QS问答:越南人有可能改用汉字吗? AS回答:技术上可以。越南网友:绝不!
2023-11-02 Aya Shawn 16677
正文翻译
Aya Shawn
master in Computer Science, National University of SingaporeSep
Technically, of course. But there doesn't seem to be such a need.
Before the 19th century, Vietnam had used Chinese characters for more than a thousand years. Almost all ancient Vietnamese documents are written in Chinese characters.
In fact, the spoken language in Vietnam is similar to that spoken in many villages in southern Guangxi, China.
All Chinese characters have corresponding spoken Vietnamese pronunciations. Therefore, it is technically feasible for Vietnam to change the text back to Chinese characters.

当然,从技术上来说。但好像没有这个必要。
19世纪之前,越南使用汉字已有一千多年的历史。几乎所有越南古代文献都是用汉字书写的。
事实上,越南的语言与中国广西南部许多村庄的语言相似。
所有汉字都有相应的越南口语发音。因此,越南将文字改回汉字在技术上是可行的。


This is an edict written by the king of the Nguyen Dynasty in Vietnam. Now Chinese elementary school students can understand it, but Vietnamese university professors can't understand it either.
This is the cultural divide caused by the 100-year hiatus - the Vietnamese can no longer communicate with their ancestors. Of course, they can entrust the Americans to do it for them: google translate.

这是越南阮朝国王所写的诏书。现在中国的小学生都能看懂上面的内容,但越南的大学教授却看不懂。
这就是100年中断造成的文化鸿沟——越南人无法再与他们的祖先交流。当然,他们可以委托美国人帮他们做:谷歌翻译。

Why does Vietnam change its own text? This has quite a long history
Before the 19th century, Vietnam existed as a subsidiary of the Chinese Empire for a long time. Their culture was deeply influenced by China, and they naturally used Chinese characters. Since the Tran Dynasty, the use of Chinese characters in Vietnam has been very well developed. All aristocratic classes learned Chinese characters from childhood and used them in all their writing. This is why all ancient Vietnamese documents we see today are written in Chinese characters.

越南为什么要改变自己的文字?这已经有相当长的历史了。
19世纪之前,越南长期作为中华帝国的附属国存在。他们的文化深受中国影响,自然而然地使用汉字。自陈朝以来,汉字在越南的使用已十分普遍。所有贵族阶层都从小学习汉字,并在所有书写中使用汉字。这就是为什么我们今天看到的所有古代越南文献都是用汉字写的。

By the 19th century, the Chinese Empire entered a new period of decline, when Western colonists came to the land. The missionaries used the French alphabet to record the spoken language of the Vietnamese, and gradually formed a new set of norms. As the colonists took control of Vietnam, the Vietnamese began to use phonetic writing, especially the uneducated middle and lower classes accepted this new writing faster. Until the founding of Vietnam in the 20th century, this text was standardized and still used today, and it was named (Chữ Quốc Ngữ).

到了19世纪,中华帝国进入了新的衰落时期,西方殖民者来到了这片土地。传教士用法语字母记录了越南人的口语,并逐渐形成了一套新的规范。随着殖民者控制越南,越南人开始使用拼音文字,尤其是未受过教育的中下阶层更快地接受了这种新文字。直到20世纪越南建国,该文本才被标准化并至今仍在使用,并被命名为(Chữ Quốc Ngữ)。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Therefore, Vietnam's choice of characters has never been the wishes of the Vietnamese themselves. It's just that different conquerors in history gave them different scxts.
Like Vietnam, the situation where a country or a nation changes its characters halfway has happened in many places around the world.
In the future, will Vietnam change its own characters back to Chinese characters?

因此,越南对文字的选择从来就不是越南人自己的意愿。只是历史上不同的征服者给了他们不同的文字。
像越南这样,一个国家或者一个民族中途改变自己文字的情况,在世界上很多地方都发生过。
未来越南会不会把自己的文字改回汉字呢?

I believe such a thing is very difficult to happen.
Except for a few experts who study classical culture, most Vietnamese do not have this interest. After all, Chinese characters have not been used for more than 100 years, and the social cost of using them again is too great.
After all, who would want to relearn a completely unfamiliar scxt? It makes no sense.
Unless there is another conqueror change event like in history. But human society has left the stage of conquering and being conquered. History is hard to repeat itself.

我相信这样的事情是很难发生的。
除了少数研究古典文化的专家外,大多数越南人没有这个兴趣。毕竟汉字已经一百多年没有使用了,再次使用的社会成本太大了。
毕竟,谁愿意重新学习完全陌生的文字呢?这不太可能。
除非再出现像历史上那样的征服者更迭事件。但人类社会已经脱离了征服与被征服的阶段。历史很难重演。

评论翻译
VicVu
· Jul 11
Vietnamese’s social caused much greater if we are keep using the Chinese writing system, got rid of this writing system distinctly shows that we are Vietnamese NOT Chinese.

