
正文翻译

China is dominating in Africa but why?
为什么中国在非洲占据主导地位?

China is dominating in Africa but why?
为什么中国在非洲占据主导地位?
评论翻译
@tommygrey824
Africa's preference for engaging with China can be attributed to several factors, including China's investment in infrastructure development, trade relationships, and diplomatic initiatives. China has actively pursued economic cooperation with African nations through initiatives like the Belt and Road Initiative, which offers infrastructure funding and development projects. Additionally, China's approach of non-interference in domestic affairs resonates with some African countries, as it contrasts with historical colonial influences. However, it's important to note that Africa's relationships with foreign partners are complex and multifaceted, involving a combination of economic, political, and historical considerations.
非洲偏好与中国接触有几个原因,包括中国对基础设施发展的投资、贸易关系和外交举措。中国通过“一带一路”倡议等提供基础设施资金和开发项目的倡议,积极寻求与非洲国家的经济合作。此外,中国不干涉内政的做法与一些非洲国家产生了共鸣,因为它与历史上的殖民影响形成鲜明对比。然而,值得注意的是,非洲与外国伙伴的关系是复杂且多方面的,涉及经济、政治和历史因素。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
Africa's preference for engaging with China can be attributed to several factors, including China's investment in infrastructure development, trade relationships, and diplomatic initiatives. China has actively pursued economic cooperation with African nations through initiatives like the Belt and Road Initiative, which offers infrastructure funding and development projects. Additionally, China's approach of non-interference in domestic affairs resonates with some African countries, as it contrasts with historical colonial influences. However, it's important to note that Africa's relationships with foreign partners are complex and multifaceted, involving a combination of economic, political, and historical considerations.
非洲偏好与中国接触有几个原因,包括中国对基础设施发展的投资、贸易关系和外交举措。中国通过“一带一路”倡议等提供基础设施资金和开发项目的倡议,积极寻求与非洲国家的经济合作。此外,中国不干涉内政的做法与一些非洲国家产生了共鸣,因为它与历史上的殖民影响形成鲜明对比。然而,值得注意的是,非洲与外国伙伴的关系是复杂且多方面的,涉及经济、政治和历史因素。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
@love-zl2yn
As a Nigerian, I am proud as you didn't support the West as other youtuber does. You came out plain and stated the obvious and that takes a lot of courage. Back to the main issue. The United States is the biggest failure when it comes to international trade with Africa. They keep seeing Africa not only as a single country instead of continent but also as a toddler who they will restrict their development. China is coming with a different view and strategy and that's like a breath of fresh air
作为一名尼日利亚人,我很自豪,因为你不像其他 YouTube 用户那样支持西方。你直言不讳地陈述了显而易见的事情,这需要很大的勇气。回到主要问题。在与非洲的国际贸易中,美国是最大的失败者。他们不仅将非洲视为一个国家而不是大陆,而且将非洲视为一个他们将限制其发展的幼儿。中国带着不同的观点和战略而来,这就像一股新鲜空气
As a Nigerian, I am proud as you didn't support the West as other youtuber does. You came out plain and stated the obvious and that takes a lot of courage. Back to the main issue. The United States is the biggest failure when it comes to international trade with Africa. They keep seeing Africa not only as a single country instead of continent but also as a toddler who they will restrict their development. China is coming with a different view and strategy and that's like a breath of fresh air
作为一名尼日利亚人,我很自豪,因为你不像其他 YouTube 用户那样支持西方。你直言不讳地陈述了显而易见的事情,这需要很大的勇气。回到主要问题。在与非洲的国际贸易中,美国是最大的失败者。他们不仅将非洲视为一个国家而不是大陆,而且将非洲视为一个他们将限制其发展的幼儿。中国带着不同的观点和战略而来,这就像一股新鲜空气
@stevenkane4023
3个月前
3个月前
My father is from Cameroon. He met my American mother while in college in the US through a US/Cameroon government program back in the 70s. He was one of Cameroon's first computer scientists. In recent years, two of my paternal cousins graduated from medical school in China. It would have been far easier for them to study in the US cause they had some notions of English since it's taught in high school. However, the Chinese program was a better opportunity so they picked up Chinese on ...
