahnpolitische Sprecher der Grünen im Bundestag, Matthias Gastel, dafür plädiert, nicht mehr in jedem Fall die betroffene Strecke komplett zu sperren, sondern stärker zu differenzieren.

警察工会(GdP)反对在人们身处铁轨时放宽铁路规定。今年7月,德国联邦议院中绿党铁路政策发言人马蒂亚斯·加斯特尔(Matthias Gastel)主张不再在每种情况下完全封锁受影响的铁路线,而是更加差异化处理。

„Wir Grüne sehen die Notwendigkeit für einen pragmatischen Ansatz beim Thema ‚Personen im Gleis‘“, sagte Gastel damals. Seine Fraktion werde sich dafür einsetzen, die rechtlichen Rahmenbedingungen anzupassen. „Stundenlange Sperrungen wegen eines Pilzesammlers, der zufällig am Streckenrand unterwegs ist, müssen der Vergangenheit angehören“, forderte der Bundestagsabgeordnete. „Wir können die Sicherheit im Bahnverkehr ohne die immer aufwendiger und realitätsferner gewordenen Vorgehensweisen gewährleisten.“

加斯特尔当时表示:“在涉及‘人在铁轨上’的问题上,我们绿党认为需要采取务实的方法。” 他的议会派别将致力于调整法律框架。这位联邦议院议员要求:“因为一个偶然在铁路边上寻找蘑菇的人而导致数小时的封锁必须成为过去。” “我们可以在铁路交通中确保安全,而不必采取越来越复杂和脱离实际的方法。”

Auch die Beschleunigungskommission Schiene hatte sich für eine Regelungsänderung ausgesprochen. „Bei Vorsichtsmaßnahmen sollte zwischen Aufenthalten entlang des Gleisbetts und im Gleisbett sowie zwischen Erwachsenen und Kindern differenziert werden, da von Letzteren nicht immer ein verkehrsgerechtes Verhalten erwartet werden kann“, heißt es im Abschlussbericht.

铁路加速委员会也支持对规定进行修改。在总结报告中写道:“在采取预防措施时,应区分沿铁轨床的停留和在铁轨床内的停留,以及成年人和儿童之间的差异,因为不总是可以期望儿童有交通适应性行为。”

So könne man dann für einzelne Situationen etwa „die Fortführung des Betriebs mit reduzierter Geschwindigkeit festlegen“. Auch die Deutsche Bahn lehnte solche Pläne keineswegs ab: „Einem solchen Vorschlag stehen wir offen gegenüber“, sagte eine DB-Sprecherin damals.

这样就可以针对特定情况“确定以降低速度继续运营”。德国铁路也并不坚决反对这些计划:“我们对这样的建议持开放态度,” 德国铁路的一位发言人当时表示。

Sollte es sich um erwachsene Personen handeln, die nicht direkt im Gleisbett gesehen wurden, könne unter Umständen „mit sehr geringer Geschwindigkeit auf Sicht“ gefahren werden. „Bei Kindern und Personen im Gleis muss die Strecke aber weiterhin zur Sicherheit gesperrt werden“, stellte die Sprecherin klar. Eine entsprechende Regelung werde derzeit erarbeitet.

如果涉及到未直接在铁轨床上被发现的成年人,可能可以“以非常低的速度以视觉前进”。 发言人明确指出:“但是对于儿童和在铁轨上的人,为了安全起见,仍然需要封锁铁路线。” 相应的规定目前正在制定中。

Doch dagegen spricht sich jetzt ausgerechnet der Vorsitzende der Gewerkschaft der Polizei bei der Bundespolizei, Andreas Roßkopf, aus. Es handele sich bei den Vorschlägen um „sehr erschreckende und absolut falsche Gedanken“, sagt Roßkopf WELT. „Wir sprechen hier von Gefahrensituationen, bei denen unter Umständen Menschenleben auf dem Spiel stehen.“

然而,恰恰是联邦警察部队警察工会主席安德烈亚斯·罗斯科普夫(Andreas Roßkopf)对此提出了异议。他表示,这些提议是“非常令人震惊且完全错误的想法”。他告诉《世界报》(WELT):“我们在谈论的是可能威胁生命的危险情况。”

Züge bräuchten auch bei langsamer Fahrt sehr lange, um zum Stehen zu kommen, eine Änderung der Regeln gefährde daher Menschenleben. „Die Bahn ist hier absolut in der Pflicht bei solchen Erkenntnissen, bis zur Abklärung des Sachverhaltes den Bahnverkehr dort einzustellen“, so Roßkopf.