如果我们继续使用中文书写系统,对越南人的社会影响会很大,摆脱这种书写系统可以清楚地表明我们是越南人而不是中国人。

Petra Liel
· Jul 12
Current writing system shows you are part french

但是当前的书写系统显示您有部分法国血统

Joseph Tu
· Jul 11
If you are very smart I can teach you to read any and all Vietnamese words in one hour, perhaps in two. Not involving understanding, of course. Can you teach a very smart Chinese to read any and all Chinese characters in three years?

如果你很聪明,我可以在一小时内,也许在两个小时内,学会阅读所有越南语单词。当然,不涉及理解。你能在三年内教一个非常聪明的中国人读懂所有汉字吗?
Duck填仲籃

· Jul 12
May be that’s the reason they emphasise the merits of using the existing writing. Quite frankly, French is an elegant language to get associated with(I don’t know Vietnamese)

也许这就是他们强调使用现有文字的优点的原因。坦白说,法语是一门优雅的语言(我不懂越南语)
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


AnhMy Tran
· Jul 16
Partly French, partly Portuguese, and partly Spanish.

部分是法语,部分是葡萄牙语,部分是西班牙语。大杂烩

AnhMy Tran
· Jul 16
I have 3 comments on your ideas:
You said: “In fact, the spoken language in Vietnam is similar to that spoken in many villages in southern Guangxi, China.”
I comment: The Chinese in Guangxi speak Cantonese with some Mandarin accent, while the Vietnamese speak Vietnamese, a quite different language.

我对你的想法有3条评论:
您说:“其实越南的语言和中国广西南部很多村庄的语言很相似。”
我评论:广西的中国人说粤语,带有一点普通话口音,而越南人说越南语,这是一种完全不同的语言。

You said “All Chinese characters have corresponding spoken Vietnamese pronunciations.”
The Chinese, the Thais, Laotian, Cambodians, the Vietnamese and some other languages are monosyllabic. The way you think is wrong, and the words you said is misleading.
You repeated the question: “In the future, will Vietnam change its own characters back to Chinese characters?”
I comment: this question can be applied to question the Thais, Laotian, Cambodians, and some other languages that are monosyllabic, rather than asking on the Vietnamese alone.

你说“所有汉字都有对应的越南语发音”。
汉语、泰语、老挝语、柬埔寨语和其他一些语言都是单音节的。你的思维方式是错误的,你所说的话是有误导性的。
您重复了刚才的问题:“今后越南会不会把自己的文字改回汉字?”
我评论一下:这个问题可以问一问泰语、老挝语、柬埔寨语等一些单音节语言,而不可能是越南语。

Đào Huy Kiên
· Jul 11
No big deal. We have smartphones that can translate Chinese scxt to modern Vietnamese scxt. Actually, our ancestors didn’t want to use Chinese scxt but they had no better way at that time. They invented Vietnamese scxt which called “Chữ Nôm” based on Chinese scxt, but it was somewhat difficult for normal people to learn.

(不认识中文)没什么大不了。我们的智能手机可以将中文文字翻译成现代越南文字。其实我们的祖先并不想用汉字,但当时他们也没有更好的办法。他们在汉字的基础上发明了越南文字,称为“Chữ Nôm”,但对于普通人来说有点难以学习。

AnhMy Tran
· Jul 16
Common Vietnamese like me, who can learn Mandarin well, feel difficult to learn “Chữ Nôm,” for I have no motivation for it. It is not the matter of the capability of the brain. I can teach all subjects in High School, such as Math, Chemistry, Biology, Music, Art, Sport, Vietnamese Literature (not English Literature) etc . “Chữ Nôm” is not hard to learn.

像我这样的普通越南人,普通话学得很好,但使用“喃字”却觉得很难,因为我没有动力。这不是大脑能力的问题。我可以教高中的所有科目,如数学、化学、生物、音乐、艺术、体育、越南文学(不是英语文学)等。“喃字”并不难学。

Đào Huy Kiên
· Jul 16
Sir, I suppose you are not the common Vietnamese. I quit learning Mandarin after 1 month, for both the difficulty of Chinese scxt and the lack of motivation. Even though I don’t have supporting evidence, I felt that Latin scxt is much easier than Chinese scxt and Chữ Nôm as well for Vietnamese to learn. Not yet to mention that Latin scxt also help Vietnam reduce the influence of China.

