【德语】慕尼黑车展中国元素无处不在,德国车展变成中国车展(正文部分)
2023-09-12 UP机器人 15059
正文翻译


这是德国媒体其中一篇报道的正文部分(段落有删减和调整)。
德国网民评论部分请诸位看官移步到我发布的平台译文:《【德语】2023慕尼黑车展,德国人被中国电动车“震惊了”(就这么写的),德国人:慕尼黑车展变成了中国车展?!》

China: Die neue Macht am Autohimmel?
Fast die Hälfte der Aussteller auf der IAA Mobility kommen aus Fernost und ihr Kerngeschäft ist die Elektromobilität. Im knappen Halbstundentakt präsentierten Hersteller und Zulieferer ihre Neuheiten in den sieben Messehallen. Und eines wird dabei deutlich: Vorbei sind die Zeiten der großen und lautstarken Produktshows. Vorbei auch die Zeiten, in denen einzelne deutsche Hersteller jeweils eine ganze Messehalle belegten.

中国:新的汽车强国?
慕尼黑车展近一半的展商来自远东,他们的核心业务是电动汽车。参展商和供应商近乎每半小时就在七个展馆里发布他们的新品。其中一个显而易见的趋势是:大型喧嚣的产品发布会的日子一去不复返了。单个德国制造商独占一个展馆的日子也一去不复返了。

China überall – diesen Eindruck erweckt ein Rundgang über die IAA Mobility in München. Immer mehr E-Autos sind 'made in China'. Mittelfristig dürfte aber nicht die Konkurrenz zwischen Ost und West im Vordergrund stehen, sondern Zusammenarbeit.

在慕尼黑车展,无处不在的中国元素让人印象深刻。越来越多的电动汽车都打上了“中国制造”的标签。但从中长期来看,东西方之间的竞争可能不是重点,合作才是。

Rund 40 Prozent der Aussteller bei der IAA Mobility kommen dieses Mal aus China. Das zeigt, wie sehr sich das Gleichgewicht verschoben hat. VW-Chef Oliver Blume sagte gegenüber der Presse: "Wir werden auf der Kostenseite hart arbeiten müssen." Renault-Chef Luca de Meo sagte der Nachrichtenagentur Reuters, E-Autos müssten erschwinglicher werden und die Kostenlücke zu günstiger produzierenden Autobauern wie denen aus China geschlossen werden. Und der Volkswagen-Konzern sprach von einer "Demokratisierung" der Elektromobilität.

约40%的展商来自中国。这显示出力量对比已经发生了巨大改变。大众CEO奥利弗·布卢姆对媒体表示:我们在成本方面必须努力工作。 雷诺CEO卢卡·德梅奥说,电动汽车必须更实惠,与中国等地生产成本更低的汽车制造商之间的成本差距必须缩小。大众集团则谈到了电动汽车的“民主化”。

Mehr deutsche Innovationen auch dank chinesischer Konkurrenz
Allerdings bleiben auch einige Fragen offen: Was kosten die einzelnen Modelle? Können sie die Kundschaft überzeugen und was macht die ausländische Konkurrenz? Denn die ist stark. Neben Tesla kommen auch immer mehr chinesische Hersteller mit ihren Produkten auf den Markt und nach München auf die IAA Mobility. Allen voran BYD, der weltweite Marktführer für Elektroautos, der sich auf der Messe recht selbstbewusst zeigt, mit einem größeren Stand als Mercedes.

在中国竞争对手的激励下,德国也在创新。
但是,一些问题仍然悬而未决:各种型号的价格会是多少?它们能吸引消费者吗?外国竞争对手又将如何应对?因为竞争非常激烈。除了特斯拉,越来越多的中国制造商也携其产品进入市场和慕尼黑车展。其中比亚迪是全球电动汽车的市场领导者,在展会上展示出极大的自信,其展台规模超过了奔驰。

Die Zukunft der Autoindustrie wird demnach – wie nicht anders zu erwarten – elektrisch, digital und autonom fahrend. Mercedes beispielsweise verspricht ein Elektroauto mit einer Reichweite von 750 Kilometern, VW eines mit einem Basispreis unter 25.000 Euro und BMW kündigt eine ganz "Neue Klasse" an. Die deutschen Autohersteller bemühen sich, zu zeigen, dass sie bei der Elektromobilität Gas geben.