即使在缓慢行驶时,列车也需要很长时间才能停下来,所以改变规定会危及人的生命。罗斯科普夫表示:“因此,当发现此类情况时,铁路公司绝对有责任在事实澄清之前停止在该地区的铁路运营。”

Statt die Regeln zu lockern, müsse in die Technik investiert werden, um zu verhindern, dass es zu immer mehr Fällen von Personen am und im Gleis kommt. „Die Bahn respektive das Verkehrsministerium sollen erst mal ihre unternehmerischen Hausaufgaben der baulich-technischen Gefahrenversorgung betreiben“, fordert Bundespolizist Roßkopf. „Der Schutz der Strecken und auch die Sicherung besonderer Gefahrenbereiche obliegt in allererster Linie dem Betreiber, hier der Bahn.“

与其放宽规定,应该投资于技术,以防止越来越多的人在铁轨上和铁轨内发生事故。联邦警察罗斯科普夫要求:“首先,铁路公司或交通部应该先完成他们在建筑和技术危险处理方面的商业任务。线路的保护以及特定危险区域的安全保障首先是运营商的责任,也就是铁路公司。”

Polizei plädierten für Einsatz von Drohnen
Für die technische Ausstattung müsse der Staat mehr Geld zur Verfügung stellen. „Wenn man an den Triebköpfen und Lokomotiven Radartechnik anbrächte, wäre man in der Lage, frühzeitig zu erkennen, ob sich Menschen, Tiere oder Gegenstände am oder im Gleis befinden und Züge automatisch abbremsen zu lassen“, sagt Roßkopf. „Auch würde man dann eben frühzeitig erkennen, wenn diese wieder aus dem Gleisbereich gegangen wären. Dies würde Sperrzeiten verringern.“

警察呼吁使用无人机 对于技术设备,政府应该提供更多资金。“如果在机车和火车头上安装雷达技术,就能够及早检测到人、动物或物体是否在铁轨上或铁轨内,从而自动减速列车,” 罗斯科普夫说道。“同样,如果这些情况离开铁轨区域,也会提前察觉。这将减少封锁时间。”

Der Gewerkschafter spricht sich zudem für den Einsatz von Drohnen und zusätzlichen Kameras aus, um die Strecken zu überwachen. „Eine Erhöhung des Personals der Bahnsicherheit, sowie der Bundespolizei wäre auch dringend erforderlich“, so Roßkopf. Derzeit fehlten allein der Bundespolizei im Bereich der Bahn rund 3500 Beamte.

该工会成员还主张使用无人机和额外的摄像头来监控铁路线路。“增加铁路安全人员以及联邦警察的人数也是迫切需要的,” 罗斯科普夫说道。目前,仅联邦警察在铁路领域缺少大约3500名警员。

Die Zahl der Fälle von Personen am und im Gleis ist in den vergangenen Jahren stark angestiegen. Das zeigt eine Statistik, die Gastel beim Verkehrsministerium erfragt hat und die WELT vorliegt. Demnach gab es 2014 noch rund 3300 Fälle von Personen im Gleis, im vergangenen Jahr lag die Zahl mit 4039 gut 20 Prozent höher. Entsprechend stieg auch die Dauer der Gleissperrungen um etwa ein Fünftel von gut 4000 Stunden auf mehr als 5000 Stunden im Jahr.

