利比亚的灾难是每个人的错
2023-09-20 imlrz 5977
正文翻译

Libya’s catastrophe is everyone’s fault

利比亚的灾难是每个人的错

Analysis by Ishaan Tharoor
Columnist
September 14, 2023 at 8:27 p.m. Derna, Libya, in the aftermath of the floods. (Ayman Al-Sahili/Reuters)
There’s plenty of blame to go around in the wake of an apocalyptic disaster in eastern Libya. Torrential rains brought by a major Mediterranean storm led to the failure of a series of dams near the coastal city of Derna. The sudden, overwhelming flooding that followed washed whole neighborhoods into the sea, leading to perhaps as many as 20,000 deaths, with thousands still missing in what Libyans are describing as their war-torn nation’s 9/11.

利比亚东部发生了一场天启/末日式的灾难,随之而来的是许多指责。一场大型地中海风暴带来的暴雨,导致沿海城市德尔纳附近的一系列水坝崩溃。随后突如其来的巨大洪水将整个社区冲入大海,导致可能多达2万人死亡,数千人仍然失踪,利比亚人称这是他们饱受战争蹂躏的国家的911事件。

Days later, areas of the city still remain underwater. Thousands of bodies are decomposing in the muddied streets, raising fears over the spread of disease. Tens of thousands of residents have been displaced by the catastrophic floods. “I don’t think I can ever go back,” a survivor in Derna told the BBC. “Those streets were my whole life. We knew every corner of the city. Now it’s gone.”

几天后,这座城市的多个地区仍在水下。成千上万的尸体在泥泞的街道上腐烂,这增加了人们对疾病传播的担忧。成千上万的居民因特大洪水而无家可归。“我想我再也回不去了,”德尔纳的一名幸存者告诉BBC。“那些街道是我生活的全部。我们熟悉这个城市的每一个角落。现在它不见了。”

The wrath of the heavens, local Libyans contend, was matched by the incompetence of those calling the shots on the ground. Oil-rich Libya — beset by crises for more than a decade since a pro-democracy uprising precipitated the violent overthrow and killing of long-ruling dictator Moammar Gaddafi — is divided between two parallel, weak governments in the country’s west, based in the capital Tripoli, and east. The volatility of recent years meant the country’s separate regimes and their feckless officials have left critical infrastructure in a state of neglect.

当地的利比亚人认为,这次上天的愤怒(造成的伤害)堪比地面上那些无能的发号施令者。石油资源丰富的利比亚十多年来一直受到危机的困扰——自从一场仓促发生支持民主的起义导致长期执政的独裁者穆阿迈尔·卡扎菲(Moammar Gaddafi)被暴力推翻并被杀害以来,——分裂为两个相似的、软弱的政府,(分别)位于西部(包括首都黎波里)和东部。近年来的动荡意味着该国的分裂政权及其无能的官员致使关键的基础设施处于被忽视的状态。

That included two large dams built a half century ago by a Yugoslav company that sat in the narrow river valley above Derna. The structures had been left in a considerable state of decay and disrepair, to the point that experts last year warned the dams may fail if faced with massive flooding.“Between 2011 and 2014, there were already concerns about the state of Libyan infrastructure,” Mary Fitzgerald, a Libya expert at the Middle East Institute, told my colleagues. “And then Libya went through a six-year civil conflict from 2014 to 2020 and a lot of infrastructure was damaged during that conflict. In the three years since, you have a situation of rival government, which has yet again complicated political dynamics. Political elites, whether in Tripoli or eastern Libya, haven’t prioritized the huge infrastructural challenges Libya faces.”

其中包括半个世纪前由一家南斯拉夫公司建造的两座大型水坝,它们坐落在德尔纳上方狭窄的河谷中。这些结构已经处于相当严重的腐烂和失修状态,以至于专家去年警告说,如果面临大规模洪水,水坝可能会倒塌。中东研究所(Middle East Institute)的利比亚问题专家玛丽·菲茨杰拉德(Mary Fitzgerald)告诉我的同事:“2011年至2014年间,人们已经开始担心利比亚的基础设施状况。”“从2014年到2020年,利比亚经历了为期六年的内战,许多基础设施在冲突中遭到破坏。在那之后的三年里,出现了敌对政府的局面,这再次使政治动态复杂化。无论是的黎波里还是利比亚东部的政治精英,都没有优先考虑/处理利比亚面临的巨大基础设施挑战。”

Libya’s feuding factions and fractured polity laid the groundwork for the devastation that followed. Libyans have suffered through years of intermittent fighting and lapsed cease-fires; the years that followed Gaddafi’s fall saw Libyan cities become beholden to a hodgepodge of warring militias and tribes. The country is a security official’s nightmare — the conduit for vast, sprawling illicit networks where smugglers move drugs, arms and people. Derna itself was the site of a brief takeover by an Islamic State offshoot in 2014, which was eventually quashed by local forces. The petty squabbles and rivalries of the country’s minor potentates have led to human rights abuses.

