中国暑期档票房创下历史新高(200亿),而好莱坞的贡献甚微
2023-09-11 UP机器人 14981
正文翻译

The box office in mainland China reached an all-time high in the summer season, according to figures from ticketing agency Maoyan Entertainment. The record was achieved with minimal input from Hollywood.

据中国猫眼娱乐的数据,中国内地暑期档票房创下了历史新高,而好莱坞的贡献甚微。

Maoyan, which defines China’s cinematic summer as running from the beginning of June to the end of August, says that the previous record of RMB17.8 billion, set in 2018, was beaten on Thursday evening (local time).

猫眼将中国电影的暑期档定为6月初到8月底,数据显示暑期档票房总额已(突破200亿),打破了2018年夏季创下的178亿元的记录。

The late January to early February Chinese New Year period also delivered a record box office of about $1 billion, before the gravitational pull of China’s slowing economy flattened the recovery.

1月下旬到2月初的春节档期也创下约100亿元人民币的票房记录,之后在中国经济放缓的影响下,复苏趋于平缓。

The summer season has witnessed a succession of locally-produced films across a span of different genres become major hits. These include: “Lost in the Stars” (mystery drama), “No More Bets” (crime-action), “Creation of the Gods I: Kingdom of Storms” (historical fantasy), “One and Only” (youth dance-drama), “Chang An” (animation), “Meg 2: The Trench” (English-language action adventure) and “Never Say Never” (uplifting martial arts drama).

这个暑期档,一系列不同题材的中国国产电影成为大热门,包括悬疑剧《消失的她》、犯罪动作片《孤注一掷》、古装奇幻片《封神·朝歌风云》、青春舞蹈片《热烈》、动画片《长安三万里》、英语动作冒险片《巨齿鲨2:深渊》和励志动作片《八角笼中》。

Unusually, there has been no sign of the summer season blackout period that authorities have mandated in many previous years. These “Chinese film support months” have typically lasted for three to four weeks and seen revenue-sharing Hollywood movies prevented from receiving theatrical releases.

不同于过去多年政府的暑期“国产电影保护月”,今年整个夏天几乎看不到这样的“院线封杀”期。过去这些保护月通常会持续3-4周时间,禁止分账的好莱坞电影上映。

Instead, this year, Hollywood films have been imported with almost pre-pandemic frequency and received releases on an almost weekly basis throughout the June to mid-August period. Despite that, most Hollywood titles have underperformed in China this year.

相反,今年好莱坞电影以近乎疫情前的频率引进中国,6月至8月中旬几乎每周都有新片上映。尽管如此,大多数好莱坞片今年在中国的票房表现不佳。

The Hollywood films’ contribution to the summer box office record has therefore been modest — the strongest being “Transformers: Rise of the Beasts” with $97 million and “Mission: Impossible – Dead Reckoning Part 1” with $51 million. “Barbie” has defied initial skepticism and reached $36 million. (“Meg 2,” which was jointly produced by CMC Pictures and Warner Bros., is considered a local title in China and did not require an import license, has a running total of $104 million).

因此,好莱坞电影对这个暑期票房纪录的贡献相对逊色,最强的是《变形金刚》取得9.7亿元人民币票房,《碟中谍7:致命清算》取得5.1亿票房。《芭比》也取得3.6亿元票房,超出了最初的悲观预期。(由CMC影业和华纳兄弟联合制作的《巨齿鲨2》在中国被视为国产片,无需进口,累计已取得10.4亿票房。)
译注:不同数据平台统计有差别,这里报道的电影票房数据比其他平台多1亿-3亿。比如变形金刚,其他平台(艺恩)数据是6.5亿,这里是9.7亿。

Earlier this week, another data provider, Artisan Gateway, reported that China’s year to date box office total had reached $5.51 billion. The company said that is fully 72% ahead of the same point last year and just 6% behind the equivalent date in 2019.

本周早些时候,另一数据提供商报告,中国年内票房总额已达到551亿元人民币,比去年同期增长72%,仅比2019年同期下降6%。

评论翻译
Once-bit-1995
The amount of money made in the market makes you understand why the studios would want to chase the market. Business is booming. But theyre not interested in our movies anymore when they have their own that are much higher quality now than they were 5-10 years ago.

