QA问答:中国人和韩国人比日本人友善热情吗?“中国人表面上冷漠,但内心深处却很热心”“从儒家思想来分析这个区别吧!”
2023-10-27 Aya Shawn 12978
正文翻译

Are Chinese and Korean people kinder and warm-hearted than Japanese people?

中国人和韩国人比日本人友善热情吗?

Aya Shawn

新加坡国立大学计算机科学硕士 10 月 11 日

I have a say in this issue.
When I was young, I often went to Japan.
In recent years, I have visited China frequently.
Generally speaking, people in these two countries are very friendly and enthusiastic, and are willing to help others, such as foreigners like me.
However, the feeling they give me is indeed very different.

对于这个问题我有发言权。
我年轻的时候经常去日本。
近年来,我经常访问中国。
总体来说,这两个国家的人都非常友好热情,愿意帮助别人,比如我这样的外国人。
不过,他们给我的感觉确实很不一样。

Let’s talk about the Japanese first
The Japanese are the most "polite" people. They always greet you politely when they see you. Will proactively say "Hello", "Welcome", "Sorry to trouble you", "Sorry". They like to express enthusiasm to others by bowing.
When you ask them for help on the road, in a store, or in a restaurant, they usually respond enthusiastically.
But once you become familiar with Japan. You will find that the enthusiasm and politeness of the Japanese often stay on the surface, giving you the illusion of enthusiasm.
When you really need a lot of their help, they'll tactfully avoid it.
For example: "I'm very sorry, I don't know about this", "Sorry, I don't have this either" ,"I'm really sorry, you can look it up on Google"。

我们先来说说日本人
日本人是最“有礼貌”的人。 他们见到你时总是礼貌地跟你打招呼。 会主动说“你好”、“欢迎”、“抱歉打扰你”、“对不起”。 他们喜欢通过鞠躬来向别人表达热情。
当你在路上、商店或餐馆向他们寻求帮助时,他们通常会热情回应。
但是一旦你熟悉了日本。 你会发现日本人的热情和礼貌常常停留在表面,给你一种热情的错觉。
当你确实需要他们很多的帮助时,他们会巧妙地回避。
例如说:“非常抱歉,我不知道这个”,“抱歉,我也没有这个”,“真的很抱歉,你可以在Google上查一下”。

Generally speaking, the Japanese give me a feeling of "hot on the outside and cold on the inside".
Polite and kind words are often spoken, and ceremonial movements such as bowing are very frequent.
But the sense of boundaries between people is very strong, and the help they are willing to give to others is very limited. At the same time, they also have a "don't cause trouble to others" mentality.
This makes "asking for help" an unpopular behavior in Japan.

所以一般来说,日本人给我的感觉是“外热内冷”(假惺惺)。
他们经常说礼貌和友善的话语,而且鞠躬等身体礼仪动作也很频繁。
但在日本人与人之间的界限感非常强,他们真正愿意给予别人的帮助非常有限。
同时,他们也有“不给别人添麻烦”的心态。
这使得“寻求帮助”在日本成为一种不受欢迎的行为。

The experience in China is exactly the opposite of Japan.
When I first went to China, I felt that Chinese people didn’t care much about “politeness”. When they see you, they won't even say "hello" or "welcome", and rarely say "sorry". Even when you walk into a store or restaurant, no one says "Welcome" to you. Even if Chinese people are friends, they don't have any etiquette when meeting each other. I have never even seen Chinese people bow to each other or to me.

中国的经历与日本恰恰相反。
我第一次去中国的时候,感觉中国人不太注重“礼貌”。 当他们看到你时,他们甚至不会说“你好”或“欢迎”,也很少说“对不起”。 即使您走进一家商店或餐馆,也没有人对您说“欢迎”。 中国人之间即使是朋友,见面时也没有任何礼仪。 我甚至从未见过中国人互相鞠躬或向我鞠躬。

原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Their biggest ceremonial gesture is shaking hands or patting you on the shoulder.
Compared with the Japanese, the Chinese have much less ceremonial language and actions. So, I initially thought that Chinese people were not that enthusiastic.
But after spending a few days in China, I found that Chinese people's personalities are completely different from Japanese people.
They are sparse in superficial words and actions, but often provide you with more practical help.

