知道枪支是合法的,人们怎么还能在美国生活下去?他们生活在恐惧中吗?(一)
2023-11-07 汤沐之邑 3813
正文翻译

How can people live in the US knowing that guns are legal? Do they live in fear?

知道枪支是合法的,人们怎么还能在美国生活下去?他们生活在恐惧中吗?

评论翻译
Sanmoy Chakraborty
How can people live in the US knowing that guns are legal?
I work in US. Am a citizen of India, and yes I am an engineer who does work in IT. Just to clarify that I have a neutral point of view.
If you know, there have been some recent escalations in violence against minorities and whenever there are gun related violence committed by people, a shooting spree, hate crime etc., you hear people being up in arms about owning guns. People say it's easy to get guns in US, all faults are guns being legal. I don't think it's that simple.
I live in Texas. Guns are legal here. I don't see anyone trying to shoot each other. People keep it for their protection. They do not shoot at random people at whim! Now, say someone wants to commit a hate crime. He needs a gun. If it's declared illegal, do you think he won't get his hands on one? Do the gang members shoot each other with legal firearms In many other countries getting a firearm may not be as easy as US, do they not have murders there?
Frankly, if my area is unsafe and I have a gun at my house, at least it will help me sleep better at night knowing that I have a better chance of survival than if I hadn't had it.

在美国,人们怎么能知道枪支是合法的呢?
我在美国工作。我是印度公民,是的,我是一名从事IT工作的工程师。澄清一下,我的观点是中立的。
你是否知道,最近针对少数民族的暴力事件有所升级,每当有人实施与枪支有关的暴力、枪击、仇恨犯罪等时,你都会听到人们对拥有枪支感到愤怒。人们说在美国很容易买到枪支,所有的错误都是枪支合法导致的;我却觉得没那么简单。
我住在得克萨斯州,在这里持有枪支是合法的。我没看到有人试图互相开枪。人们保存它是为了保护自己。他们不会心血来潮随意向人开枪!现在,假设有人想犯仇恨罪,他需要一把枪。如果“持有枪支”被宣布为非法,你认为他弄不到一把抢吗?帮派成员有用合法枪支互相射击吗?在许多其他国家,获得枪支可能不像美国那么容易,那他们那里就没有谋杀案吗?
坦率地说,如果我所在的地区不安全,而且我家里有枪,至少这会帮助我晚上睡得更好,因为我知道我持有枪活下来的机会比在没有枪的时候活下来的机会更大。

Lastly, let's look at some statistics. I am looking at the country's gun ownership rate versus the murder rate.
The top 5 countries with most guns per household have a murder rate of under 5 per 100,000 people. US has 88 firearms per hundred residents and 4.2 murders per 100,000 people annually through all means. This includes gang related killings.
The top 20 countries by murder rate do not have more than 13 guns per 100 citizens!
US doesn't even fall among in the top hundred countries if we go by murder rates.

最后,让我们来看一些统计数据。我在看这个国家的枪支拥有率和谋杀率。
每个家庭拥有最多枪支的前5个国家的谋杀率低于10万分之5。美国每百名居民拥有88支枪,每年每10万人中发生4.2起谋杀案,这包括与帮派有关的杀戮。
谋杀率排名前20的国家每100名公民拥有的枪支不超过13支!
如果按谋杀率计算,美国甚至不会跻身前一百名。

Matthew Park Moore
How can people live in the US knowing that guns are legal?
I think you are confusing capabilities with intentions. Most gun owners don’t shoot people on a whim. Most drivers don’t run over pedestrians on a whim. Most knife owners don’t stab people on a whim. Normal people don’t want to do that stuff, and the abnormal ones who do want to, aren’t deterred by laws. But they are deterred or defeated by armed victim resistance, which is the positive case for having guns be legal to own.
You make a big deal of gun owners’ capability to shoot people, but everyone always has the capability to kill other people, and always has had. Over the long sweep of history, we have gotten better at social control of violence, and for some reason, we have also gotten less motivated towards it.