利比亚的派系争斗和支离破碎的政体为随后的灾难埋下了伏笔。利比亚人经历了多年的间歇性的战斗和停火中止; 卡扎菲倒台后的几年里,可以看到利比亚的城市变成了交战的民兵和部落的大杂烩。这个国家是安全官员的噩梦——庞大而非法的网络通道,走私者在这里运送毒品、武器和人员。2014年,德尔纳曾被伊斯兰国的一个分支短暂占领,但最终被当地武装力量镇压。这个国家的小权势者之间的琐碎争吵和竞争导致了对人权的侵犯。

【beholden :[Middle English biholden, past participle of biholden, to observe; see behold.]】
But Libya’s unstable status quo is also the result of the intervention of outside actors. That began with the NATO-led intervention in 2011, where Western governments invoked the need to protect civilians from the Gaddafi regime to embark upon a bombing campaign that steadily moved the needle of the conflict in favor of a coalition of rebel groups. The West’s enthusiasm to enter the war was not equaled by its commitments to the peace; Libya receded from the global conversation as brutal post-Arab Spring conflicts in Syria and Yemen exploded.

但利比亚不稳定的现状也是外部势力干预的结果。这始于2011年北约(nato)领导的干预行动。当时,西方政府以保护平民不受卡扎菲政权伤害为理由,展开了一场轰炸行动,这一行动稳步推动了冲突的走向,有利于反对派组织的联盟。西方加入战争的热情并没有与其对和平的承诺相称; 随着“阿拉伯之春”后叙利亚和也门爆发的残酷冲突,利比亚退出了全球对话。

That didn’t mean that foreign powers weren’t influencing conditions in the country. When the civil war flared a few years later, the rival forces would end up receiving significant support from abroad — Turkey and Qatar backed the U.N.-recognized government in Tripoli, while Egypt, the United Arab Emirates, Russia and, to a certain extent, France found common cause with the fighters in the east, led by controversial Field Marshal Khalifa Hifter.

这并不意味着外国势力没有影响这个国家的局势。几年后,当内战爆发时,敌对势力最终得到了国外的大力支持——土耳其和卡塔尔支持联合国承认的的黎波里政府,而埃及、阿拉伯联合酋长国、俄罗斯,在一定程度上,还有法国,与有争议的陆军元帅哈利法·希弗特(Khalifa Hifter)的领导下东部的武装分子找到了共同的目标。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


For each of these countries, the actual fate of Libyans was secondary to their particular vested interests. Qatar and the UAE played out their geopolitical rivalry through a proxy embrace of Libyan Islamists and anti-Islamists. Turkey and Russia used Libya as a testing ground for affiliated mercenary companies. After the surge of 2015 migrant crisis, European governments focused on whatever incentives could be arranged to keep migrants boats from leaving Libya’s long Mediterranean coast.

对这些国家来说,利比亚人民的实际命运要次于他们的既得利益。卡塔尔和阿联酋通过接纳利比亚的伊斯兰主义者和反伊斯兰主义者来展开地缘政治竞争。土耳其和俄罗斯将利比亚作为附属雇佣军公司的试验场。在2015年移民危机激增之后,欧洲各国政府专注于如何使用奖励措施,以阻止移民船只离开利比亚漫长的地中海海岸。

In the United States, meanwhile, a solipsism took root. Former president Donald Trump decried the toppling of Gaddafi and waved away any future American responsibility for the country. Benghazi, the main seat of power in Libya’s east, became a buzzword in the context of U.S. political theater, the watchword for an earlier era of Republican hysteria over the killing of four U.S. diplomats that launched a marathon series of congressional hearings. All the while, an under-resourced U.N. mission struggled to achieve any meaningful political reconciliation among the warring parties, which were motivated to fight for maximal gains in part because of the continued support of outside backers.