他们最大的礼仪动作就是握手或拍拍你的肩膀。
与日本人相比,中国人的礼仪语言和动作要少得多。 所以,我一开始以为中国人没有那么热情。
但在中国待了几天后,我发现中国人的性格与日本人完全不同。
他们很少有表面的言语和行动,但却常常为你提供更多实际的帮助。

If you simply ask for directions on the road, they will not only tell you the result clearly, but some will even interrupt their own itinerary to accompany you to a certain key destination before waving goodbye to you. In my work, a person who never said "hello" or "welcome" to me quietly gave me great help when I encountered difficulties. When I went to thank him with a gift, he got angry and said, "Don't do these false things, friends don't need this."

如果你只是在中国的路上问路,他们不仅会清楚地告诉你结果,有的甚至会中断自己的行程,陪你到某个关键目的地,然后跟你挥手告别。 在我的工作中,一个从来不曾对我说过“你好”、“欢迎”的人在我遇到困难时悄悄地给了我很大的帮助。 当我去送礼物感谢他时,他生气了,说:“下次再这样,我就没你这个朋友了”。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


The feeling given to me by the Chinese people is that they are "cold on the outside and hot on the inside". They seem to abandon too many polite words and don't like physical gestures. But they are often more willing to provide in-depth help, especially when they know you are a "guest" or treat you as a friend. When faced with others asking for help, Chinese people feel that they have been trusted. Some Chinese friends even explained to me in casual chat that they believe that "a great favor cannot be thanked without words". True help and friendship do not require words of thanks, it is only correct to keep them in mind.

中国人给我的感觉是“外冷内热”(做比说多)。 他们似乎放弃了太多的礼貌用语,也不喜欢肢体动作。 但他们往往更愿意提供深入的帮助,尤其是当他们知道你是“客人”或把你当作朋友时。 当面对别人寻求帮助时,中国人感觉自己被信任了。 一些中国朋友甚至在闲聊中向我解释说,他们认为“大恩不言谢”。 意思是说真正的帮助和友谊不需要言语的感谢,只有铭记在心才是正确的。

In short, as a foreign visitor.
You have to understand the two completely different "enthusiasms" of the Chinese and the Japanese. Adapt to the local culture and customs and you will be popular.

简而言之,作为一个外国游客。
你必须理解中国人和日本人两种完全不同的“热情”。 适应当地的文化和习俗,你就会受欢迎。

原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


评论翻译
Mark Loy
· Oct 11
Japanese are inward looking people and they like to remain in their comfort zones. The Chinese are curious people and like to find out things even if it means they get burnt some times. The Japanese appear helpful, not because they are really that helpful but merely to save their face by following the norms to avoid criticism among themselves. Anything beyond their scope or scale of assistance is not within their norms.

日本人是内向的人,他们喜欢呆在自己的舒适区。 中国人是好奇心旺盛的民族,喜欢探寻新事物,即使这有时会让他们感到焦虑。 日本人看起来乐于助人,并不是因为他们真的那么乐于助人,而只是为了通过遵守规范来保住自己的面子,以避免相互批评。 任何超出他们的援助范围或规模的事情都不在他们的规范之内。

The Chinese appear cold but deep inside they are concerned and given the opportunity, they will follow through in helping out. However hardened or evil they may be, they will always leave behind a life-line in business and in wars. The Japanese on the other hand, will annihilate everything before them. If they can’t survive, they make sure everyone follow suit, regardless of who they are.
The Koreans are in between. Outwardly cold, but once you are accepted into their circle, you are friends forever.
My observations over the years dealing with them.