知道枪支是合法的,人们怎么还能在美国生活下去?
我觉得你把能力和意图混淆了。大多数持枪者不会一时兴起就开枪。大多数司机不会心血来潮碾过行人。大多数持刀者不会心血来潮刺伤别人。正常人不想做那种事,而那些想做的不正常人不会被法律吓倒。但他们被武装了的受害者抵抗所吓倒或击败,这是拥有枪支合法的积极理由。
你大肆宣扬“枪支拥有者开枪杀人的能力”,但每个人都有能力杀死其他人,而且一直都有。在漫长的历史长河中,我们在社会控制暴力方面做得更好,但出于某种原因,我们对暴力的动机也减少了。

Stefan Metzeler
How can people live in the US knowing that guns are legal?
Exactly as well as we live in Switzerland, where we are GIVEN assault rifles when we enter our mandatory military service - guns that later become our private property.
And we are free to buy as many guns as we want - handguns, rifles, even fully automatic ones, machine guns etc. with special permits, which are easy to get, if you register as a collector.
We have an average of 3 guns per household. As about half the households do not own any guns, that comes to about 6 guns per household for the others. I have more than that.
This is WHY I STILL FEEL SAFE!
From 1848 until 1998, i.e. for 150 years, it was totally legal to CARRY guns, in most cantons without a permit. You could also purchase any long guns without a permit. You just walked into a gun shop and chose a rifle you liked - be that an Uzi or an assault rifle. No permit, no registration. That’s why no one knows for sure how many guns there are, in Switzerland.
Homicide was exceedingly rare and armed robberies totally unheard of. If there was one, it made headlines for months.

知道枪支是合法的,人们怎么还能在美国生活下去?
就像我们生活在瑞士一样,当我们进入义务兵役时,我们会得到突击步枪——这些枪后来成为了我们的私有财产。
我们可以自由购买我们想要的任何数量的枪支——手枪、步枪,甚至全自动步枪、机关枪等。如果你注册为收藏家,这些都很容易获得。
我们平均每户有3支枪。由于大约一半的家庭没有任何枪支,其他家庭每户大约有6支枪支,我持有的枪支更多。
这就是为什么我仍然感到安全!
从1848年到1998年,即150年来,在大多数没有枪支许可证的州,携带枪支是完全合法的。你也可以在没有许可证的情况下购买任何长枪。你完全可以走进一家枪支店,选择了一支你喜欢的步枪——无论是乌兹步枪还是突击步枪。无需许可证,无需登记。这就是为什么没有人确切知道瑞士有多少枪。
凶杀案极为罕见,武装抢劫案闻所未闻。如果有的话,它会成为几个月的头条新闻。

In 1999, a new federal law made gun carry illegal for only ONE reason: to conform with the Schengen regulations, as the government wanted to join that club.
2 years later, we had our very first mass shooting in the parliament of Zug by a certain Leibacher. He acted, because he knew that all his victims would be UNARMED and thus unable to respond.
Since 1999, violent crime has risen by about 600%. We no longer live in a totally safe country, because we can’t defend ourselves as before.
And just look at what happened in the UK: even most of the police officers are disarmed, so they can’t intimidate, much less fend off a terrorist.
Why do you think that Pakistani rape gangs suddenly appeared in 1997, the year after the UK banned guns? Because they knew that their victims had been disarmed and could no longer defend themselves or their families. Rape is always one of the first crimes to massively increase, after gun rights are abolished.
And vice versa, where carry permits are easy to get, rape is the first crime to drop like a rock. In Florida, 1 year after a new gun carry law was passed, rape had dropped by 80%.
So the REAL question is: how can people sleep when they have been legally disarmed and turned into victims?
Remember: Only SLAVES have no right to own weapons and defend themselves!