市场的票房收入让你明白为何各大制片厂都想觊觎这个市场。生意红火,但当中国自己的电影质量已比5-10年前高了很多时,他们就不再对我们的电影感兴趣了。

eescorpius
I am Chinese Canadian so I split my time in both cultures. Honestly after university I barely go to the theatres anymore. Sometimes I don't even manage to go one time in a year. But I noticed from friends and family in China, their movie going habit's like how it was like in North America 10+ years ago. Once in a week's like very normal for your average person.

我是加拿大华人,所以我生活在两个文化圈里。说实话,上大学后我几乎不再去电影院了。有时候一年都没去过一次。但我注意到,在中国的朋友和家人,他们看电影的习惯就像10多年前的北美一样。一周一次对普通人来说很正常。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Crashdown212
Ok... well China can have their propaganda films? I mean who outside of China really cares. And if leads them to separate from Hollywood more and more then I’m all for it!

好吧……中国可以拥有他们的宣传电影,我的意思是,除了中国人,其他人谁在乎啊。如果这导致他们越来越远离好莱坞,那我完全支持!

Higuy54321
I don’t think there’s been a single propaganda film this summer. The big ones in the article are 3 hour animated tang dynasty poetry, adaptation of French play, adaptation of 500 year old historical fantasy novel, online scamming movie, hip hop dance battle movie

这一整个暑期好像都没有一部宣传片。文章里提到的大制作有:三小时的唐诗动画片,改编自法国戏剧的电影,改编自500年前历史奇幻小说的电影,网络诈骗题材的电影,嘻哈舞蹈对决题材的电影。

pillkrush
isn't this a box office sub? shouldn't we be at least interested in the numbers of what's emerging as the world's biggest film market?

难道我们不应该至少对正在崛起的世界最大电影市场的数据感兴趣吗?

Block-Busted
And not POS propagandas that make Top Gun: Maverick look like an anti-government mouthpiece.

宣传片可不要拍成垃圾片《壮志凌云:独行侠》那样看起来是反政府的。

frxworkisDigimon
I would contend that TGM is both less America! and worse at being America! than Transformers, which as we all know was a big deal internationally. I'm not necessarily sure propaganda is a dead end... it just has to be packaged right.

我认为《壮志凌云》既不如《变形金刚》那样美国!也不如《变形金刚》在塑造美国精神方面出色,而我们都知道《变形金刚》在国际上取得了很大成功。我不一定认为宣传就是死路一条,只要包装得当就行。.

dododomo
Wish Chinese and other countries film industries all the best, and I hope their media will become more and more relevant in future.

祝中国和其他国家的电影业前景一片大好,希望他们的媒体在未来会变得越来越重要。

Michael K.
Bravo China. Press on and prosper!!

中国加油。继续前进,繁荣昌盛!!

Evrhett Y.
Thats the path China must go, make content that their own audience like. The rest of the world will like it automatically when the production value is well done. There is huge international demand for chinese historic custome dramas. Those drama series were initially made for domestic market aswell, but gained a huge following internationally. This proves that good content will have an audience worldwide.

这就是中国必须走的道路,制作自己观众喜欢的内容。当制作价值做得好时,世界其他地方自然也会喜欢。国际上对中国古装剧的需求是巨大的。那些电视剧本来就是为国内市场制作的,但在国际上也获得了大量粉丝。这证明好内容会吸引全世界的观众。

AccomplishedLocal261
Didn't the last time they win over international audience was Crouching Tiger back in 2000? I know that led to some craze for chinese films like Hero and House of Flying Daggers which also did some numbers at least domestically.

上次中国电影赢得国际观众还是2000年的《卧虎藏龙》吗?我知道那导致了一股中国电影热潮,像《英雄》和《十面埋伏》之类的电影至少在国内取得了一定票房。

joesen_one
Yeah that’s true. If it wants US money it has to be an event like Crouching Tiger or Fearless or Spirited Away

是的,没错。如果想赚美国票房,必须是《卧虎藏龙》、《霍元甲》或《千与千寻》这样的电影。

Pillkrush
when avatar was underperforming in China people were saying it was due to the pandemic. of course all those shutdowns affected things but literally the next week a local film went on to crush records.... whole avatar was still playing. looks like the Chinese box office doesn't need Hollywood anymore.