中国人表面上冷漠,但内心深处却很热心,只要有机会,他们就会竭尽全力提供帮助。 无论他们多么冷酷或邪恶,他们总会在商业和战争中留下一条生命线。 另一方面,日本人将消灭他们面前的一切。 如果他们无法生存,他们会确保每个人都去死,无论他们是谁。
韩国人则介于两者之间。 外表冷漠,但一旦进入他们的圈子,你们就是永远的朋友。
我多年来与他们打交道的观察。

Peter Yip
· Oct 15
Were the Japanese inward looking when they were in Nanjing? When they first started coming to Singapore on tours in the 70s, they kept their money pouches in their loins to avoid snatch theives. When they need to pay for their purchases, they unzip without shame even in front of young salesgirls. On one of the anniversaries of the Rape of Nanjing, the Japanese held an orgy in Nanjing with dozens of Japanese men and Chinese prostitutes to commemorate that infamous day. Japanese PMs never fail to pray at the shrine that contain the remains of Japanese Class A War Criminals. Don't be fooled by the Japanese. The lastest being their release of radioactive water into the ocean s.

日本人在南京的时候是不是很内向? 70年代,当他们第一次来新加坡旅游时,他们把钱袋挂在内裤里,以免被抢。 当他们需要付款时,即使在年轻的女售货员面前,他们也会毫无羞耻地拉开拉链。 在南京大屠杀周年纪念日之一,日本人在南京举行了一场狂欢...。 日本首相总是会去供奉着日本甲级战犯的神社祈祷。
别被日本人骗了。 最近的一次是他们将放射性水释放到海洋中。

Mark Loy
· Oct 20
Inward looking has nothing to do with what they did in Nanjing, in Singapore, and elsewhere. During the WW2, they were collectively programmed to think that they are superior compared to other races including the westerners. Even now, the programming process has not stopped although no longer that obvious under the watchful eyes of their American masters.

内向与他们在南京、新加坡和其他地方所做的事情无关。 二战期间,他们被集体设定为认为自己比包括西方人在内的其他种族优越。 即使是现在,这种极端思想也没有停止,尽管在美国爸爸的注视下不再那么明显。

Robin Matthews
· Oct 15
Yip all Chinese are exactly the same. All Japanese are exactly the same. All Koreans are exactly the same. Easy generalisations can therefore be crafted and we can all go to bed early.
Great!

是的,所有中国人都一模一样。 所有日本人都一模一样。 所有韩国人都一模一样。 因此,可以做出简单的概括,我们都可以早点睡觉。
棒极了!

Mark Loy
· Oct 20
If you think so. Who doesn’t generalise. Search yourself. You may have done so without you knowing.
If you have a deep, real deep interest and love for China, then be constructive in making China a better place for all, rather than blaming on the current regime. Just look at the press, the UK is worse off. Why don’t you blame the UK government and the Wu Sunak army?
Charity begins at home, lad.

如果你认为所有人可以一概而论。 你就需要好好学习了,你可能在不知情的情况下犯了很大的错误。
如果你对中国有深深的、真正的浓厚兴趣和热爱,那么就应该以建设性的态度让中国成为一个对所有人来说更美好的地方,而不是指责。 看看媒体,英国的情况更糟。 为什么不责怪英国政府和军队呢?
善良从自己开始,小伙子。

Paulo Kim
· Oct 13
Accurate generalization. Chinese ( Hearth) Japanese (Ant Like) Koreans (Survivors)

准确概括。 中国人(壁炉) 日本人(蚂蚁般) 韩国人(幸存者)

Ashi S
· Oct 14
Could you please elaborate sounds interesting

你能详细说明一下吗,(这几个词)听起来很有趣

Halfman Huang
· Oct 12
Congratulations, you have discovered a phenomenon with a very deep historical reason.
The two completely opposite perform of Japanese and Chinese people actually all come from Chinese Confucian culture. Japanese people's understanding of Confucianism is closer to China before the Ming Dynasty, while Chinese people underwent a 180 degree turn after the Ming Dynasty.
Confucius was born in about 2500 years ago during a war chaos time. He believed that in order to end the chaos, people must start over using morality as the first criterion for uating human qualities. However, because morality is very hard to achieve, so he proposed to restore the etiquette of the Zhou Dynasty, which is what you call "polite". The nobles of the Zhou Dynasty prescribed various rituals, honorific language, and so on for all small and large trivial matters in life, Confucius purposed to restore them, to shape civilians’ and monarchs' behavior from surface at least, as a beginning.