1999年,一项新的联邦法律将携带枪支定为非法,原因只有一个:为了遵守申根区法规,因为政府希望加入该申根区阵营。
两年后,我们在 楚格州的议会发生了第一起大规模枪击案凶手是莱巴赫。他之所以采取行动,是因为他知道所有的受害者都没有武器,因此无法做出反应。
自1999年以来,暴力犯罪上升了约600%。我们不再生活在一个完全安全的国家,因为我们不能像以前那样保护自己了。
看看英国发生的事情:甚至大多数警察都被解除了武装,所以他们不能恐吓,更不用说抵御恐怖分子了。
你认为在1997年,也就是英国禁止枪支的第二年,为什么巴基斯坦突然出现强奸团伙?因为他们知道受害者已被解除武装,无法再保护自己或家人。在枪支权利被废除后,强奸问题一直是第一批大规模增加的犯罪之一。
反之亦然,在获得许可证——很容易获得枪支的地方,强奸事件的数量是第一个像石头一样直线下掉的犯罪行为,在佛罗里达州,新的持枪法通过一年后,强奸案减少了80%。
所以真正的问题是:当人们被合法解除武装并成为受害者时,他们怎么能安然睡觉?
记住:只有奴隶才无权拥有武器和无权自卫!

Kelsey Hicks
How can people live in the US knowing that guns are legal?
So my ex used a gun to threaten my life once. I was TERRIFIED of guns afterwards.
Then I met Cameron. Cameron reminded me guns can be used for protection and as a defense rather than an offense.
Then I met Steve. The cop. He's my daughter’s babysitter. (Well, he and his wife are), and he's a cop and has a myriad of guns within his home.
Cameron also owns a handgun
I don't live in fear of either of them using the guns on me or my daughter, instead I KNOW they will be used to protect us, and those I love if need be.
So no, I don't live in fear.

知道枪支是合法的,人们怎么还能在美国生活下去?
我前夫曾经拿枪威胁过我,后来我对枪很害怕。
然后我遇到了卡梅伦。卡梅伦提醒我,枪支可以用于保护和防御,而不是进攻。
然后我遇到了史蒂夫——警察。他是我女儿的临时照顾幼儿者(好吧,他和他的妻子都临时照顾幼儿者)。他是一名警察,家里有无数把枪。
卡梅伦还拥有一把手枪。
我并不害怕他们用会枪来对付我或我的女儿,相反,我知道他们会用枪来保护我们,如果需要的话,会保护我爱的人。
所以,我没有活在恐惧中。

原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


J. Thomas Hand
How can people live in the US knowing that guns are legal?
Actually, because it should cause you personally no fear, legal gun owners account for only a fraction of gun crimes. It would be more rational to be afraid of living where people are not legally entitled to own guns. The data is that the stricter the gun control laws in any part of the USA, the higher the violent crime rate. It shows that as a result of enacting gun control in the UK, deaths from gun crime (formerly almost non-existent) have increased 600 fold.

知道枪支是合法的,人们怎么还能在美国生活下去?
事实上,它应该会让你个人没有恐惧感,合法枪支拥有者只占枪支犯罪的一小部分。更合理的说法是人们害怕生活在“拥有枪支算非法行为”的地方。数据显示,美国枪支管制法律越严格的地方,暴力犯罪率就越高。报告显示,由于英国实施了枪支管制,枪支犯罪导致的死亡人数(以前几乎不存在)增加了600倍。

L.G. Brandon
How can people live in the US knowing that guns are legal?
YOu realize that if someone starts shooting on a whim, they are going to get tried for murder if they kill someone right? Even if they don’t kill anybody, they will be facing very serious charges. We can’t just go around shooting people, there are laws about that and any other type of assault and battery.
Even in very gun friendly states like mine, where people walk around with guns, the last thing we worry about is getting shot. People who carry guns in holsters aren’t the ones to worry about. These people have a moral problem with shooting innocent people, so it’s not a problem knowing they have guns. I have plenty of guns, and the last thing I ever want to do is shoot anybody with them. They are there to defend myself, my property and my family, as well as for sport.
It’s the gang members and drug dealers to worry about. They are responsible for over 80% of gun related homicides annually. It’s not the other 100 million law abiding gun owners killing anyone. Guns are not evil or bad. They are there to protect us from evil, like gangs and drug dealers. Every day, people defend themselves with their guns.