与此同时,唯我论在美国生根发芽。美国前总统唐纳德·特朗普谴责卡扎菲被推翻,并表示美国未来对利比亚不承担任何责任。班加西(Benghazi),是利比亚东部的主要权力中心,在美国政治舞台上成了一个热词/流行词,在四名美国外交官被杀引发了一系列马拉松式的国会听证会之后,共和党人歇斯底里地用了这个词。与此同时,资源不足的联合国特派团一直难以在交战各方之间达成任何有意义的政治和解,交战各方都有争取最大利益的动机,部分原因是外部支持者的持续支持。

Libya’s calamity now offers the chance for a reset. “After years of treating Libya as a problem to contain and keep at bay, the United States has an opportunity, now, through this disaster, to re-engage directly with the Libyan people,” wrote Ethan Chorin, a former U.S. diplomat in Libya, pointing to the Biden administration’s new pledges of aid. The European unx is also mobilizing a humanitarian response.

利比亚的灾难现在提供了一个重启/重新开始的机会。前美国驻利比亚外交官伊桑·乔林(Ethan Chorin)在提到拜登政府新的援助承诺时写道:“多年来,美国一直将利比亚视为一个需要控制和保持距离的问题,现在,通过这场灾难,美国有机会重新与利比亚人民直接接触。”(而)欧盟也(做出响应)正在进行人道主义动员。

Skepticism abounds among embittered Libyans. Libyan social media “is already rife with criticism of European governments,” noted Tarek Megerisi of the European Council on Foreign Relations. “The narrative is that Europeans’ active interventions in Libyan politics helped create the corrupt Libyan politicians being blamed for the disaster, but those same Europeans vanish when they could really help.”

愤怒的利比亚人对此充满怀疑。利比亚的社交媒体“已经充斥着对欧洲政府的批评”。欧洲外交关系委员会的塔里克· 梅格里斯(Tarek Megerisi)指出,“人们的说法是,欧洲人对利比亚政治的积极干预帮助造就了腐败的利比亚政客,这些欧洲人被指责为这场灾难的罪魁祸首。同样的,当这些欧洲人真正能够提供帮助时,他们就消失了。”

And then there are fears over what may happen with major flows of aid into the country.

此外,人们还担心大量援助物资流入这个国家可能会发生什么(意外)情况。

“At the societal level, there is a huge outpouring of solidarity and spontaneous support for Derna,” observed Wolfram Lacher, a Berlin-based expert on the country. “But for Libya’s political players … this is all just another episode in the struggle for money and power.”

“在社会层面上,(人们)对德尔纳表现出了巨大的团结和自发的支持,”(一位在利比亚的)来自柏林的专家沃尔夫拉姆·拉彻(Wolfram Lacher)观察后说。“但对利比亚的政治参与者来说……这只是争夺金钱和权力的又一个插曲。”

评论翻译
Sort by Most liked
Runaway
"Everyone's Fault?" Hey, y'all want me to write your headlines for you? My high school journalism instructor would have flunked me for the crap you put out.
Informative story.

“每个人的错?”【引用】嘿,你们想让我给你们(重新)写个新闻标题吗? 我的高中新闻学导师会因为你发布的狗屁东西给我不及格的。
(真是个)信息量爆棚的故事。

middleoftheroad2
The premise is ridiculous. Who is "everyone?" Libya's warring rulers? All the citizens of where? The world? Libya? North Africa?
I'm struggling to understand why deteriorated, dangerous dams in a place I have never been are somehow my fault.

前提是荒谬的。谁是“每个人”? 利比亚交战方的统治者吗? 那儿的所有公民吗? 全世界吗? 利比亚吗? 北非吗?
我很难理解为什么在一个我从未去过的地方,那儿的(某个)质量恶化的、有危险的水坝在某种程度上是我的错。

Terminal Lucidity
I'd blame Yugoslavia, but their phone has been disconnected.

我想怪南斯拉夫,但他们的电话断线了。

Racismis Everywhere
The headline is not a premise but if you actually read two pages of writing you might be surprised how much you learn, instead of making it all about your own personal insecurity?

标题不是前提,但如果你真的读了两页纸的文章,你可能会惊讶地发现自己学到了很多东西,而不是把这一切都归咎于你个人的不安全感?

middleoftheroad2
blocked asinine comment

屏蔽了愚蠢的评论

Gigantor
(Edited)
A storm that dumped a year and a half's worth of rain in one day, in Greece, then moved on, sucking heat and moisture out of the over-heated Mediterranean Sea, to dump a years worth of rain in one day, in Libya. And no mention of global warming.
Strange Days. The fossil fuel industry has us right where it wants us. Silent and compliant.