恭喜你,你发现了一个有着非常深刻的历史原因的现象。
日本人和中国人截然相反的两种表现其实都来自于中国的儒家文化。 日本人对儒家思想的认识在明代以前更接近中国,而中国人在明代以后却发生了180度的大转变。
孔子诞生于距今约2500年前的战国时期。 他认为,要结束混乱,人们必须重新开始以道德作为评价人的品质的第一标准。 但是,因为道德很难做到,所以他提出恢复周朝的礼仪,也就是你们所说的“周礼”。 周朝的贵族对生活中大大小小的琐事规定了各种礼仪、敬语等等,孔子的目的是恢复它们,至少从表面上塑造平民和君主的行为作为一个开始。

This school faction officially became the ideology of China during the Han Dynasty in 2000 years ago, ruling China for over 1500 years and becoming increasingly fundamentalist and ascetic. And Japan was exactly high influnced by this school faction, but … strange thing happened, China changed.
In the Ming Dynasty, AD 1472, the Confucian master Wang Yangming was born, and his neo-Confucianism completely overturned the previous Confucianism in China, He believes that people should not superficially learn how to superficial goodness like Confucius said, Confucius' ideas were limited by his time, and currently people had no need to do in 100% like what he said. He trusted, a person who respects elders and loyal to friends is not because saints teach them to do so. But because people are born with kindness, they just need to follow their hearts and practice in common life, and would naturally find out what is good and what is evil in final.

这个学派在2000多年前的汉代就正式成为中国的意识形态,统治中国1500多年,并且日益原教旨主义和禁欲主义。 而日本确实受这个学派的影响很大,但是……奇怪的事情发生了,中国发生了变化。
明朝公元1472年,儒家大师王阳明诞生,他的理学彻底颠覆了中国以前的儒家思想,他认为人们不应该像孔子所说的那样肤浅地学习表面的善,孔子的思想是有限的。 到了他那个时代,目前人们没有必要100%按照他说的去做。 他相信,一个人尊敬长辈,忠于朋友,并不是因为圣人教导他这样做。 但正因为人性本善,只要在平常的生活中追随自己的内心并去实践,最终自然会发现什么是善,什么是恶。

In China, the old Confucianism suffered a complete defeat in front of his neo-Confucianism, and in the following hundreds of years, people completely abandoned the superficial politeness. But turn to seek inner kindness, true kindness. Unfortunately, due to the lockdown of Japan and China, Japan was completely unaffected by this transformation happened in China, and even worse, even if some of them discovered it, they would believe that was caused by the Mongolian ruling has made the Chinese people barbaric and impolite. And that kept until Humanism from the West reshaped Japan after World War II, but to be honest, the effect was not significant.

在中国,旧儒家思想在他的新儒家思想面前彻底失败,在此后的几百年里,人们彻底抛弃了表面的礼貌。 但转而寻求内心的善良,真正的善良。 不幸的是,由于日本和中国的隔离,日本完全没有受到中国发生的这种转变的影响,更糟糕的是,即使他们中的一些人发现了,他们也会认为这是蒙古统治造成的,使中国人民变得野蛮 和不礼貌的。 这种情况一直持续到二战后来自西方的现代主义重塑日本,但说实话,效果并不显着。

So, to many Japanese, I don’t mean all, to be polite is just a duty to them, but not from true heart or even true understand, and due to the extremely oppressive asceticism, they even feel bored with it, but have to do it in common life, this has led to more or less psychological problems in the Japanese people, sometime, it would be extremely crazy after faith broken.
And Chinese people, due to the cruel rule of the Qing Dynasty and over 100 years of humiliating history, are generally wary of strangers, whether they are towards foreigners or themselves. Only when a disaster happens, would truly show their inner character.

所以,对于很多日本人来说,我不是说全部,礼貌只是他们的一种义务,但并不是发自真心,甚至不是真正的理解,而且由于禁欲主义的极度压抑,他们甚至对此感到厌烦,但 在平常的生活中这样做,这导致了日本民众或多或少的心理问题,有时,信仰破碎后会变得异常疯狂。
而中国人,由于清朝的残酷统治和一百多年的屈辱历史,普遍对陌生人抱有戒心,无论是对外国人还是对自己。 只有当灾难发生的时候,他们的内心才会真正显现出来。

Hitesh Bhandari
· Oct 13
damn, how do you have such in-depth knowledge?