当阿凡达在中国票房表现不佳时,人们说是因为疫情的原因。当然,封控对票房有影响,但就在下一周,一部本土电影却打破了记录,而那时阿凡达仍在上映中。看来中国票房不再需要好莱坞了。

Ojay360
You didn’t understand the situation at all. It wasn’t until the last week or so of Avatars run that Chinas COVID boom started to subside. It was rapid and ruined Avatars run but ended before Full River Red & Wandering Earth were released in Chinas most lucrative movie going season.Had the covid explosion happened when those two movies came out no chance they’d have made that much money either.While your analysis of Avatar 2 is wrong, your conclusion that China is not interested in Hollywood movies anymore is true, certainly not at the same lvl.

你完全没有搞清情况。直到阿凡达上映的最后一周,中国的新冠高峰期才开始消退。疫情迅速恶化,破坏了《阿凡达》的票房,但在《满江红》和《流浪地球2》这两部电影上映的中国票房旺季结束之前消退了。如果新冠高峰期是在这两部电影上映时出现,它们也不可能赚那么多钱。尽管你对阿凡达2的分析是错误的,但你的结论是正确的,中国确实不再像以前一样关注好莱坞电影了。

pillkrush
this sub was talking about a record run and how much covid short changed it but all the Hollywood movies that have flopped over there suggests otherwise. maybe it hits 300 million but even that would've been disappointing given the hype.

这个版块之前在讨论一部创纪录的电影(阿凡达),以及新冠疫情给它带来了多少损失,但在中国连续多部好莱坞电影惨败,说明了事实并非如此。也许它能赚3亿,但鉴于宣传造势,即便是3亿也会令人失望。

Ojay360
Look at its final grossing days when COVID cleared up, it was picking up, which is insane for. A movie to do in China at the end of its run. Even if the movie had just been allowed to play for longer as it did in the states, it would have cleared 300mil. A record run with no COVID was definitely on the cards because the opening would have been MUCH bigger.

看看新冠消退后的最后票房,它反弹了,这对在中国上映电影的末尾票房来说很疯狂。即使就像在美国那样延长放映时间,它也能赚到3亿。如果没有新冠,创记录的票房肯定指日可待,因为首周票房本来会更高。

pillkrush
i think you're overestimating avatars popularity in China, as everyone guessing 600 million potential China gross in this sub was. weekend of jan 20 when COVID restrictions had already lifted for over a month, avatar with still most of its theaters made 5 million. one week later wandering earth makes 70 million...in one day. avatar probably would've opened higher if it opened later, but it also benefited from being the first big movie in China after COVID restrictions got lifted.

我觉得你高估了《阿凡达》在中国的受欢迎程度,就像本版块里所有猜测它在中国能赚6亿的人一样。1月20日那个周末,新冠限制已经解除一个多月了,《阿凡达》在大多数影院上映,但首日票房只有500万。一个星期后,《流浪地球》一天就取得了7000万票房。《阿凡达》如果推迟上映,首日票房可能会更高,但作为限制解除后的第一部大片,它也从中受益。

Ojay360
If you saw the initial pre sales for Avatar, you’d know it had the second best ever behind Endgame at first. The closer we got to release and COVID got more intense, the pre sales dropped off a cliff. Then when it dropped, it had abysmal walk up numbers for its first week, which improved as people got and recovered from COVID. The obvious inference here is that the movie was headed for an all timer run curtailed by COVID.

如果你看过阿凡达的首批预售票房,你就会知道它仅次于复联4,创下了历史第二。但越接近上映日期,新冠越严重,预售一落千丈。上映后首周票房糟糕,但随着人们确诊并康复,票房有所改善。可以明显看出,如果不是新冠的影响,这部电影原本会创下票房奇迹。

China is a notoriously frontloaded market, that Avatar was still picking up pace near the end should tell you how strong demand was. Compring the last days of a films gross to another’s opening weekend is at best a dubious practice. Wandering Earth 2 does not open at 70mil opening day in mid December with half the country experiencing COVID.