一场风暴在一天内给希腊带来了一年半的降雨量,然后继续移动,从过热的地中海吸收热量和水分,在一天内给利比亚带来了一年的降雨量。但是没有提到全球变暖。
奇怪的日子。化石燃料工业把我们带到它想要我们去的地方。沉默和顺从(吧)。

Al M. Brien
(Edited)
Lybians are to busy with tribal wars, cultural hatreds lasting for centuries and oil based cronyism to give a crap about their collective good.
But these villages full of people didn't deserve a man made tragedy like this.

利比亚人忙于部落战争、持续了几个世纪的文化仇恨和以石油为基础的任人唯亲,根本无暇顾及他们的集体利益。
但这些住满人的村庄不应该发生这样的人为悲剧。

原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


HickoryR
You’re quit right - and America is heading down that road too!

你说的很对——而美国也正沿着这条路走下去!

Zephr
We’re headed down the same road we’ve always been on. A house divided.

我们一直在走在同一条路上。一所一分为二的房子。

HickoryR
I’m old enough to remember when we were united as Americans, working together for a common goal. Yes, there have always been economic and racial disparities but when confronted with a challenge we came together in common cause. This was definitely true after 9/11 and also during the world wars and during the great flu epidemic. But no longer. Even during a deadly pandemic, certain factions politicized it and used it to further divide us.

我已经够老了,还记得我们作为美国人团结在一起,为共同的目标而努力的时候。是的,经济和种族差异一直存在,但当我们面临挑战时,我们为共同目标而团结一致。在9/11之后,还有在世界大战和流感大流行期间,这绝对是正确的。但现在不是了。即使在致命的大流行病期间,某些派别也将其政治化,并利用它进一步分裂我们。

Second Opinionz
Yes, it is a tragedy. Bc they should all be $Millionaires.
The UN has failed.

是的,这是一个悲剧。因为他们都应该是百万富翁。
联合国已经失败了。

原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


LoyalMN
Oh, give me a break. Libya is a nation onto itself, responsible for itself.

哦,饶了我吧。利比亚是一个独立的国家,对自己负责。

Zephr
Fine, don’t complain about the price of gasoline.

好吧,(那就)别抱怨汽油的价格了。

Eclectica
Libya has next to nothing to do the the price of gas in the US.

利比亚对美国的汽油价格几乎没有任何影响。

Gigantor
"a nation onto itself" It couldn't hurt to read the article before saying something like that.

“一个独立的国家”,在说这样的话之前不妨先读读这篇文章。

Racismis Everywhere
Then why did the US take it upon itself to bomb the living hell out of the government and flood the country with weapons? Did you even read a sentence of the article?
Brilliant.

那为什么美国要亲自出马,(把利比亚)炸成无政府的人间地狱,并用武器将其淹没?你读过这篇文章的(哪怕)一个句子吗?
聪明(人)。

PROCHOICEinChi
Which isn't what happened.

事实并非如此。

AgnesA
Quick quiz: What do all oil-rich geographies have in common? Absolutely crap governments.

快速测试:所有盛产石油的地区都有什么共同点? 绝对是狗屎政府。

AmIntegrity
Look to the United States.
It is flooded with trash Republican legislators. The former President of the United States called an armed mob to Washington to attack the government. DeSantis in Florida wants to bomb Mexico and erase black history, promote the proliferation of guns and violence. The US Supreme Court and the Republican Party have turned having a baby into an American nightmare. Childhood poverty soaring. Our children slaughtered in the classroom, on the streets, for knocking on the wrong door.
Want an ugly example of crap government. Look to home here in America.
We the American people made that happen.

看看美国。
充斥着垃圾共和党议员。美国前总统召集武装暴徒到华盛顿攻击政府。佛罗里达州的德桑蒂斯想要轰炸墨西哥,抹去黑人历史,促进枪支和暴力的扩散。美国最高法院和共和党把生孩子变成了美国人的噩梦。儿童贫困急剧增加。我们的孩子在教室里、在大街上、(甚至)因为敲错了门,而被屠杀。
想要一个垃圾政府的丑陋例子。把目光投向美国。
我们美国人民实现了这一切。

原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


theresal58
That would include the USA. We have lots of oil.