我擦,你咋懂得这么多?

Halfman Huang
· Oct 13
I read books.

多看书呗

Hitesh Bhandari
· Oct 21
What a surprise

令人惊叹
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Sawaga Bisayawa
· Oct 17
Is Neo-Confucianism more Taoist? Coz I remember in the Daodejing, it was pretty against the pretentious forms of virtue.

新儒家思想更道家思想吗? 因为我记得《道德经》中,它非常反对自命不凡的美德。

Halfman Huang
· Oct 17

It’s hard to say, Wang’s neo-Confucianism was deeply infected by ideas of Lu JiuYuan (陆九渊) , a Confucianism master in Song Dynasty, but his idea was suppressed and covered by zhuxi (朱熹)’s Fundamentalism Confucianism, to some extent, Zhu xi gave Confucianism some kind of divinity, made it to be a biblical existence, until Wang digged Lu’s ideas out again and overthrown zhuxi's words one by one throught demonstration. Wang's ideas are not directly influenced by Taoism, but Confucianism itself has been influenced by Taoism less or more, starting from the earliest Mencius 孟子 and XunZi 荀子.
Especially XunZi, his ideas mixed Legalism, Confucianism, and Taoism, when he was alive, Confucian scholars refused to recognize him as belonging to Confucianism. But his successor Dong Zhongshu 董仲舒 directly pushed Confucianism to the throne. Transforming it from a discipline that can teach you how to be a good person, to a discipline that can be used to rule an Empire.
很难说,王氏理学深受宋代儒学大师陆九渊思想的影响,但他的思想却受到朱熹原教旨主义的压制和掩盖,在一定程度上, 朱熹赋予儒学某种神性,使之成为圣经的存在,直到王将陆的思想再次挖掘出来,通过论证一一推翻了朱熹的话。 王氏的思想并没有直接受到道家思想的影响,但儒家思想本身或多或少地受到道家思想的影响,从最早的孟子、荀子开始。
尤其是荀子,他的思想融合了法家、儒家、道家思想,在他在世时,儒家学者不承认他属于儒家。 但他的继任者董仲舒直接将儒学推上了王座。 将它从一门可以教你如何做好人的纪律,转变为一门可以用来统治帝国的经典。

Sawaga Bisayawa
· Oct 17
thank you

谢谢你

KimLoan T Nguyen
· Oct 11
I did live in both countries for few years and found that the people are kind and friendly in both country. In Japan, when I need help, even a stranger, he or she will go out of their way to help me, either with direction or looking for things in a shop. Yes, in Japan, people are more polite and like to greed. In China, people seems to be colder and sometime rude, but there are plenty of kind and considerate people when you ask for help. So I will not say that there is a differences level kindness, just how the people present themselves due to their culture.

我确实在这两个国家生活了几年,发现两国人民都很友善。 在日本,当我需要帮助时,即使是陌生人,他或她也会不遗余力地帮助我,要么给我指路,要么在商店里找东西。 是的,在日本,人们比较有礼貌,而且喜欢贪婪。 在中国,人们似乎比较冷漠,有时甚至粗鲁,但当你寻求帮助时,也有很多善良、体贴的人。 所以我不会说善意程度存在差异,只是人们因文化而如何表现自己。

Teoh Ck
· Oct 13
“I have never even seen Chinese people bow to each other or to me.” - That's hilarious n a good one! Believe me, you wouldn't want a Chinese to bow to you. If they do, it means you are dead, lying in a coffin or buried for good! Chinese only bow when showing respect to the dead…or when praying to the heavens. Hence, Chinese never bow to the elders, family or others, though they have deep respect towards them. For you, never ever have the mistaken idea of respect by bowing to any Chinese, young or old, least you get told off or maybe even swear at! This is lesson no. 1 in Chinese customs. Go live life well n stay safe…