在过去的几年里,人们在铁轨上和铁轨内的案例数量急剧增加。这是一份加斯特尔从交通部查询并且《世界报》报道的统计数据显示的。根据这份统计,2014年还有大约3300起人们在铁轨上的案例,而去年这个数字增加到了4039起,增幅超过20%。相应地,铁轨封锁的持续时间也增加了约五分之一,从4000多小时增加到了每年5000多小时。

Für Bahn-Kunden doppelt relevant
„Wesentliche Gründe sind aus unserer Sicht das sinkende Gefahrenbewusstsein, eine geringere Hemmschwelle, Verbotenes zu tun, sowie gerade bei jüngeren Menschen die größere Bereitschaft, sich an gefährlichen Trends wie Selfies im Gleisbereich zu beteiligen“, sagt eine DB-Sprecherin. „Das führt zum Teil zu erheblichen Verspätungen für zahlreiche Züge, die in der Folge auch über den ganzen Tag spürbar sein können.“

对于铁路乘客而言,这一问题具有双重重要性 “从我们的角度来看,主要原因包括人们对危险意识的降低,违规行为的门槛降低,尤其是在年轻人中,他们更愿意参与危险趋势,比如在铁轨区域拍自拍照片,” 德国铁路的一位发言人表示。“这在一定程度上导致了许多列车的严重延误,而且这些延误可能在整个一天内都能感受到。”

Für die Bahn-Kunden ist das gleich doppelt relevant: Sie kommen nicht nur verspätet an ihr Ziel, wenn die Strecke wegen Personen im Gleis gesperrt werden musste. Auch eine Entschädigung steht ihnen entsprechend der neuen europäischen Fahrgastrechte dann nicht mehr zu.

对于铁路乘客来说,这一问题具有双重重要性:如果因为有人在铁轨上而不得不封锁线路,他们不仅会延误到达目的地,根据新的欧洲乘客权益,他们也将不再有权获得赔偿。

„Personen im Gleis fallen bei den Fahrgastrechten in die Kategorie ‚Eingriff durch Dritte‘, zu denen etwa auch Kabeldiebstahl gehört“, sagt die DB-Sprecherin. „In diesem Fall sieht die neue EU-Fahrgastrechteverordnung künftig keine Pflicht zur Zahlung von Entschädigungen mehr vor.“ Der Konzern werde sich aber großzügig zeigen, wenn für eine Verspätung mehrere unterschiedliche Gründe verantwortlich sind.

“在乘客权益方面,铁轨上的人被归类为‘第三方干扰’,类似电缆盗窃等也属于此类,” 德国铁路的一位发言人说道。“在这种情况下,根据新的欧盟乘客权益法规,将不再有义务支付赔偿。但如果一次延误有多个不同的原因,该公司将在这方面表现得非常慷慨。”

评论翻译
Aqua Z.
Wenn man jede Gefährdung ausschließen möchte, sollte man das Leben verbieten. Ansonsten gibt es noch eine Form der Eigenverantwortlichkeit.

如果想要消除所有的危险,那就应该禁止生活。此外还有一种自我责任的形式。

Reinhard H.
Die gestiegene Bereitschaft, sich auf die Gleise zu begeben, könnte auch mit der Sanktionslosigkeit zusammen hängen. Im schlimmsten Fall riskieren Jugendliche, nach Hause eskortiert und den Eltern übergeben zu werden. Dafür wurden dann tausende Personen in Bahnen und an Stationen manchmal stundenlang aufgehalten.

人们更容易走上铁轨,可能也与缺乏制裁有关。在最糟糕的情况下,年轻人冒着被送回家交给父母的风险。为此,成千上万的人有时在火车和车站上被耽搁数小时。

Johann L.
Wer sich selbst in Gefahr begibt, kann darin umkommen. Eigenverantwortliche Handeln wird immer seltener erwartet. Demnächst kommt noch der Vorschlag, sämtliche Strecken einzuzäunen.

自己置身于危险中的人可能会因此丧生。自我负责的行动越来越少被期望。接下来可能会有建议将所有铁路线路围起来。

Georg A.
"Demnach gab es 2014 noch rund 3300 Fälle von Personen im Gleis, im vergangenen Jahr lag die Zahl mit 4039 gut 20 Prozent höher." - Vielleicht gibt es noch andere Zusammenhänge?

“因此,2014年还有大约3300起人们在铁轨上的案例,而去年这个数字增加到了4039起,增幅超过20%。” - 也许还存在其他的关联吗?

Ute H.
Wie konnten wir nur vor 50 Jahren überleben, als es elaborierte Technik und Regelwerke noch nicht gab?

50年前,当复杂的技术和规则尚未出现时,我们是如何生存下来的呢?

