QA问答:人们对中国人有什么误解?
2023-12-14 ◣靜♂候輪回 11349
正文翻译
评论翻译

Profile photo for Gert Busch
Gert Busch
·
Follow
I have backpacked through many countries.Upvoted by
Derek Cheung
, Living in China 18 years and counting and
David K. Clarke
, lived in China (2003-2018)upxed 1y
I once became hopelessly lost in the city of Chengdu, which is in central China. Getting lost in a city wasn’t anything new to me, I felt this was the only way to really see a city, you only know a place once you need to find your way out of it. None-the-less my wife and I after spending the day just walking anyway we wanted were quite lost, to the point that we couldn’t find where we thought were on a map.

我曾在中国中部的成都市迷失过,而在城市中迷路对我来说并不陌生。我觉得只有真正需要在一个城市中找到出口,你才能真正了解那个地方。尽管如此,我和妻子在整整一天漫无目的地漫步后,变得相当迷茫,以至于我们找不到在地图上认为自己所在的位置
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Eventually, I had to ask someone for directions. In the part of the city we were, it was surprisingly quiet. I saw a woman standing near the street waiting to cross. Now, the problem I had was almost no one we met while we were there spoke English, so I wasn’t sure how I was going to ask her for help. I came up behind and said “excuse me” to which she didn’t answer, after the second attempt I walk around her and said “excuse me” again, to which she got a huge fright, I thought she was going to give me a fat slap in the face, but I also saw she was actually on a phone call.

最终,我不得不向别人寻求帮助。在我们所在的城市区域,出奇地安静。我看到一位站在街边等待过马路的女士。问题是,在我们在那里的时候,几乎没有人能说英语,所以我不确定该如何向她寻求帮助。我从她身后走过去说了声“打扰一下”,她没有回答,第二次尝试后,我走到她前面说了声“打扰一下”,她吓了一大跳,我以为她要给我一记耳光,但我也看到她实际上正在接电话。

After apologising profusely in some broken Mandarin I learnt while there and walking away, she started shouting at me. Well, it wasn’t shouting as I later discovered but let’s just say talking very loudly and gesturing me to ask what I wanted. So, after showing her the map with an “I don't know where I am” expression. She then put her hand up palm out in a manner telling me to wait, quite sternly.

在我用一些在那里学到的蹩脚的普通话向她道歉并离开后,她开始冲我大喊。后来我发现她并不是喊叫,只是用很大的声音和手势向我询问我想要什么。于是,我向她展示了地图,并用一种“我不知道我在哪”的表情。然后,她伸出手让我稍等一下。

Next thing, she whips out her phone, makes a call, and starts what sounds like a massive argument with someone on the other side, then suddenly stops and passes me the phone and says quietly sternly “take it” (well that’s what I think she said). I take the phone and say “Hi - my name is Gert”, on the other side is a male voice and in the calmest most perfect English says: “Hi - I’m the brother of the lady you just spoke to, she called me and said it looks like you’re lost. If you can tell me where you’re trying to go, then I can tell her how to help you.” - to which I reply “Thank you very much ..” and proceed to explain where we want to go. He then tells me to hand the phone back to his sister. After handing it back to her, they again proceed to have what I interpret as a huge argument. Once done, shes hands the phone back to me and he proceeds to explain how and where I need to go, to find a taxi and specifically how and to instruct the taxi driver. Thanking him and apologising to have wasted his time. He graciously says he didn’t mind and says it’s not every day his sister calls him in Hong Kong…..

接下来,她掏出手机,打了个电话,开始和另一边的人发生大规模争吵,然后突然停下来,把电话递给我,悄悄地严厉地说“拿去”(嗯,我想她是这么说的)。我拿起电话说“嗨——我叫格特”,另一边是一个男声,用最平静、最完美的英语说:“嗨——我是你刚才和她说话的那位女士的兄弟,她打电话给我,说你好像迷路了。如果你能告诉我你想去哪里,那么我可以告诉她如何帮助你“——我回答说”非常感谢......“,然后继续解释我们想去哪里。然后他让我把手机还给他姐姐。在把手机交还给她后,他们再次大声的争吵。完成后,她把手机还给我,他继续解释我需要如何以及去哪里,找到出租车,特别是如何并指导出租车司机。感谢他,并为浪费他的时间而道歉。他客气地说他不介意,并说他姐姐在香港不是每天都给他打电话......

He was in Hong Kong 1650 Km / 1025 Miles away and I’m standing somewhere in Chengdu on the street side next to his sister. After giving her the phone back and saying thanking in Mandarin a few times, her face changes and she flashes me this huge and incredibly warm smile.

他在1650公里/1025英里外的香港,我站在成都的某个地方,在他姐姐旁边的街边。在把手机还给她并用普通话说了几句谢谢之后,她的脸色变了,她向我露出了这个灿烂而温暖微笑。

See, what I learnt was that often one judges by your cultural norms, and cultures across the globe are quite different. What I had interpreted as cross or angry, even rude was actually just matter-of-fact and what I had interpreted as an argument was what I later learnt, just the exuberant and honest manner in which many Chinese converse. The fact of the matter was this lady had no problem just calling her brother across the country for no other reason than she needed him to help these tourists who look lost.

我学到的是,人们经常根据他们的文化标准来评判,而世界各地的文化是非常不同的。我最初认为的生气的粗鲁的交流实际上只是一种事实陈述,后来我了解到,实际上只是许多中国人热情而真实的交流方式。事实上,这位女士毫不犹豫的打电话给她在外地的兄弟,没有别的原因,只是因为她想帮助这两个看起来迷路了的游客。

Don’t judge another culture or as in this case the Chinese in relation to your cultural norms, judge on someone's actions. I backpacked through China from top to bottom (literally) and my general interaction was one of warmth and welcome.