先生,我想您不是普通的越南人。1个月后我就放弃了学习普通话,因为汉字的难度和缺乏动力。尽管我没有证据支持这一点,但我觉得拉丁文字比汉字和喃字更容易学。更不用说拉丁文字还帮助越南减少了中国的影响力。

AnhMy Tran
· Jul 16
Why do I say I am a common Vietnamese? When I was in high school, I was an A- students. There were other students who were better than I was. When I was in Hong Kong refugee camp, I made myself English teacher and Chinese teacher. I taught the elementary classes, from ground up. There were many other adults in the camp who were better than I was in Chinese, but they were Chinese who knew Chinese without academic trainings, and I learnt Chinese in school in Vietnam. I taught my students the way my teachers taught me in school. In one year, my students were better than I was in English and Chinese talking and listening. Hong Kong had the better environment to learn Chinese and English than Vietnam, that there were many people talking in Chinese and English. I was better than they were in writing, for they were kids, and I was adult. That is the evidence that I am not a superman.

为什么我说我是一个普通的越南人?当我上高中时,我是一名A-学生。还有其他学生比我更好。当我在香港难民营时,我给自己当了英语老师和语文老师。我从头开始教小学课程。营里还有很多其他成年人的中文比我好,但他们是没有受过学术训练就懂中文的中国人,而我是在越南的学校里学中文的。我按照老师在学校教我的方式教我的学生。一年之内,我的学生在英语和汉语口语和听力方面都比我好。香港学习中文和英语的环境比越南好,有很多人用中文和英文交谈。我写得比他们好,因为他们还是孩子,而我是成年人。这就是我不是超人的证据。

Đào Huy Kiên
· Jul 16
I highly appreciate your humbleness, but still keep my opinion that you are above the average Vietnamese. Maybe you are average in your social circle, but still more intelligent than most workers or peasants. I guess A- is still a really good grades at that time though.

我非常欣赏你的谦虚,但我仍然认为你高于越南平均水平。也许你在你的社交圈子里很普通,但仍然比大多数工人或农民聪明。我想当时 A- 仍然是一个非常好的成绩。

AnhMy Tran
· Jul 16
Thank you. I have been thinking about myself. When I was a kid, I was bullied by other kids because of my communication ability. They thought that I was retarded or autism. I was bad student on Vietnamese, getting C only. I got A- only in my last grade in high school.

谢谢。我一直在思考我自己。当我还是个孩子的时候,我因为我的沟通能力而被其他孩子欺负。他们认为我是弱智或自闭症患者。我的越南语成绩很差,只得了C。我在高中最后一年只得到了 A-。

After high school, I was not allowed to enter college, for I was a child in a “phản động” family. I follow a carpenter to work around in the countryside. I very surprised that many poor old men and women were very intelligent and knowledgeable. I learnt much from them.

高中毕业后,我没考上大学,因为我是“phản động”(译者:大概就是越南的反动派)家庭的孩子。我跟随一个木匠到乡下打工。我非常惊讶,我发现许多贫穷的老人和妇女非常聪明和知识渊博。我从他们身上学到了很多。

When I was in Hong Kong refugee camps, I lived between many Vietnamese criminals. They said that they were very bad students in schools, and I saw that it was true. However, they were very bright, and in some aspects, they are more intelligent than I am. That makes me think bad students are not necessary stupid people. They were just not interested in academic study, just as I am not interested in social study, that I behave badly among people. We - the people - have not exploited our full potential.

当我在香港难民营时,我生活在许多越南难民中间。他们说他们在学校是非常差的学生,我想这是真的。不过,他们都很聪明,在某些方面,他们比我还要聪明。这让我觉得坏学生不一定是傻子。他们只是对学术研究不感兴趣,就像我对社会研究不感兴趣一样,我在人群中表现得不好。我们——人民——还没有充分发挥我们的潜力。

Thuong Nguyen
· Jul 19
Have you ever thought that Chinese language used to be Vietnamese language? Back to thousand years ago South China, correctly from South Yellow River, was a territory of Hundred Yue=Bách Việt people settled in this area spoke old language and used Chinese characters. That why one still finds that Cantonese in Quang-xi and Quang-Zhou very similar with Vietnamese. Some old word has same meaning.

你有没有想过汉语曾经是越南语?追溯到几千年前,中国南方,确切地说是黄河以南,是百越人的领土,定居在该地区的人讲古老的语言并使用汉字。这就是为什么人们仍然发现广西和广州的粤语与越南语非常相似。一些旧词具有相同的含义。

Holy Bible
· Aug 20
Nope, excuse for similar vocabulary. Cantonese influenced Vietnamese, not the other way round.