Siegmar T.
Früher hätte man einen Bullenfänger rangeschraubt oder wie die Dampfloks in Westernfilmen eine spitze keilförmige Vorrichtung - so ist nun mal die Evolution.

以前,人们会安装一个防护器或者像西部电影中蒸汽机车一样,安装一个尖锐的楔形装置 - 这就是进化的结果。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Matthias S.
Beim Fahren auf Sicht wird nur die Verantwortung auf uns Lokführer abgewälzt. Falls wir dann doch jemanden mitnehmen sind wir dann Schuld, im Gegensatz zum Fahren auf Signal.

在视觉前进中,责任被转移到了我们这些机车司机身上。如果我们最终搭载了某人,那么我们就会被指责,与信号驾驶相反。

Tobias S.
Mit normalen Risiken sollte normal umgegangen werden. Außerdem sollte die Bahn ihre Anlagen so pflegen, dass darauf keine Pilze wachsen.

正常的风险应该得到正常对待。此外,铁路公司应该维护他们的设施,以防止蘑菇生长。

Peter M.
Es muß ein Umdenken in der Gesellschaft stattfinden. Wer meint, sich im Gleisbett aufhalten zu müssen, und dabei ums Leben kommt, der "is' halt dann mal weg". Ich bin übrigens auch neben einem Bahngleis aufgewachsen, und habe es unbeschadet überlebt.

社会必须进行思想转变。如果有人认为自己需要在铁轨上逗留,并在此丧生,那就“只是离开了”。顺便说一下,我也是在铁路旁边长大的,活得好好的。

.
Vanessa .
Bin ganz ihrer Meinung. Wenn ich mich da aufhalten muss , bin ich dafür verantwortlich dass nichts passiert. Es kann nicht alles einem abgenommen werden.

我完全同意您的观点。如果我必须在那里逗留,那我就有责任确保没有发生意外。不能把一切责任都推给别人。

Thomas S.
Das eigentlichen problem sind die paar Vorschriften Fetischisten, die jeden Hans und Franz in der nähe des Gleises melden. Wenn das alle machen würden, dann läuft hier garnichts mehr... die meisten können aber zum glück abwägen, ob etwas unbedingt gemeldet werden muss. MfG, ein Lokführer

真正的问题是一些执迷于规定的人,他们会向铁轨附近的每个人报告。如果每个人都这么做,那么这里就什么都做不了了... 但幸运的是,大多数人可以权衡是否必须报告某事。敬上,一名机车司机。

Rainer H.
Gutes Beispiel wie man falsche Politik machen soll. Das eigentliche Problem sind Menschen die sich wissentlich in Gefahr begeben. Nun soll entweder technisch aufgerüstet werden, mehr Personal eingestellt werden, oder langsamer gefahren werden. Die grosse Mehrheit soll für das Verhalten von sehr Wenigen bezahlen, anstatt diese verantwortlich zu machen, einschliesslich empfindlicher Strafen. Die Bahn sollte mehr informieren, und Schilder in bewohnten Gebieten schaden auch nicht. Aber letztlich muss Eigenverantwortung gestärkt werden, anstatt falsches Verhalten zu kompensieren.

这是一个错误政策的好例子。真正的问题是那些有意置身于危险中的人。现在要么进行技术升级,要么雇佣更多的人,要么减慢速度。绝大多数人要为极少数人的行为付出代价,而不是让他们负责,包括实施严厉的惩罚。铁路公司应该提供更多信息,而且在居住区域设置标志也没坏处。但最终,必须增强个人责任感,而不是弥补错误行为。

Christian S.
Die Straßenbahn fährt fast immer mit Personen am Gleis, wenn die wirklich mal im Gleis stehen, wird gebimmelt. Warum soll die Bahn das nicht dürfen?

电车几乎总是在铁轨上有人,如果真的有人在铁轨上,就会响铃。为什么火车就不能这样做呢?

Peter A.
Ich empfehle den Verantwortlichen mal eine Informationsreise nach Indien. In vielen kleineren Bahnhöfen gibt es keine Unter- oder Überführungen, man muss über die Gleise laufen und die Expresszüge rauschen- laut hupend- mit 140 km/h durch. Da jeder das weiß und entsprechend aufmerksam ist, passiert verhältnismäßig wenig.

