QA问答:中国人自己喜欢吃炒饭吗?AS:分享我在成都吃炒饭的经历
2023-11-19 Aya Shawn 11096
正文翻译
Aya Shawn
master in Computer Science, National University of SingaporeOct
Haha, when it comes to Chinese fried rice, I have to answer this question.
In China, fried rice is definitely a delicacy worth mentioning.However, the meaning of fried rice to Chinese people is very different from that of people in other countries.

哈哈,说到中国炒饭,我就不得不回答这个问题了。
在中国,炒饭绝对是一道值得一提的美食。
然而,炒饭对中国人的含义与其他国家的人有很大不同

In our Southeast Asian countries, including our Singapore, Malaysia, as well as Thailand, Indonesia and other countries I have been to. Fried rice is a formal dish (or staple food) that is sold in various restaurants and put on the table together with other dishes. This is how I understood fried rice since I was a child.

在我们东南亚国家,包括我们新加坡、马来西亚,还有泰国、印度尼西亚等我去过的国家。炒饭是一种正式菜肴(或主食),在各种层次的餐馆出售,与其他菜肴一起摆上餐桌。我从小就是这么理解炒饭的。

Common fried rice in Singapore。 Generally speaking, a restaurant only has 3-5 varieties

这是新加坡的炒饭,一般来说,一个餐厅只有3-5个品种。


Since I went to China a few years ago, saw Chinese fried rice, and communicated with Chinese friends, I have a new understanding of fried rice.
Fried rice is very common in China, and almost all Chinese people have eaten fried rice. However, it is not a very formal dish. At important gatherings and banquets, Chinese people almost never eat fried rice.
A Chinese friend told me that he remembered that decades ago, when there was leftover rice at home, it would always be made into fried rice and eaten. The reason is that throwing away leftover rice is considered a "waste of food," which is morally and economically shameful.

自从几年前去了中国,见识了中国炒饭,加上和中国朋友交流后,我对炒饭有了新的认识。
炒饭在中国很常见,几乎所有的中国人都吃过炒饭。然而,这并不是一道正式的菜肴。在重要的聚会和宴会上,中国人几乎从不吃炒饭。
一位中国朋友告诉我,他记得十几年前,家里有剩饭的时候,总会把它做成炒饭来吃。原因是,扔掉剩饭被认为是“浪费食物”,这在道德和经济上都是可耻的。

Therefore, fried rice is a "way to deal with leftover rice" in China. Considered an act of frugality, it is performed in almost all Chinese households.
Even now, fried rice is regarded as a "simple and cheap food". They are always made and sold in some humble roadside shops, or sold from a roadside cart. In the Chinese cities I've been to, fried rice generally costs around US$1.5-2.

因此,炒饭在中国是一种“处理剩余米饭的方式”。这被认为是一种节俭的行为,几乎所有中国家庭都会这样做。
即使到了现在,炒饭仍被视为“简单又便宜的食物”。它们总是在一些简陋的路边小店里制作和销售,或者用路边的推车出售。在我去过的中国城市,炒饭的价格一般在1.5-2美元左右。

Some Chinese people often eat fried rice when they are busy at work, in a hurry, or need to reduce expenses in their lives (such as poor people or students). I saw a Chinese person on social media write: "My life is so unfortunate recently, I often rely on fried rice, noodles and rice bowl to solve my lunch.", in my opinion, he thinks "fried rice and noodles" It is a symbol of "misfortune".

有些中国人在工作繁忙、时间匆忙,或者生活中需要减少开支时(比如穷人或者学生),经常会吃炒饭。我在社交媒体上看到一个中国人写道:“我最近的生活太不幸了,我经常靠炒饭、面条和盖饭来解决我的午餐。”在我看来,他认为“炒饭和面条”就是“不幸”的象征。

But it would be a mistake to think that fried rice is a bad food in China.
Fried rice rarely appears in high-end restaurants. It always appears in a simple and rough way at night markets, roadside shops and carts.
The chef will put it on a metal plate covered with a plastic bag, or simply put it in a disposable lunch box. The guests sat down on simple tables and chairs to eat.

但如果认为炒饭在中国是不好的食物那就错了。
炒饭很少出现在高档餐厅里,它总是以简单粗暴的方式出现在夜市、路边小店、推车上。
厨师会把它放在一个盖着塑料袋的金属盘上,或者干脆放在一次性饭盒里。客人们坐在简单的桌椅上吃饭。

原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Because the time from when it is cooked to when it is served in front of you is so short and fast, Chinese fried rice often appears steaming hot in front of you. They call this "pot gas", which is an important criterion for Chinese people to measure the quality of fried rice.