如预期的那样,汽车行业的未来将是电动化、数字化和自动驾驶。比如说,奔驰承诺推出续航里程达750公里的电动车,大众承诺推出售价低于25,000欧元的电动车,宝马则宣布要推出全新的"新世代"电动车系列。德国汽车制造商努力展示他们在电动汽车领域正加快步伐。

was die Digitalisierung des Fahrens angeht, haben deutsche Hersteller ihren Nimbus in China nach etlichen Pannen teils verloren. Das bedeutet jedoch noch nicht, dass China als Konkurrent die Deutschen handlungsunfähig macht. Vielmehr setzt man hier wie dort auf Kooperation. So baut beispielsweise Volkswagen seit Juli E-Autos mit Technologie von Xpeng.

就汽车数字化而言,由于多次故障,让德国制造商在中国部分丧失了声誉。但这并不意味着中国作为竞争对手会使德国企业丧失竞争力。相反,双方都注重合作。例如,自7月以来,大众就在使用小鹏的技术生产电动汽车。

Grelle Lichter, schicke Autos und viel Bling-Bling: Der IAA-Stand des chinesischen Marktführers für Elektroautos, BYD, ist nach Augenmaß mindestens so groß wie der von Volkswagen. Auch andere Firmen aus der Volksrepublik China, wie etwa der Batteriehersteller CATL, demonstrieren Selbstbewusstsein.

中国电动车市场领导者比亚迪的展台灯光夺目、造型时髦、装饰奢华,与大众的展台规模匹敌。其他中国公司,如电池生产宁德时代,也展示出强大的自信。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


BYD verkauft schon in 15 europäischen Ländern
Bei der IAA Mobility ist die Präsenz aus Fernost deshalb so sichtbar wie noch nie zuvor. Und sie ist auch so begehrt wie nie zuvor. Am Pressetag war der Stand des Marktführers BYD aus Shenzhen überlaufen. Auch Firmenchef Wang Chuanfu erschien an seinem Messestand。

比亚迪已经在15个欧洲国家销售。
在车展上,来自远东的参展商比以往任何时候都更加显眼和备受追捧。在媒体预展日,来自深圳的市场领军企业比亚迪的展台门庭若市。公司CEO王传福也亲临展台。

原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Nach eigenen Angaben hatte es bis August 2023 schon fünf Millionen Stück gebaut – der Grund, warum jetzt BYD und nicht mehr Volkswagen der Autokonzern Nummer eins in China ist.

比亚迪称,到2023年8月,已经生产了500万辆电动汽车(包含混动),这就是为何现在是比亚迪而不是大众成为中国第一大汽车集团的原因。

Chinas bestes Argument: Die Verkaufspreise
Laut einer aktuellen Studie der französischen Beraterfirma Inovev stammen schon acht Prozent aller in Europa verkauften Elektroautos aus China, Tendenz steigend. Und so könnte es weitergehen. BYD will Tesla in Deutschland bald mit sportlichen Limousinen zum Preis von 45.000 Euro angreifen. Ein attraktives Angebot, wie jeder weiß, der schon mal mit dem Gedanken an ein eigenes E-Auto geliebäugelt hat.

中国最强大的优势:售价
根据法国咨询公司Inovev的最新研究,在欧洲销售的电动汽车已经有8%来自中国,并且这个比例还在上升, 这种趋势可能会持续。比亚迪计划用定价约为45,000欧元的运动型轿车在德国与特斯拉竞争。这对任何考虑买电动车的人来说都是非常有吸引力的报价。

Das Interesse an der Konkurrenz aus Fernost ist trotzdem riesig, zumindest auf der Messe. Selbst bei Xpeng (gespr. "Äxpang"), einem Startup, dessen Modelle erst ab 2024 in Deutschland verkauft werden, war die Pressekonferenz überfüllt. Anders als andere Newcomer will Xpeng seine Autos nicht online verkaufen, sondern ein Netz von Händlern aufbauen.

尽管整体在欧洲的销量还不多,至少在展会上,来自东方的竞争对手仍受到了巨大的关注并引起极大的兴趣。即使是小鹏汽车这样的创业公司(其车型要到2024年才在德国销售),但其新闻发布会还是人满为患。与其他新进入者不同,小鹏汽车不打算在线销售,而是要建立经销商网络。

评论翻译



很赞 4
收藏