我的父亲来自喀麦隆。上世纪 70 年代,他通过美国/喀麦隆政府项目在美国读大学时认识了我的美国母亲。他是喀麦隆最早的计算机科学家之一。近年来,我的两个表兄弟毕业于中国的医学院。对他们来说,在美国学习会容易得多,因为自从高中教授英语以来,他们就对英语有了一些概念。然而,中国的项目是一个更好的机会,所以他们选择了中国。
我的父亲来自喀麦隆。上世纪 70 年代,他通过美国/喀麦隆政府项目在美国读大学时认识了我的美国母亲。他是喀麦隆最早的计算机科学家之一。近年来,我的两个表兄弟毕业于中国的医学院。对他们来说,在美国学习会容易得多,因为自从高中教授英语以来,他们就对英语有了一些概念。然而,中国的项目是一个更好的机会,所以他们选择了中国。
@almir87k
4个月前
4个月前
I couldn't agree more. This is why we are losing all over the world on trade deals with these up an coming countries. And I am afraid given how dysfunctional our government is, I don't see that we will start winning in the world any time soon. And one of the biggest things the US needs to stop doing ASAP is to applying the outdated sales method of let me tell you what's good for you. This is outdated, world has evolved, there are options.
我完全同意。这就是为什么我们在世界各地与这些新兴国家的贸易协定中失败的原因。我担心,鉴于我们的政府功能失调,我认为我们不会很快开始在世界上获胜。美国需要尽快停止做的最重要的事情之一就是应用过时的销售方法:让我告诉你什么对你有好处。这已经过时了,世界已经变了,大家都有别的选择。
我完全同意。这就是为什么我们在世界各地与这些新兴国家的贸易协定中失败的原因。我担心,鉴于我们的政府功能失调,我认为我们不会很快开始在世界上获胜。美国需要尽快停止做的最重要的事情之一就是应用过时的销售方法:让我告诉你什么对你有好处。这已经过时了,世界已经变了,大家都有别的选择。
@xilongli821
5个月前
5个月前
As a Chinese, I am just really glad to see China is building mutually beneficial relationship with Africa.
But many people might not know that there are also a lot of Chinese people don’t like how China’s current African policy. They think it is unfair to the locals, because the government allows African students to study in China with lower tuition and relatively higher living quality than many Chinese students.
作为一个中国人,我很高兴看到中国正在与非洲建立互利共赢的关系。 但很多人可能不知道,也有很多中国人不喜欢中国目前的非洲政策。他们认为这对本地人不公平,因为政府允许非洲学生到中国留学,学费比许多中国学生低,生活质量也更高
But many people might not know that there are also a lot of Chinese people don’t like how China’s current African policy. They think it is unfair to the locals, because the government allows African students to study in China with lower tuition and relatively higher living quality than many Chinese students.
作为一个中国人,我很高兴看到中国正在与非洲建立互利共赢的关系。 但很多人可能不知道,也有很多中国人不喜欢中国目前的非洲政策。他们认为这对本地人不公平,因为政府允许非洲学生到中国留学,学费比许多中国学生低,生活质量也更高
@blessingmasawi3616
3周前
3周前
As an African that first sentence "the US has traditionally seen Africa as a problem to be solved, While China sees Africa as a place of opportunity" really does explain everything, call it culturism, 'standards' or.. 'racism'. That simple sentence is the core.
作为一个非洲人,第一句话“美国历来将非洲视为一个需要解决的问题,而中国则将非洲视为一个机遇之地”确实解释了一切,称之为文化主义、“标准”或“种族主义”。简单的一句话就是核心
作为一个非洲人,第一句话“美国历来将非洲视为一个需要解决的问题,而中国则将非洲视为一个机遇之地”确实解释了一切,称之为文化主义、“标准”或“种族主义”。简单的一句话就是核心
@Theo-oh3jk
1个月前
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
1个月前
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
Cyrus, I would like to point out that China has built in Africa every year 100 bridges, 1,000 km of railway, 10,000 km of roads, 10 ports, and dozens of schools and hospitals. In the US, there has not been anything like this in any given year, in either new infrastructure or in repaired infrastructure. Most infrastructure in the US was built in the 50s and 60s and hasn't been replaced since, just spottily repaired. China has done more for Africa in 10 years than the US has done for its own citizens in 60 years.
Cyrus, 我想说的是,中国每年在非洲修建100座桥梁、1000公里铁路、10000公里公路、10个港口以及数十所学校和医院。在美国,无论是新建基础设施还是修复后的基础设施,任何一年都没有出现过这样的情况。美国的大多数基础设施建于上世纪 50 年代和 60 年代,此后就没有更换过,只是零星地修复过。中国10年来为非洲所做的事情比美国60年来为本国公民所做的还要多。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
Cyrus, 我想说的是,中国每年在非洲修建100座桥梁、1000公里铁路、10000公里公路、10个港口以及数十所学校和医院。在美国,无论是新建基础设施还是修复后的基础设施,任何一年都没有出现过这样的情况。美国的大多数基础设施建于上世纪 50 年代和 60 年代,此后就没有更换过,只是零星地修复过。中国10年来为非洲所做的事情比美国60年来为本国公民所做的还要多。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
@lovinenglanduk
3个月前(修改过)
3个月前(修改过)
A good video .The biggest contribution China has made for Africa is not only its investment but also the attention it has brought to this continent (from the West and India) purely because China`s present there causes panics and jealousy. It was a place that had been ignored by the West until China has arrived and invested in.