由于炒饭从炒熟到端上桌的时间短而快,所以中式炒饭在你面前常常显得热气腾腾。他们称之为“锅气”,是中国人衡量炒饭品质的重要标准。


A fried rice cart on the roadside in Chengdu, with dozens of ingredients

成都路边的炒饭车,有几十种食材 。

Just because it's crude and cheap doesn't mean it tastes bad. In contrast, China has countless varieties of fried rice, and most of them are delicious. In April this year, I photographed a cart selling fried rice on the side of the road in Chengdu. Such carts can be seen everywhere in many Chinese cities. I asked the boss that this inconspicuous little car can actually make 24 different kinds of fried rice.

仅仅因为它的粗糙和便宜并不意味着它的味道不好。相比之下,中国的炒饭品种数不胜数,而且大多都很美味。今年4月,我在成都路边拍到了一辆卖炒饭的小车。这样的手推车在中国很多城市随处可见。我问了下老板,这辆不起眼的小车居然可以做24种不同的炒饭。

This is my "Yangzhou Fried Rice",I can even see the so-called "pot gas"

这就是我的“扬州炒饭”,我什至能看到所谓的“锅气”
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


I bought a portion of "Yangzhou Fried Rice" for 12 yuan, which is said to be the most traditional type of fried rice. Served with simple kimchi, it whetted my appetite, so delicious!

12元人民币买了一份“扬州炒饭”,据说是最传统的炒饭。配上简单的泡菜,就吊足了我的胃口,太好吃了!


The "Celery and Beef Fried Rice" I had on the second day

第二天我吃了一盘“芹菜牛肉炒饭”


"Twice-cooked pork fried rice" eaten at the night market

我在夜市上吃到了“回锅肉炒饭”。

After that, I tried different fried rice in some small restaurants and most of them were delicious. One of my Chinese friends (clients) was shocked when he heard that I had fried rice for three days in a row. He told me: "It's OK to eat it occasionally. If you eat fried rice for a long time, your body will become nutritionally imbalanced."

之后我又在一些小餐馆尝试了不同的炒饭,大部分都很好吃。我的一个中国朋友(客户)听说我连续三天吃炒饭时感到震惊。他告诉我:“偶尔吃一下还可以,长期吃炒饭,身体就会营养不平衡。”

Sure enough, fried rice is an unfortunate food in the eyes of the Chinese, even though it is very delicious.

果然,炒饭在中国人眼里是一种不幸的食物,尽管它非常美味。
本文为原文作者自行翻译,如有中文词句缺陷,敬请包涵。

评论翻译
Profile photo for Effweye Yen
Effweye Yen
· Oct 30
In a way, it is treated similarly as hotdogs in the US.
Decent street food, could be quite good when you need a quick bite, but hardly something one with order at a fancy restaurant.

在某种程度上,它在美国的待遇与热狗类似。
不错的街头小吃,当你需要快餐时可能会很不错,但在高档餐厅里很难点。

Profile photo for Norman Tan
Norman Tan
· Oct 30
More like the humble cheeseburger and fries from the local greasy spoon.

更像是当地油腻的勺子里的不起眼的芝士汉堡和薯条。

Profile photo for Peter Yip
Peter Yip
· Oct 30
In Singapore, “pot gas” is “wok hey”.

在新加坡,“potgas”是“wokhey”。

Profile photo for Aya Shawn
Aya Shawn
· Oct 30
‘wokhey’ It's from Cantonese, People in an English-speaking environment cannot understand it.

'wokhey' 是粤语,英语环境下的人听不懂。

Profile photo for Peter Yip
Peter Yip
· Oct 30
You're right.

你说的也对

Profile photo for Lawrence
Lawrence
· Oct 31
Ketchup managed the migration from Hokkien, so Cantonese wok hey has a chance.

番茄酱这个词成功地从闽南语里移植过来了,所以粤语的锅气也有机会的。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Profile photo for Frédéric
Frédéric
· Oct 30
Right, fried rice is just a fast food for Chinese using leftover rice and leftover meals.