知道枪支是合法的,人们怎么还能在美国生活下去?
你知道吗,如果有人一时兴起就开枪,如果他们杀了人,就会以谋杀罪受审,对吧?即使他们不杀人,他们也将面临非常严重的指控。我们不能随便开枪,这是有法律规定的,任何其他类型的攻击和殴打都是有法律规定的。
即使在像我所在的对枪支非常友好的州,人们带着枪支四处走动,我们最不担心的就是被枪杀。不需要担心那些把枪放在枪套里的人。那些拿枪射杀无辜的人是有道德问题的,所以知道他们的问题不是“持有枪”。我持有好几把枪,我最不想做的就是用枪射杀人。我持有枪是为了保护我自己,保护我的财产和我的家人,还有就是为了运动。
要担心的是帮派成员和毒贩。每年超过80%的涉枪杀人案都是由他们造成的。其他一亿守法的持枪人并没有杀人。枪既不邪恶也不坏。枪保护我们免受邪恶的侵害,比如免受帮派和毒贩的侵害,每天都有人用枪自卫。

Bottom line, very few people worry about getting shot in the US unless they live in gangland. 100 million Americans own and use guns every day without becoming murderers. That seems pretty safe to me. There are only about 3000 non justified non gang related homicides annually. That’s why we’re not scared of guns.
In retort, how do Europeans live knowing that Islamic terrorists are roaming the streets, just waiting for a chance to become a human bomb or to rent another truck to mow down a few dozen innocent people? Don’t they live in fear? I would say they do not, because, while these things do happen, it’s not very often. The Muslims are given the benefit of the doubt because we all know not all of them are terrorists. We can’t judge them all based on the actions of a few. If you give Muslims the benefit of the doubt there, why wouldn’t you give 100 million gun owning Americans the benefit of the doubt and not judge them based on the acts of a few maniacs?

最重要的是,在美国很少有人担心被枪杀,除非他们生活在黑社会。1亿美国人每天拥有和使用枪支,却没有成为杀人犯。这对我来说似乎很安全。每年只有大约3000起与帮派无关的非正当杀人案。这就是为什么我们不怕枪。
反过来说,欧洲人知道伊斯兰恐怖分子正在街头游荡,等着机会变成人体炸弹,或者再租一辆卡车撞死几十个无辜的人,他们是怎么生活下来的?他们不是生活在恐惧中吗?我会说他们没有,因为,虽然这些事情确实发生了,但并不经常。穆斯林被给予了无罪推定,因为我们都知道并非所有人都是恐怖分子。我们不能根据少数人的行为来判断所有人。如果你对穆斯林无罪推定,为什么你不能对1亿拥有枪支的美国人无罪推定,而不是根据几个疯子的行为来评判他们呢?

Chris Bast
How can people live in the US knowing that guns are legal?
Do people drive cars in your country? (I'll assume they do.)
How do people in your country walk down the street knowing that at any moment a car driver could veer off the road and run them down on a whim?
HMM? What's that? You say that you simply trust your fellow countrymen not to do that? You say that the overwhelming majority of car owners are not in fact homicidal maniacs and are perfectly capable of owning and operating these multi-ton death machines without committing mass murder?
Amazing!

知道枪支是合法的,人们怎么还能在美国生活下去?
你们国家有人开车吗?(我想有的吧)
在你们国家,知道汽车司机随时可能会一时兴起偏离道路并将他们撞倒,人们是怎么能安然走在街上的?
嗯?那是什么?你说你只是相信你的同胞不会那样做?你竟然说绝大多数车主实际上都不是杀人狂,完全有能力拥有和操作这些重达数吨的死亡机器,而不会去犯下大规模谋杀罪?
太令人惊叹了!