这应该包括美国。我们有很多石油。

Thess515
Just about every US intervention in the Middle East has turned to sh## from Afghanistan to Iraq. Of course, it takes a former US diplomat to Libya to draw this lesson from our interventions: "the United States has an opportunity, now, through this disaster, to re-engage directly with the Libyan people." A bit like a compulsive gambler giving financial advice...just one more spin! If you send in bulldozers in a war zone you have to send the military.

从阿富汗到伊拉克,几乎每一次美国对中东的干预都变成了sh##。当然,要从我们的干预行动中吸取这一教训,需要一位前美国驻利比亚外交官:"现在,通过这场灾难,美国有机会重新与利比亚人民直接接触"。这有点像一个嗜赌如命的人给出的理财建议......再(玩)一轮就好了!如果你在战区派出了推土机,你就不得不派出军队。

McKimB
Yes, and what was the US Foreign Policy Community’s purpose in weakening every strong country in the Middle East? It doesn’t make sense. We never did get to use their oil!

是的,美国外交政策团体削弱中东所有强国的目的是什么? 这说不通啊。我们从来没用过他们的油!

Chuck 57
Everyone's fault? That's a bit rich. Own your mistakes and stupidity. Libya is responsible for their own chaos.

每个人的错吗? 这有点过分了。承认你的错误和愚蠢。利比亚要为自己的混乱负责。

Mazda8
Agree!

同意!

jimneill1
Though not as extreme as Libya, our goverment in the US essentially operates as two warring factions these days with citizens bearing the brunt of their power strugle. Infrastructure erodes. Power and wealth consolidates.

虽然不像利比亚那么极端,但我们的美国政府现在基本上是在两个交战派系之间运作,公民正在他们的权力斗争中首当其冲。基础设施(受到)侵蚀。权力和财富得到巩固。

Misunderestimated
U.S. Ambassador J. Christopher Stevens was the best American friend the people of Libya ever had—and they killed him, burning down our embassy. It is time for them to consider whether they want to repent of their mess and rebuild relations. Good luck Libya. Let me know when it is safe to travel there.

美国大使j·克里斯托弗·史蒂文斯(J. Christopher Stevens)是利比亚人民有史以来最好的美国朋友——他们杀害了他,烧毁了我们的大使馆。现在是他们考虑是否要为自己的烂摊子后悔并重建关系的时候了。祝利比亚好运。什么时候去那里旅行安全记得告诉我。

Roadtripper
Thoroughly agreed. Thirteen hours of fear and torture before he died. They can pound salt. If World Central Kitchen won't travel there, why should we?

完全同意。他死前经历了十三个小时的恐惧和折磨。他们可以去捣盐。如果世界中央厨房都不去那里,我们为什么要去?
【pound salt :To engage in pointless, menial efforts or labor. Used as an imperative to express disdain, contempt, or dismissal. A variant of the more common expression "pound sand." 从事毫无意义、卑鄙的工作或劳动。用于表示轻蔑、蔑视或解雇的命令式。一种较常见的表达式"pound sand"的变体。】
【World Central Kitchen :世界中央厨房,官网:https://wck.org/】

Fail2ban
in what Libyans are describing as their war-torn nation’s 9/11.
Come on guys, God wasn't responsible for 9/11..

利比亚人将其描述为饱受战争蹂躏的国家的911事件。
拜托,上帝不应该为911事件负责。

nancy76
And neither did he or she or whatever people believe is a celestial creator cause climate warming. It was entirely made by man. I've been reading David Lipsky's The Parrot and the Igloo, The Science of Climate Denial. So fascinating in the horrid greed and political willful blindness since the 60's and even before. It's an incredible book chock full of facts and incredible failure to act ( where studies commissioned by fossil fuel industry and politicians were simply delaying tactics and fig leaf PR), with a bit of dark humor sprinkled throughout. But the serious gathering of serious climate change facts and causes from warming is an incredible journey that began with industrialization and consumption beginning with Thomas Edison, and a cast of past days' versions of today's tech giants.
And now we have fire and floods. And a fight for not only the soul of America, but the soul of Democracy as well. And the planet.