我建议责任人们前往印度进行一次信息之旅。在许多较小的火车站,没有地下通道或天桥,人们必须穿越铁轨,而快车以每小时140公里的速度呼啸而过。由于每个人都知道并保持警惕,发生的事故相对较少。

Sonny Burnett
Stimmt nicht. Es gibt sehr viele Tote und Verletzte in diesen Ländern. Ursächliche Gründe liegen jedoch woanders und vor allem in der Gesellschaftsform dort...

这不准确。在这些国家,有很多人死亡和受伤。然而,根本原因不在于其他地方,主要是社会结构…

Ischia L.
Wer sich auf oder neben den Gleisen aufhält sollte wissen wie gefährlich es ist.
Die Bahn könnte natürlich aller 10 m ein Schild aufstellen und auf die Gefahr hinweisen, so wie auf den Zigarettenschachteln. Wäre bestimmt hilfreich und alle werden sich daran auch halten.

那些在铁轨上或旁边逗留的人应该知道这有多危险。当然,铁路公司可以每隔10米设置一块标志,提醒危险,就像香烟包装上的警示一样。这肯定会有帮助,所有人都会遵守。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Tobias L.
Ernsthaft, wer sich im Gleisbereich aufhält und dabei zu schaden kommt ist selber schuld. Die Züge sollten einfach mit ihrer normalen Geschwindigkeit weiter fahren.

说真的,那些在铁轨区域内逗留并因此受伤的人都是自作自受。列车应该继续以正常速度行驶。

Sophia B.
Hat sich jemand der Verantwortlichen auch mal gefragt, weshalb 2014 die Zahlen noch vergleichsweise niedrig waren und von daan kontinuierlich angestiegen sind? Eigentlich weiß jeder, dass man sich nicht auf den Gleisen aufhält. Bei Kindern ist es eher Leichtsinn und Unwissenheit der Gefahr, doch bei Erwachsenen ist es eher Vorsatz. Also sollen die auch damit leben, wenn nen Zug kommt. Aber wieder nehmen einige wenige Egozentriker viele (Bahnreisende) in Geiselhaft. Der Vorschlag mit der Langsamfahrt ist doch vollkommen in Ordnung. Der Zug sollte ja hörbar sein, also hat dann jeder Störer des Betriebsablaufs die Möglichkeit das Gleis zu verlassen wenn der Zug kommt.

责任的人是否曾经想过,为什么2014年的数字相对较低,而从那时起不断增加?实际上,每个人都知道不应该在铁轨上逗留。对于孩子们来说,这可能是轻率和对危险的无知,但对成年人来说,这更多是故意。所以,如果火车来了,他们也应该承担责任。但是,一些少数自私自利的人又将很多(乘坐火车的人)变成了人质。以较慢的速度行驶的建议是完全可以接受的。列车应该是可以听到的,所以在列车到来时,每个妨碍运营的人都有机会离开铁轨。

Zeitgeist
Man sollte den Zugverkehr in Deutschland komplett und dauerhaft einstellen - Sicherheit hat schließlich Vorrang!

应该彻底停止并永久取消德国的火车交通 - 安全毕竟是首要的!

The Swiss
Ich denke, es gibt zwei Gründe:
1) Mehr Information (da ist jemand) und Risikoaversion der Bahn
2) Weniger Respekt vieler Menschen vor Verboten und Sanktionslosigkeit

我认为有两个原因:
1)更多的信息(有人在那里)和铁路的风险规避
2)许多人对禁令和无制裁的尊重减少了

Stephan K.
In zahlreichen Ländern ist es Brauch, die Gleise zu Fuss zu überqueren, zum Beispiel Russland und Ukraine.
Diese Gepflogenheit wird natürlich hier weitergeführt.

在许多国家,徒步穿越铁轨是一种习惯,比如俄罗斯和乌克兰。这种惯例在这里自然也得以延续。

Kuwajo
Wenn erstmal kein Zug mehr pünktlich ankommt, wird der Bürger wieder die Vorzüge des Individualverkehrs richtig zu schätzen wissen.