Joe Mills
I live pretty relaxed.
A guy running from the cops ditched his car on our property. Today he returned to fix his flat tire and get his car, I grabbed a small handgun, tucked it away, went out and talked to the guy. He obviously had a criminal past, but was polite. I was also polite. Nothing went wrong.
Most of America’s gun violence happens in large cities, such as Chicago, New Orleans, Baltimore, New York etc (which all happen to have strict gun control, but they blame their issues on surrounding counties, anyways I digress.) Having a gun isn’t a big deal. I’ve gone into rooms with more guns than our local police department.
Now to discuss the second point of your statement, contrary to what the gun control group would like you to believe, people don’t just get shot by the hundreds everyday. About 31k people died from guns in 2014 (My numbers are a little dated but follow the logic). 19.5k were suicides. Another thousand were justified homicides (IE killing someone who is attacking you). Another 960 were accidental/negligent discharges, largely among children. That leaves you with about 10,000 people killed by guns. Now, the FBI reports around 80% of murders every year are gang on gang violence. This leaves 2,000 people being shot in a country of 330 million. That’s staggeringly low, you’re something like 50 times more likely to die from drinking beer or 60 times more likely to die of medical malpractice.

我的生活很轻松。
一个逃避警察追捕的人把车丢弃在我们家。今天他回来修理漏了气的车胎并取车,我抓起一把小手枪,藏了起来,走出去和他说话。他显然是有前科的,但很有礼貌。我也很有礼貌,没有遇到任何问题。
美国的大多数枪支暴力事件都发生在大城市,如芝加哥、新奥尔良、巴尔的摩、纽约等(这些城市碰巧都有严格的枪支管制措施,但他们把问题归咎于周围的县,不管怎样,我离题了。)拥有枪支并不是什么大不了的事。我去过那种房间里:里面的枪比我们当地警察局的枪还多。
现在讨论你声明的第二点,与枪支管制组织希望你相信的相反,并不是每天都有数百人被枪杀。2014年大约有3.1万人死于枪支(我的数字有点过时,但遵循逻辑)。1.95万人是自杀。另有1000人是正当杀人(即杀死攻击你的人)。另有960人死于意外或过失,其中大部分是儿童。那就剩下大约一万人死于枪击。现在,联邦调查局报告说,每年大约80%的枪支谋杀案是帮派间的暴力导致。在这个拥有3.3亿人口的国家,2000人被枪杀。这个数字低得惊人,你死于喝啤酒的可能性要高出50倍,死于医疗事故的可能性要高出60倍。

L.G. Brandon
It’s fantastic. I get to defend myself legally using the most efficient tool available. As a people, we get to protect our rights and way of life in the event our government becomes tyrannical.
No, we as a people don’t worry about getting shot. Statistically speaking, unless you’re suicidal or a member of a gang or in the illegal drug business, you have a very low risk of dying by gunshot. The great majority of Americans have never even heard gunfire during their daily lives. I go anywhere I want without worrying about someone shooting me. Obviously, I’m not going to hang out in gang territory though.
However, I still carry a gun because there are criminals who use weapons other than guns and I like to have an unfair advantage.

持枪棒极了,我可以用最有效的手段合法地为自己提供防御。作为一个民族,如果我们的政府变得专制,我们要保护自己的权利和生活方式。
不,作为一个民族,我们不担心中枪。从统计学上讲,除非你有自杀倾向,或者是帮派成员,或者从事非法毒品交易,否则你死于枪击的风险很低。绝大多数美国人在日常生活中甚至从未听到过枪声。我想去哪就去哪,不用担心有人开枪打我。我显然不会在帮派的地盘上闲逛。
然而,我仍然带着枪,因为有罪犯使用枪支以外的武器,我喜欢获得一个不公平的优势。

很赞 1
收藏