他或她或任何人们认为是天神的造物者导致气候变暖。它完全是由人类创造的。
我一直在读大卫·利普斯基的《鹦鹉和冰屋,否认气候变化的科学》。从60年代甚至更早开始,可怕的贪婪和政治上的盲目是如此吸引人。这是一本令人难以置信的书,充满了事实和令人难以置信的行动失败(化石燃料行业和政治家委托进行的研究只是拖延战术和公关遮羞布),其中穿插着一点黑色幽默。但是,认真的收集严重的气候变化事实真相和气候变暖的原因是一个令人难以置信的旅程,从工业化和托马斯·爱迪生的消费开始,以及如今的科技巨头过去的样子。
而现在我们有火灾和洪水。这不仅是为美国的灵魂而战,也是为民主的灵魂而战。
还有地球。
【这段有点乱,只能翻个大概。】

Voter Frog
"We have met the enemy, and he is us." (Pogo/Walt Kelley)
Pretty mind-boggling when we finally wake up and realize that half of human suffering is created by our own species, and most of that by a handful of leaders.

“我们遇到了敌人,他就是我们自己。”(Pogo /沃尔特·凯利)
当我们最终醒来,意识到人类一半的痛苦是由我们自己造成的,而其中大部分是由少数领导人造成的,这真是令人难以置信。

原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Itiz what Itiz
And yet: the House is beginning an impeachment inquiry, trying desperately to dig up any smidge of evidence that The Big Guy did anything wrong. Nothing will satisfy them while the planet smolders, and floods, and blows away.

然而: 众议院正在启动弹劾调查,拼命地试图挖掘出任何证据,证明这位大人物做错了什么。当地球在闷烧、淹没、被吹走的时候,什么也满足不了他们。

Jason54
The Libyans have met the enemy, and it is themselves,

利比亚人遇到了敌人,那就是他们自己,

Fed Up
This is not everyone's fault. This is the fault of the Libyan government. Period

这不是每个人的错。这是利比亚政府时期的错。

filmex
The older the civilization, the more it seems some are willing to make excuses for a country's incompetence. The ineptitude shown in the aftermath of the tragedy belongs to Libya, and Libya alone.
An oil-rich country that doesn't give a hoot about infrastructure is a calamity looking for a place to crash-land. It found one.
It almost sounds as if the author misses the good old days of the Gaddafi regime.

文明越古老,似乎就越有人愿意为一个国家的无能找借口。这场悲剧的后果显示出的无能属于利比亚,而且只属于利比亚。
一个石油资源丰富的国家对基础设施毫不关心。(而)一场灾难正在寻找一个紧急降落的地方。(然后)它找到了一个。
听起来作者似乎很怀念卡扎菲政权的美好时光。

FDR3244
While a lot of folks delight in blaming the US for essentially every ill, it's off base here. You really can't engage in a nation that isn't really a nation, it's competing factions. And we can't force those factions to govern more responsibly or build competent infrastructure.
Climate change will cause more and more of these tragedies. Given the infrastructure of the developing world, they will often be hit the hardest.

虽然很多家伙喜欢把所有的问题(ill)都归咎于美国,但这是不准确的。你真的无法参与一个不是真正国家的国家,它是各个相互竞争的派系。我们不能强迫这些派系更负责任地治理国家或建设合格的基础设施。
气候变化将导致越来越多这样的悲剧。考虑到发展中国家的基础设施,它们往往会受到最严重的打击。

Vox Humana
And we will be close behind them in the USA, due to the GOP's refusal to fund essential infrastructure in the USA. Bridges? Who needs bridges?

而在美国,由于共和党拒绝为美国的基础设施提供资金,我们将紧随其后。桥梁? 谁需要桥梁?

amboy8820
Exactly! "Bridges? Who needs bridges?" Till one falls into the Mississipi. Or the Hudson.

完全正确!“桥梁? 谁需要桥梁?”直到有人掉进密西西比河。或者哈德逊河。

Flowman165
The reality is that any aid given to Libya will just be stolen by criminals and never reach the people who need it.

现实情况是,给利比亚的任何援助只会被罪犯偷走,永远不会到达需要的人手中。

LarryAt27N
I blame authoritarian rulers for nearly all the civil and societal problems in Arab states. Everybody wants to be the Sultan.

阿拉伯国家几乎所有的公民和社会问题,我都归咎于专制统治者。每个人(专制统治者)都想成为苏丹。
【Sultan :n. 苏丹(某些伊斯兰国家统治者的称号)】

Lobbier
Terrible report. Terrible writing -- you can tell it's bad writing when a writer uses the word "solipsism". Sounds like a Harvard freshman showing off.