“我什至从未见过中国人相互鞠躬或向我鞠躬。” - 太搞笑了,很好! 相信我,你不会希望一个中国人向你鞠躬。 如果他们这样做了,那就意味着你已经死了,躺在棺材里或者永远被埋葬了! 中国人只有在表达对死者的敬意……或向上天祈祷时才会鞠躬。 因此,中国人从不向长辈、家人或其他人鞠躬,尽管他们对他们怀有深深的敬意。 对你来说,永远不要对任何中国人,无论年轻还是年长,抱有尊重的错误观念,否则你会被训斥,甚至可能被咒骂! 这是进入中国的第 1 课。 好好生活,保持安全……

Aya Shawn
· Oct 13
I think your descxtion is inaccurate, the Chinese don't just bow to the dead.
In many Chinese TV dramas and on social media, you can see some Chinese people bowing to people who have helped them a lot, such as doctors, officials, and teachers.
They just don’t do it in everyday social interactions.

我认为你的描述不准确,中国人不只是向死者鞠躬。
在许多中国电视剧和社交媒体上,你可以看到一些中国人向给予他们很多帮助的人鞠躬,比如医生、官员和老师。
他们只是在日常社交互动中不这样做。
(答主现身)

Cyma
· Oct 16
You have a wrong understanding. Chinese people bow to respected people, such as teachers, doctors, soldiers, and police officers. And they will only bow to respected deceased people, such as deceased teachers, doctors, soldiers, and police officers.

你的理解是错误的。 中国人确实向受人尊敬的人鞠躬,比如老师、医生、士兵、警察。但他们只会向受人尊敬的死者鞠躬,例如已故的教师、医生、士兵和警察。

Stephen Cheung
· Oct 12
Aya, thanks for your insightful analysis of the Japanese politeness. I visited Japan twice, the first time for a month, and the second time about ten years after, for 2 months. I tried to reconcile the gap in politeness I had experience and the many helps I had received. But deep down, I also felt the cold that undoubtedly there. Why? How so? Now, with your excellent article, it makes to me. Thanks. I have no more desire to visit such a phony country again with its people who look down on the Chinese and yet were always smily in greeting me.

Aya,感谢您对日本礼貌的深刻分析。 我去过日本两次,第一次是一个月,第二次是十年后,两个月。 我试图弥补我所经历的礼貌和我所得到的许多帮助之间的差距。 但内心深处,我也感受到了毫无疑问的寒冷。 为什么? 为何如此? 现在,你的精彩文章让我受益匪浅。 谢谢。 我不想再去这样一个虚伪的国家,那里的人民瞧不起中国人,却总是笑着跟我打招呼。
(国人)

Yip Tommy
· Oct 13
How do they look down on you? Please specify. Many Chinese KOL travel to Japan and they never encounter any lookdown on them. They say Japanese really help.

他们怎么看不起你? 请明确说明。 很多中国网红去日本旅游,从来没有遇到过任何人瞧不起他们。 他们说日本人很亲切。

Stephen Cheung
· Oct 14
In my life, and having lived in Canada and the US for over 50 years, I have never had any one looked down on me. Neither I had been looked down upon by any Japanese in my times in Japan. The reason I have come up with my opionion was from the fact that the Japanese had been extremely cruel to the Chinese during WWII, especially the Nanking killings hundreds of thousands of innocent civilians. The reason they did that, according some scholars, was because they did not look at the Chinese as humans. I don’t thing their aditute has changed much.

在我的一生中,在加拿大和美国生活了 50 多年,我从未被任何人瞧不起过。 我在日本的时候也没有被任何日本人瞧不起过。 我之所以提出这个观点,是因为日本人在二战期间对中国人极其残忍,特别是南京屠杀了数十万无辜平民。 一些学者认为,他们这样做的原因是他们没有把中国人当作人来看待。 我不认为他们的习惯有太大改变。

Dane H
· Sun
Stephen Cheung “Prejudices are what fools use for reason.” –Voltaire
Having stated your logic to form your opinion about an entire nation, then it is logical to have the same attitude & opinion about Europeans who colonized China for 100yrs & also whites in N.America who persecuted Chinese immigrants. The Exclusion Acts gave whites reason without moral conscious to oppress your ancestors coming to the New World as refugees from impoverishment and violence of the Qing Empire. The context of malevolent characters you despise is also the inspiration for Bruce Lee’s series “Warrior” from his writings for a movie. The Japanese people aren’t exclusive with racism against China in history.