中国是一个以首周票房为重的市场,《阿凡达》上映末期票房还在增长,说明它的需求确实很强。把一部电影末期票房和另一部电影首日票房进行比较,这个做法充其量也很牵强。如果在半个国家都在经历新冠高峰的12月中旬就上映,《流浪地球2》不可能有7000万。

There is a large chance you’re underestimating Avatars popularity in China, the first movie did $200mil in a much smaller China market over a decade ago.

你可能低估了《阿凡达》在中国的受欢迎程度,10多年前市场更小的中国,首部电影就取得了2亿票房。
译注:对阿凡达评价显然过了。无论是两部阿凡达的质量,还是上映时中国电影的水平和竞争力都不可同日而语。

Willy X.
I've lost my appetite for Hollywood movies since trade war.

自贸易战开始,我就对好莱坞电影不感兴趣了。

Whiskers :.
Everyone is trying to get into the Chinese market, so it only makes sense that China need only focus on its own market.

每个电影公司都在试图进入中国市场,所以中国只需关注自己的市场就很有意义。

MrGroovySushi
Honestly, I don't think the Chinese film industry will ever win over international audiences. But they don't have too. Their movies still make lots of money.But, I could be wrong. Only the future will tell.

说真的,我觉得中国电影业永远不会赢得国际观众,但他们也不需要赢得,他们的电影票房已然很高。不过,我可能是错的,只有未来才能证明。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


dontknow_anything
Chinese movies can win international audiences, but the movies need to be relatable to everyone and not just Chinese nationalism. There are Chinese movies that would do good. But, with Chinese aggression in SEA they really don't have a market. With English speaking audience not being a fan of subtitles in the first place.

中国电影可以赢得国际观众,但电影需要令所有人产生共鸣,而不仅仅是民族主义。会获得成功的中国电影确实存在。但是,随着中国在东南亚的海上行为,他们真的没有市场。再加上英语观众本来就不喜欢字幕。

joesen_one
I think a more personal one can do it.Chinese movies nowadays are heavily either VFX-heavy cash grabs or movies so patriotic they transport me back to 80s America when they had tons of patriotic USA movies lol. The Ip Man sequels suffered because of that despite the first movie being beloved worldwide.I think movies like Lost in the Stars and others can break through, but then you need folks to get over international foreign language stuff and subtitles

我觉得一部更个人化(注重个人故事)的电影可以做到。现在的中国电影要么是重视特效的赚钱大片,要么是爱国主义浓厚,把我带回了80年代的美国,那时候美国有一堆爱国电影,哈哈。《叶问》系列电影尽管第一部很受全世界欢迎,后续还是受到了这方面影响。我觉得像《流浪地球》之类的电影可以突破,但观众需要克服对外语电影的障碍和字幕。

AGOTFAN
Foreign language stuff and subtitles is not a problem for many countries.
It's a problem for American audience.

外语电影和字幕对许多国家来说不是问题。这对美国观众才是问题。

RainSpectreX
Honestly curious if we'll ever get a Wuxia film with the level of global fandom as Crouching Tiger Hidden Dragon.

说实话,我很好奇我们什么时候能看到一部在像《卧虎藏龙》那样受全球欢迎的武侠电影。

Ophelia_Yummy
Well.. I really dont think Chinese movies can win over international audiences, no matter how good they are…. However China already found its niche: video games.. they are making ungodly amount of money each year.. more and more domestic hot money is going to video games.

嗯。我真的不认为中国电影能赢得国际观众(无论多好)。不过中国已经找到了自己的市场定位:电子游戏。他们每年都在游戏上赚取不可思议的金钱。越来越多的国内热钱流向电子游戏。

GoodSilhouette
Why's that?

为什么这么说?

Deep-Maize-9365
Genshin Impact ?

原神?

DrStrangeAndEbonyMaw
Yes, in 2023, Chinese companies, including western studios owned by Tencent are responsible for 1/3 of the entire video game revenue worldwide..

是的,2023年,包括腾讯旗下的西方工作室,中国公司囊括了全球电子游戏收入的1/3。

很赞 6
收藏