没错,炒饭只是中国人用剩饭、剩菜做的一种快餐。

Profile photo for Josh Qin
Josh Qin
· Oct 30
This may be because many restaurants are unwilling to provide Fried Rice for profit reasons.
Fried Rice can meet the needs of carbohydrate and fat at the same time. If the guests order a Fried Rice, they will reduce other dishes. This will lead to a decrease in restaurant profits.
Many pre charged high-end cafeterias also offer Fried Rice, because they don't have to worry about Fried Rice taking the spotlight from other dishes. And, some restaurants provide Fried Rice made with more high-end ingredients, such as seafood and rare fungi.
Fried Rice is usually overnight rice. Because they have less moisture, the rice grains are easy to separate.
In the typical Chinese dietary structure, Fresh green leafy vegetables make up a very large proportion. So we say that Fried Rice is unhealthy because its nutritional structure is unreasonable. But this cannot prevent it from becoming one of our favorite staple foods, just like noodles, Rice noodles and dumplings.

这可能是因为很多餐馆出于利润的原因不愿意提供炒饭。
炒饭可以同时满足碳水化合物和脂肪的需要。如果客人点了一份炒饭,他们就会减少其他菜品。这将导致餐厅利润下降。
很多收费贵的高档食堂也提供炒饭,因为他们不用担心炒饭抢了其他菜的风头。并且,一些餐厅提供用更高端的食材制成的炒饭,例如海鲜和珍稀菌类。
炒饭通常是隔夜饭。因为水分较少,米粒很容易分离。
在典型的中国人膳食结构中,新鲜绿叶蔬菜占有非常大的比例。所以我们说炒饭不健康,是因为它的营养结构不合理。但这并不能阻止它成为我们最喜​​欢的主食之一,就像面条、米粉、饺子一样。

Profile photo for Norman Tan
Norman Tan
· Oct 30

鑊氣 is usually translated into English “the breath of the wok”, but the Cantonese pronounciation wok hei is already quite popular. People will be confused with “pot gas”.
镬气通常被翻译成英文“the Breath of the wok”,但粤语发音“wok hei”已经相当流行。人们会与“锅气”混淆。

原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Profile photo for Aya Shawn
Aya Shawn
· Oct 31

You are right, I can't tell the difference between the two words.“锅气”,“鑊气”。

In my opinion, it's all smoke and heat from the pot

你说得对,我分不清这两个词的区别。“锅气”,“镬气”。
在我看来,都是锅里的烟和热气

Profile photo for Khengchat Ng
Khengchat Ng
· Oct 30
Fried rice is sometimes served as a filler dish at the end of banquets in case guests have not had their stomachs full. Other ones are fried noodles and glutinous rice. But because they are fried in bulk, they lack quality.

炒饭有时会在宴会结束时作为填充菜,以防客人胃不饱。其他还有炒面和糯米饭。但由于它们是速冻和油炸的,因此质量较差。

Profile photo for Benny Jan
Benny Jan
· Oct 30
Just like in the west Chinese such as Chinese chop suey or mix vege. Its supposed to be left over bit of veges thats a waste throw away and its been cook for home dishes.

就像中国西部的炒杂碎菜一样。它应该是剩下的一些蔬菜,这些蔬菜被浪费掉了,并且被用来做家常菜。

Profile photo for Aya Shawn
Aya Shawn
· Oct 31
Regarding the Chinese stir-fried chop suey dish, after I went to China, this dish was not available in any city in China. It seems that this is another fake Chinese food

关于中国的炒杂碎这道菜,我去了中国之后,中国任何一个城市都没有这道菜。看来这又是一个假中国菜

Profile photo for Erwin
Erwin
· Oct 31
Where I come from fried rice can be a “saucy” formal food or a cheap fast food or a way to deal with leftover rice.
It’s all of the above

我们的炒饭可以是一种“美味”的正式食物,也可以是一种廉价的快餐,也可以是一种处理剩饭的方法。
以上就是全部了

Profile photo for Anton Taiki
Anton Taiki
· Nov 2
First time I hear Chinese fried rice is considered a “delicacy"

我第一次听说中国炒饭被认为是“美味佳肴”

Profile photo for Aya Shawn
Aya Shawn
· Nov 2
I know many Chinese friends think it is unfortunate. But I really thought it was delicious.
Koreans even promote pickles as the supreme delicacy. Why should the Chinese feel it is unfortunate that they have such an abundance of fried rice?

我知道许多中国朋友认为它是不幸的。但是我真的觉得很美味。
韩国人连咸菜都能作为至高无上的美味来宣传。中国人拥有如此丰富的炒饭,为什么要觉得是不幸的呢?

很赞 51
收藏