不,请原谅类似的想法。粤语影响了越南语,而不是相反

S.Nguyen
· Jul 11
That’s Ok, we can communicate with our ancestors either via google translate or Chinese friends

没关系,我们可以通过谷歌翻译或中国朋友与我们的祖先沟通

Don Wynn
· Jul 12
The Latin alphabets are widely used in the world than Chinese characters. Chinese characters are for Chinese to use. The Vietnamese are happy with its writing now, they don’t want to go back or to learn new characters from anyone.

拉丁字母在世界上的使用比汉字更广泛。汉字是给中国人使用的。越南人现在对它的文字很满意,他们不想回去或向任何人学习新的字符。

Holy Bible
· Aug 20
The Latin letters are made by the French in an attempt to baptize Vietnam. Chinese letters were adopted by Vietnamese people and have been in use for thousands of years.
Yes, Chinese characters are for the Chinese to use but Latin is for westerners to use.

这些拉丁字母是法国人为了给越南施洗而创造的。汉字被越南人民采用,并已使用了数千年。
是的,汉字是给中国人用的,拉丁文是给西方人用的。

Don Wynn
· Aug 20
don't Chinese úe Latin too

中国人不是也在用拉丁字母嘛

Holy Bible
· Aug 23
But Chinese made romanized their language out of own free will, not because of an imperialist invader.
And the Latin was because of an attempt to modernize the country, not to baptize it.

但中国人将自己的文字拉丁化(搞出拼音)是出于自己的自由意志,而不是因为征服者。
他们希望使自己的国家现代化,而不是其他。

Nguyễn Long
· Jul 13
Never. Chinese scxt isn't able to represent all Vietnamese sounds, it is a scxt for a “Vietnamese version” of Chinese language, not for Vietnamese language. The old scxt for Vietnamese language is the Nom scxt adapted from Chinese scxt and so complicated that almost no one to understand and to learn.

绝不。汉字无法代表所有越南语声音,它是汉字的“越南版”文字,而不是越南语的文字。越南语的旧文字是由汉字改编而来的喃字,非常复杂,几乎没有人能够理解和学习。

Holy Bible
· Aug 20
This is why China simplified their scxt! Why can’t anyone understand? Yes China had the same confusing scxt but did they willingly submit to a Latin scxt created by the French in an attempt to baptize Vietnam?

这就是为什么中国简化了他们的文字!为什么没人能理解呢?是的,中国也有同样令人困惑的文字,但他们是否愿意接受法国人创建的拉丁文字?别试图给越南洗地?

Ngọc Huy Trương
· Jul 14
Using Chinese character in Vietnam is impractical, and thousands of years of Vietnamese history proved that. Most people were illiterate, or having a hard time learning Chinese character. Moreover, Chinese character were unable to represent native Vietnamese words. Take a look at japan for example, Japanese have difficulty reading and writing for many years until they rely less on Dictionaries, whereas it only take a Vietnamese 1 year to learn how to write and read. You're saying that Vietnamese will have difficulty understanding our ancestor ? Hell, even our ancestor cant understand it. There are more Vietnamese who can read traditional Chinese today than litterate Vietnamese in the 19th century

在越南使用汉字是不切实际的,越南几千年的历史证明了这一点。大多数人都是文盲,或者很难学习汉字。而且,汉字无法代表越南本土单词。以日本为例,日本人多年来一直在阅读和写作方面遇到困难,直到他们不再那么依赖汉字,而越南人只需要一年的时间就能学会如何写作和阅读。你是说越南人很难理解我们的祖先?天哪,其实连我们的祖先(大部分都是文盲)也无法理解汉字。今天能阅读汉字的越南人比 19世纪识字的越南人还多。

Nguyễn Ngọc Đức Thịnh
· Jul 12
And that is precisely the problem. The Latin scxt was partially adopted because they could expand literacy so much faster, aiding to the course of their revolution. It’s not like China did not think of adopting the Latin scxt before. Not to mention that China’s modern typing system is heavily dependent on the Latin scxt anyway.
While Chinese has to be actively taught Chinese characters, children in Vietnam just naturally pick up the scxt as they grow up.

这正是问题所在。拉丁字母被部分采用,因为他们可以更快地扩大识字率,从而有助于他们的革命进程。中国以前也不是没有想到采用拉丁文字。更不用说中国的现代打字系统无论如何都严重依赖拉丁字母。
中国人从小就必须积极地学习汉字,但越南的孩子在成长过程中就可以很自然地学会现在的越南文。

Baw-Lin Liu
· Jul 23
I think some Chinese words related to the Lunar New Year, Buddhist temples and Chinese immigrants are still in use in Vietnam.

我认为一些与农历新年、佛教寺庙和中国移民有关的中文词汇在越南仍在使用。

很赞 29
收藏