一个好视频 中国对非洲做出的最大贡献不仅是它的投资,还在于它给这片大陆带来的关注(来自西方和印度),纯粹是因为中国的存在引起了恐慌和嫉妒。在中国到来并投资之前,非洲是一个被西方忽视的地方。
一个好视频 中国对非洲做出的最大贡献不仅是它的投资,还在于它给这片大陆带来的关注(来自西方和印度),纯粹是因为中国的存在引起了恐慌和嫉妒。在中国到来并投资之前,非洲是一个被西方忽视的地方。
@hectorar7890
5个月前
5个月前
Not only china helps African countries but they allow African students to study in China with a lower tuition fee. This made some Chinese saying it's unfair, but to me personally I can see China's intentions on African nations, build relationships and economic opportunities.
中国不仅帮助非洲国家,还让非洲学生以较低的学费到中国留学。这让一些中国人说这是不公平的,但对我个人来说,我觉得这可以看到中国对和非洲国家建立关系和经济机会的意图。
中国不仅帮助非洲国家,还让非洲学生以较低的学费到中国留学。这让一些中国人说这是不公平的,但对我个人来说,我觉得这可以看到中国对和非洲国家建立关系和经济机会的意图。
@kamauwikeepa7308
3个月前
3个月前
It's great to see cooperation between underdeveloped countries working together for the betterment of all concerned, bringing people together and putting people first. America has received a slap in the face and must learn to treat these nations as capable leaders, politically and morally.
很高兴看到非发达国家之间携手合作,为有关各方谋求福祉,将人民团结在一起,以人为本。美国被打了一记耳光,美国必须学会在政治和道义上将这些国家视为有能力的领袖。
很高兴看到非发达国家之间携手合作,为有关各方谋求福祉,将人民团结在一起,以人为本。美国被打了一记耳光,美国必须学会在政治和道义上将这些国家视为有能力的领袖。
@josephmwaniki2650
2个月前
2个月前
As a Kenyan, i would like to add that the SGR project did not fail. It is just incomplete. The railway was to start from Mombasa all the way to Malaba at the Uganda Border to connect with Uganda, Rwanda, South Sudan and the DRC. Therefore it is just slunderous politics from the west and from african opposition leaders to call the SGR project a failure when it is nowhere near its completion. The East African Standard Gauge Railway is the future and theres still talks with Beijin to complete the project.
作为一名肯尼亚人,我想补充一点,标轨铁路项目并没有失败。它只是不完整。该铁路将从蒙巴萨出发,一直到达乌干达边境的马拉巴,连接乌干达、卢旺达、南苏丹和刚果民主共和国。因此,西方和非洲反对派领导人在标轨铁路项目远未完成的情况下称其失败,纯属政治欺骗。东非标准轨距铁路是未来,目前仍在与北京就完成该项目进行谈判。
作为一名肯尼亚人,我想补充一点,标轨铁路项目并没有失败。它只是不完整。该铁路将从蒙巴萨出发,一直到达乌干达边境的马拉巴,连接乌干达、卢旺达、南苏丹和刚果民主共和国。因此,西方和非洲反对派领导人在标轨铁路项目远未完成的情况下称其失败,纯属政治欺骗。东非标准轨距铁路是未来,目前仍在与北京就完成该项目进行谈判。
@otuyelusoji
Sadly our leaders had failed to see how much USA and Europe disrespect Africa for so long until, recently, China came with the seemingly respectful gesture. To me, they are all after the land. Only with different approaches. But at least, China reserve a bit of respect within their approach and didn't dictate to us who to walk on our land unlike USA and Europe. Even in the face of Africa's realization of their activities, they still are dictating who and who-not Africa can befriend.
可悲的是,我们的领导人长期以来一直没有看到美国和欧洲对非洲有多么不尊重,直到近些年,中国做出了看似尊重的姿态。对我来说,他们都是为了土地。只是采用不同的方法。但至少,中国在他们的做法中保留了一点尊重,并且不像美国和欧洲那样规定谁可以在我们的土地上活动。即使非洲已经实现了他们的意图,他们仍然在操控决定非洲可以与谁建交,不与谁建交。
Sadly our leaders had failed to see how much USA and Europe disrespect Africa for so long until, recently, China came with the seemingly respectful gesture. To me, they are all after the land. Only with different approaches. But at least, China reserve a bit of respect within their approach and didn't dictate to us who to walk on our land unlike USA and Europe. Even in the face of Africa's realization of their activities, they still are dictating who and who-not Africa can befriend.