Stephen Cheung:“偏见是愚者思考的方式。” ——伏尔泰
在阐述了你对整个国家的看法的逻辑之后,那么对殖民中国100年的欧洲人和迫害中国移民的北美人也有同样的态度和看法是合乎逻辑的。 《排华法案》让白人有理由在没有道德意识的情况下压迫你们的祖先,他们作为难民来到新大陆。 你所鄙视的坏人的故事,也是李小龙电影写作系列《武士》的灵感来源。 日本人民在历史上毫不掩饰对中国的种族主义。

Bob Young
· Oct 17
Most Chinese people are genuine and sincere in their friendships. Chinese people know how to give even sacrificing themselves for their families & others. The western mentality that Chinese people can't be trusted is complete nonsense most likely because they are ignorant of Chinese culture.

大多数中国人的友谊都是真诚的。 中国人懂得为家人和他人付出,甚至牺牲自己。 西方人认为中国人不可信任的心态完全是无稽之谈,很可能是因为他们对中国文化一无所知。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Sampoerna Adi
· Oct 11
You can experience both of sides of personalities mixed harmoniously in Taiwan. Perfect depiction of Japanese manner adapted by Chinese society.

在台湾地区你可以体验到两面性格的和谐融合。 对中国社会适应的日本生活方式的完美结合。

Neko Jp
· Oct 18
My English is not very good, so I use a translator. Please understand that I may not be able to express myself well.
As a Japanese, I agree with your opinion.
To my dismay, Japan is superficial not only in human relations but also in thinking.
Really everything is superficial.
Moreover, most locals don't even notice it.
They don't like to be criticized anyway, so even if they are pointed out to them, they don't accept it and close their ears to it.
It is a very sad story for me as a Japanese, but there are too many people with different opinions from mine to do anything about it.
Personally, I don't think there is anything that can be done about it unless critical thinking permeates the public, and I have given up on that.

我的英语不是很好,所以我使用翻译器。 请理解我可能无法很好地表达自己。
作为一个日本人,我同意你的观点。
令我沮丧的是,日本不仅在人际关系上而且在思想上都很肤浅。
其实一切都是表面的。
而且,大多数当地人甚至没有注意到这一点。
他们无论如何都不喜欢被批评,所以即使有人向他们指出,他们也不接受,也充耳不闻。
对于我作为一个日本人来说,这是一个非常悲伤的故事,但有太多与我持不同意见的人对此无能为力。
就我个人而言,我认为除非批判性思维渗透到公众中,否则对此无能为力,而我已经放弃了这一点。

Aya Shawn
· Oct 19
I'm very sorry. I'm just writing this post to directly describe my feelings.
I don't mean to disparage Japan.
However, I am touched by your candor.

我很抱歉。 我写这篇文章只是为了直接描述我的感受。
我没有贬低日本的意思。
不过,我还是被你的坦诚所感动。
(答主出现)

Neko Jp
· Oct 21
I understand that you do not intend to discredit Japan, so I am fine with that.
Rather, I am grateful to you for transmitting the reality of Japan in English.
I hope this article will reduce the number of people who have bad experiences in Japan.

我知道你并不是有意抹黑日本,所以我对此没有意见。
相反,我很感谢您用英语传达日本的现实。
我希望这篇文章能够减少在日本经历不愉快经历的人的数量。

Gia
· Oct 11
“When in Rome do as the Romans do.”

入乡随俗

Richard Teo
· Oct 11
An interesting perspective. Visited both Japan and China recently, cannot discern the different as you portrayed. Perhaps have to stay longer …

一个有趣的观点。 最近访问了日本和中国,无法辨别您所描述的不同之处。 或许还得停留更长时间……

Julian Lkp
· Oct 11
Very agree.