一旦火车不再准时到达,公民会更加珍惜个人交通的优势。

cHRISTIAN R.
Statt Radar sollte man an den vorderen Enden der Züge Schienenräumer anbringen, wie sie früher in den Anfangszeitenb der Bahn in den USA üblich waren.

不妨在火车的前端安装铁轨扫帚,就像美国铁路早期常见的那样。

Libertas
Im Netz findet man relativ leicht Geldstrafen von 25 € für's Überqueren der Gleise. Wenn man das nicht mit einem Faktor 100 versieht, sollte man sich nicht über Darwin-Award-Typen wundern, die Fliegenpilze sammeln oder Botox-Selfies machen.

在网上可以很容易找到穿越铁轨的罚款为25欧元。如果不适当地进行100倍的加重惩罚,就不应该对那些采摘毒蘑菇或自拍的达尔文奖候选人感到惊讶。

Annette G.
Die einen kleben sich auf die Strasse. Die anderen gehen auf die Gleise
Es ist allgemein bekannt, dass man das nicht darf umd es sehr gefährlich ist

有些人会贴在马路上。另一些人走到铁轨上。 众所周知,这是不允许的,而且非常危险。

Manfred V.
Wenn der Staat hunterderte von Reisenden als Geisel nimmt um Spaziergänger zu sanktionieren, welchen er die Fähigkeit zur selbstbestimmten Handlung und persönlichn Risikoabwägung abgesprochen hat. Gruselig

如果国家把数百名乘客作为人质,以制裁散步者,剥夺了他们自主行动和个人风险评估的能力。令人毛骨悚然。

Gilly
Jetzt haben wir die Lösung: Die Pilzsammler am Wegrand sind schuld an der Unpünktlichkeit der Bahn.

现在我们找到解决办法了:路边的采蘑菇者是导致火车不准时的原因。

Peter M.
"Der Gewerkschafter spricht sich zudem für den Einsatz von Drohnen und zusätzlichen Kameras aus, um die Strecken zu überwachen." Soll dann jedem Zug eine Drohne in zwei Kilometern Abstand vorausfliegen, oder wie stellt sich der Gewerkschafter das vor?

“此外,该工会成员还主张使用无人机和额外的摄像头来监控铁路线路。” 那么是不是应该让每列火车前面飞行一架无人机,距离为两公里呢?或者工会成员是如何设想的呢?

Ferdinand S.
Wie sagen führende Schweizer Bahnexperten so treffend: "Deutschland ist ein Bahnpolitisches Entwicklungsland"

正如瑞士领先的铁路专家所言:“德国是铁路政策的发展中国家。”

DDP
Warum sollten denn die Regeln gelockert werden?? Nur weil Leute alkoholisiert Auto Fahren werden doch auch nicht die Alkoholgrenzen gelockert?
Vielleicht wäre es eher einmal an der Zeit diese Leute dann auch zivilrechtlich zu belangen und auch Wert darauf zu legen, dass diese erwischt werden!

为什么要放宽规定呢?就因为有人酒后驾驶汽车,也不会放宽酒精限制吧?
也许现在是时候对这些人进行民事起诉,并确保抓住他们了!

原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Ludger G.
Wieso lockern, damit noch mehr Züge anhalten müssen?
Denke eher in höhere Strafen und Kostenübernahme, denn wenn durch das eigene Portmonee geht überlegt man viel eher was man macht und welche Folgen es hat.

为什么要放松规定,导致更多的火车必须停下来? 我认为应该加大罚款和费用承担,因为如果从自己的钱包中扣除,人们会更加考虑自己的行为以及可能的后果。

Sonny Burnett
Gewerkschaftler. Haben meist eine eigene Agenda, die weder objektiv gut ist noch den zu vertretenden Arbeitnehmern irgendwie hilft...

工会人员。通常有自己的议程,既不是客观上的好事,也不会对受雇员工有任何帮助...
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Kritikus
Die Infrastruktur Bahn ist ein kaum zu schützendes Gut. Wer es erkannt hat, kann unseren vulnerablen Staat leicht lahmlegen.

铁路基础设施是一项几乎无法保护的财富。认识到这一点的人可以轻松地让我们这个脆弱的国家瘫痪。

很赞 0
收藏