可怕的新闻。可怕的写作——当一个作家用“唯我论”这个词时,你可以判断这是糟糕的写作。听起来像是哈佛新生在自我炫耀。

Racismis Everywhere
But that is what our country has been up to???

但这就是我们国家一直在做的事情???
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Terminal Lucidity
Then substitute haughtiness for solipsism.
Gives it a more Trumpian flavor.

那就用傲慢取代唯我论。
这让它更有特朗普的味道。

chemiazrit2
Commenters who complain about "big words" are total cretins. If this rather ordinary word puzzles you, use a dictionary.

那些抱怨“大词”的评论者完全是白痴。如果这个相当普通的单词让你感到困惑,那就查字典吧。

Lobbier
(Edited)
The word didn't puzzle me. First, you sound like somebody who doesn't know what either "solipsism" or "cretin" means. Second, "big word" is something only unintelligent people use. Third, I'll be you didn't even read the article -- you probably only read the comments so you can insult somebody. I'm glad I don't know you.

这个词并没有把我弄糊涂。首先,你听起来像是一个不知道"唯我论"和"白痴"是什么意思的人。其次,只有不聪明的人才会用“big word”。第三,你甚至没有读过这篇文章——你可能只是为了侮辱别人而读了评论。我很高兴我不认识你。

Captain Covfefe F52 Ace - Retired
(Edited)
Obviously it was the damned Romans!
Sorry, that's as seriously as I can take Tharoor any more.

显然是该死的罗马人(干的)!
抱歉,这是我能提供给塔鲁尔最严肃的态度了

原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Fernando8
When the Romans won over the Carthaginians they salted all the land that had been up to that point some of the richest farms in the old world. But folks that happened a couple of thousand years ago. The modern day “Romans’ otherwise known as NATO and friends destroyed the government that run the place. Note GHadaffi was a thug but he kept the different tribes together under a strong fist. After his fall even NATO members could not agree which competing set of governments to support. So yes the Libyans are responsible for not uniting and sending all these interfering foreigners out seated in airplanes or naval vessels or in body bags. However, who gave these modern “Romans” the right to invade in the first place?

当罗马人战胜了迦太基人之后,他们把所有的土地都加了盐,这些土地在当时是旧世界最富饶的农场之一。但那是几千年前的事了。现代的“罗马人”,也就是北约及其盟友摧毁了管理该地的政府。请注意,卡扎菲是一个暴徒,但他用强有力的拳头把不同的部落团结在一起。在他下台后,就连北约成员国也无法就支持哪一组相互竞争的政府达成一致。所以,是的,利比亚人应该为没有团结起来,把那些坐在飞机上、军舰上或装在尸袋里的外国干涉者赶出去而负责。然而,一开始是谁给了这些现代“罗马人”入侵的权利?

Racismis Everywhere
This. A thousand times this. Why did no one else here bother to read the article? Or even consult history whatsoever? Every story simply mentions the civil war and the “Democratic uprising” as if it wasn’t entirely a NATO operation.

这一点。这一点(说了)一千次。为什么这里的其他人都懒得读这篇文章呢?或者甚至查阅历史? 每个故事都简单地提到内战和“民主起义”,好像这完全不是北约的行动。

Curmudgeon from PA
If Mr. Tharoor wants to assume fault, he's more than welcome to. If "Oil rich" Libyans want to engage in never ending civil war, that's on them. None of those countries he blames for that are forcing Libyans to kill each other. Maybe if the world held Libyans to account for their own actions, including keeping a dictator-terrorist supporter/enabler (e.g. Lockerbie) in power, instead of looking, as Mr. Tharoor does, to blame outsiders, they'd stop killing each other in the name of tribes or whatever, and solve their own problems. Maybe entrusting 19-20th century technology to 15th century tribes is a bad idea.

如果塔鲁尔先生想承担责任,我们非常欢迎他。如果“石油丰富”的利比亚人想要卷入永无休止的内战,那是他们的事。他指责的那些国家都没有强迫利比亚人自相残杀。也许,如果全世界让利比亚人对自己的行为负责,包括让一个支持恐怖主义的独裁者/推动者(比如洛克比)掌权,而不是像塔鲁尔那样把目光转向指责外人,他们就会停止以部落或其他名义互相残杀,解决自己的问题。也许把19-20世纪的技术委托给15世纪的部落是个坏主意。
【Tharoor是作者的名字】

很赞 4
收藏