完全赞同
有意抱琴歸 明朝

· Oct 12
I was partying with friends at night and met an Indian couple at the intersection who didn't know the way to the hotel and called a taxi for them. Helping is not difficult, it just takes some time

晚上和朋友聚会,在路口遇到一对印度夫妇不知道去酒店的路,帮他们叫了出租车。 帮助并不难,只是需要一些时间

Ty Homes
· Oct 13
Average Chinese are down to earth and sincere. Of course there are some bad apples.

一般中国人都是脚踏实地、真诚的。 当然,也有一些耗子屎。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Listen to Me
· Oct 14
Possibly overseas Chinese?
Dont fight, sir.

可能是海外华人?
别吵架,先生。

Rikki-San
· Oct 15
HMMm, if you sense from the Japanese this way, may be the Japanese seen you coming to take them for fool? They seen you coming from miles away perhaps? The Japanese people can sense when they are taken advantage of HMMm.?

嗯嗯,如果你从日本人那里感觉到这样的话,日本人可能是看到你把他们当傻子了吧? 也许他们看到你从千里之外赶来? 当日本人被利用时,他们是能感觉到的。

Fred Basset
· Oct 17
VERY TRUE.. Chinese R VERY PRACTICAL IS D TERM USED.. NO BOWING COZ LIFE HAS BEEN “SURVIVAL OF D FITTEST” EVERY SINCE THOUSANDS OF EONS AGO!!
JAPANESE AS U HAVE SEEN N KNOWN, IF U ASK THEM SOME MORE U WONT GET D RESPONSE BUT RATHER THEY CANNOT HELP U FURTHER COZ THEY DONT BOTHER TO GO D NEXT STEP TO HELP…UR ON UR OWN!!
PPL CAN SAY ALL THEY WANT ABOUT Chinese.. THEY WILL BE THERE FOR U WHEN THEY KNOW U WELL. YES, Chinese R JUST LOUD N DIRECT. NO APOLOGIES!!

非常正确.. 中国人使用的礼仪非常实用.. 没有鞠躬,因为自几千年前以来,生活方式一直是“适者生存”!
正如您所见过和知道的日本人,如果您再问他们一些问题,您将不会得到回应,因为他们无法进一步帮助您,他们也懒得去进一步帮助你!
在中国可以畅所欲言地说话。当他们熟悉你时,他们就会帮助你。 是的,中国人就是大声直接的说话。 没有那么多虚伪!!

Jeff HT
· Oct 20
Japanese go way out of there way to help you as a random passerby. Now maybe if you asking a million times “how do you say x” then “google it please” is appropriate!

作为一个随机的路人,日本人会不遗余力地帮助你。 如果你问一百万次“你觉得X怎么样?”,那么“请谷歌一下”就对了!

Huonpines
· Oct 20
Some Chinese friends even explained to me in casual chat that they believe that "a great favor cannot be thanked without words".

一些中国朋友甚至在闲聊中向我解释说,他们认为“大恩不言谢”。

without words?

(感谢)就是不说话?
ML Gutiérrez Chan 「陳信安」

· Tue
As a “Chinese” person raised in “Chinese” upbringing, you may not have noticed some implicit politeness that was done too. when someone offers gifts or a welcome action to another, that other person may in turn refuse, but many do not understand, this is also at times part of the polite culture, that is you dont immediately accept the gift or kindness but refuse a few times first before accepting it when they keep insisting. Those raised in western or non-Chinese upbringing don't get this and immediately back away when the receiver refuses on the first offer. This also occurs in other asian cultures of course, and I bet it's also a thing in japanese culture.

作为一个在中国教育中长大的中国人,你可能没有注意到其中也有一些隐含的礼貌。 当有人向另一个人提供礼物或表示欢迎的行为时,对方可能会拒绝。但很多人不理解,这有时也是礼貌文化的一部分,即你不会立即接受礼物或善意,而是假装拒绝。当他们坚持坚持时,你再接受。 那些在西方或非中国教育中长大的人不明白这一点,当接受者拒绝第一个提议时,他们会立即放弃。 当然,这也发生在其他亚洲文化中,我敢打赌这也是日本文化中的事情。

很赞 49
收藏