可悲的是,我们的领导人长期以来一直没有看到美国和欧洲对非洲有多么不尊重,直到近些年,中国做出了看似尊重的姿态。对我来说,他们都是为了土地。只是采用不同的方法。但至少,中国在他们的做法中保留了一点尊重,并且不像美国和欧洲那样规定谁可以在我们的土地上活动。即使非洲已经实现了他们的意图,他们仍然在操控决定非洲可以与谁建交,不与谁建交。
@Lin-xj1mm
4个月前
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
4个月前
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
I always believed Africa to be beautiful and prosperous. And really I was able to understand the pain and suffering Africans go through before let alone the terrible treatments they still face today. I wish that China can help Africa get back on track to being prosperous. I know everyone thinks Chinese influence is bad, but if we are able to come to where we are today, won't you think its more of a success than not? In this case, I hope China uses this to motivate and help African nations, together we shall all become prosperous just like thousands of years ago!
我一直相信非洲是美丽而繁荣的。我真的能够理解非洲人以前所经历的痛苦和磨难,更不用说他们今天仍然面临着可怕的对待。希望中国能够帮助非洲重回繁荣正轨。我知道每个人都认为中国的影响力不够,但如果我们能够走到今天,这已经比比失败更成功了 不是吗?既然如此,我希望中国以此来激励和帮助非洲国家,让我们共同繁荣,就像几千年前一样!
我一直相信非洲是美丽而繁荣的。我真的能够理解非洲人以前所经历的痛苦和磨难,更不用说他们今天仍然面临着可怕的对待。希望中国能够帮助非洲重回繁荣正轨。我知道每个人都认为中国的影响力不够,但如果我们能够走到今天,这已经比比失败更成功了 不是吗?既然如此,我希望中国以此来激励和帮助非洲国家,让我们共同繁荣,就像几千年前一样!
@user-rq1rt2pf9e
1个月前
1个月前
As a Chinese, I wanna say that we only make businesses with othe countries. We can provide varieties of plans and projects to make you say yes instead of threating the leaders of other countries.Making business needs intelligence,if you wanna a long long terms marketing circumstance, a win-win situation must be settled.
作为一个中国人,我想说我们只和其他国家做生意。我们可以提供各种方案和项目让你答应,而不是威胁其他国家的领导人。做生意需要智慧,如果你想长久的营销环境,就必须解决双赢的局面。
作为一个中国人,我想说我们只和其他国家做生意。我们可以提供各种方案和项目让你答应,而不是威胁其他国家的领导人。做生意需要智慧,如果你想长久的营销环境,就必须解决双赢的局面。
@bananukanorbert8735
5个月前
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
5个月前
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
As African I have seen Chinese helping us physically in Road construction in my village but just heard about Americans from my grandfather. This show that we are dealing with the best people because we don't want to be slaves again.
作为非洲人,我见过中国人帮助我们在村子里修路,但只是从祖父那里听说了美国人。这表明我们正在与最优秀的人打交道,因为我们不想再次成为奴隶。
作为非洲人,我见过中国人帮助我们在村子里修路,但只是从祖父那里听说了美国人。这表明我们正在与最优秀的人打交道,因为我们不想再次成为奴隶。
@horridohobbies
Well said, Cyrus.
What irks me is when people point to a few failed or underperforming BRI projects and then conclude that China is screwing developing countries. Such colossal ignorance! They expect every BRI project to be a success but that's just not how the real world works. As you pointed out, some projects will underperform and some will overperform but the overall BRI is a great success.
说得好,Cyrus。 令我恼火的是,当人们指出一些失败或表现不佳的“一带一路”项目时,就得出结论说中国正在欺骗发展中国家。如此巨大的无知!他们期望每个“一带一路”项目都能取得成功,但现实世界并非如此。正如您所指出的,有些项目会表现不佳,有些项目会表现出色,但总体而言,“一带一路”倡议是巨大成功的。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
Well said, Cyrus.
What irks me is when people point to a few failed or underperforming BRI projects and then conclude that China is screwing developing countries. Such colossal ignorance! They expect every BRI project to be a success but that's just not how the real world works. As you pointed out, some projects will underperform and some will overperform but the overall BRI is a great success.
说得好,Cyrus。 令我恼火的是,当人们指出一些失败或表现不佳的“一带一路”项目时,就得出结论说中国正在欺骗发展中国家。如此巨大的无知!他们期望每个“一带一路”项目都能取得成功,但现实世界并非如此。正如您所指出的,有些项目会表现不佳,有些项目会表现出色,但总体而言,“一带一路”倡议是巨大成功的。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
很赞 36
收藏