不要根据自己的文化标准来判断另一种文化,或者在这种情况下是与中国人有关的文化标准,要根据一个人的行为来判断。我在中国走南闯北,我的总体感受是热情而受欢迎的。
编辑:

EDIT:
This post appears to be attracting more and more Anti-Chinese and or Anti-Western Comments. This is a pity, as it’s not a politically motivated post, it is one of celebrating cultural diversity and appreciation. The experience for me specifically one of learning and growth that I wanted to share.

这篇文章似乎吸引了越来越多的反华和/或反西方评论。很遗憾,因为它不是一个出于政治动机的帖子,而是一个庆祝文化多样性和欣赏的帖子。对我来说,特别是我想分享的学习和成长的经历。

Please, keep it respectful - Any hate speech will be dexed without comment.

请保持尊重 - 任何仇恨言论都将被删除,不予置评。

250.2K views
View 4,438 upvotes
View 46 shares
Profile photo for Ahmed Alami Aroussi
Ahmed Alami Aroussi
· 2y
Same experience here. Spent six months in China, felt warmth, comfort, and serenity. Got all the help I needed every time, from Chinese friends and strangers alike. Really nice people.

这里也有同样的经历。在中国呆了六个月,感受到了温暖、舒适和宁静。每次都能得到我需要的所有帮助,无论是中国朋友还是陌生人。真的是很好的人。

Profile photo for Gert Busch
Profile photo for Joe Wong
Joe Wong
· 2y
How is your Mandarin now? My Mandarin is terrible even though I am Chinese. I speak Cantonese.

你的普通话现在怎么样?即使我是中国人,我的普通话也很糟糕。我说广东话。

Danny Lan
You need to learn mandarin and all HKers needs to learn mandarin if you want to communicate with the rest of people of China.

如果你想与中国其他人交流,你需要学习普通话,所有香港人都需要学习普通话。
Profile photo for 天博 王
天博 王

原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


· 11mo
Thanks for the compliment to us,I'm so warm for reading your manage

感谢您对我们的赞美,阅读您的故事我觉得很温暖

Profile photo for Carsten Junge
Carsten Junge
· 2y
About being loud: When my Chinese wife calls her parents in China, I always joke that she does not need the phone for them to hear her even though she sits in Germany.

关于大声:当我的中国妻子打电话给她在中国的父母时,我总是开玩笑说,即使她坐在德国,她不需要电话也能让他们听到她的声音。

Profile photo for Gert Busch
Profile photo for Anthony Wong
Anthony Wong
· 2y
Ha, ha, ha. That’s so funny Carsten.

哈哈哈。这太有趣了,卡斯滕。

Seng Aun Goh
hahaha, exactly my reaction

哈哈哈。正是我的反应

Profile photo for Kenny K
Kenny K
· Jan 25
I am Chinese but I also want to know why some people always speak very loud to the phone. It seem some people from some province(such as Hunan province) used to speak loud.

我是中国人,但我也想知道为什么有些人总是在打电话时大声说话。似乎有些省份(比如湖南省)的人总是大声说话
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Max P
As a Hunaner I agree with you, but actually the idea that whispering is a sign of politeness is only popular among young people . You can't understand loud talking because you've been taught to tell you to keep your voice down. My grandparents, who only went to the fifth grade, were not taught to speak in a low voice; everyone in their generation spoke loudly. But it was definitely not rude, they were very warm and kind.

作为一个湖南人,我同意你的看法,但实际上,低声礼貌的交谈只在年轻人中流行。你不理解大声说话,因为你被教导要压低声音说话。我的爷爷奶奶只上了五年级,没人教导他们低声说话;他们这一代人都大声说话。但这绝对不是粗鲁的,他们非常热情和善良。

Profile photo for Sheila Hill
Sheila Hill
· 2y
I have always noticed that the Chinese people are quick thinkers; they solve problems quickly and precisely, never wasting time on senseless chatter.

我一直注意到,中国人思维敏捷;他们快速而准确地解决问题,从不浪费时间在毫无意义的喋喋不休上。

Profile photo for Gert Busch
Profile photo for Xun Chaw
Xun Chaw
· 2y
It really depends on the situation. In business we are. In family life we also do blahblahblah.

这真的取决于情况。在商业上,我们是这样。在家庭生活中,我们也blahblahblah。

Satish Sharma
Same as Indians. In family situations we can go on and on and never come to any conclusion. Good that we have this common trait.

和印第安人一样。在家庭情况下,我们永远不会得出任何结论。我们有这个共同的特质,这很好。
Profile photo for 友 盛
友 盛

· Jun 1
absolutely right, we Chinese believe that in most of occasions words can change nothing and we look down upon Sayers and ones speaking a lot

绝对正确,我们中国人相信,在大多数情况下,言语什么也改变不了,我们看不起那些只说不做的人

Profile photo for Jamie Cawley
Jamie Cawley
· 2y
Also people in Beijing always sound as though they are about to break into a fight - it takes some getting used to.

此外,北京人说话听起来总是像是要打架一样——这需要一些时间来适应。

Profile photo for Gert Busch
Profile photo for Sheila Hill
Sheila Hill
· 2y
I love to listen to my friends from Fuzhou speak in their native tongue. Even though some would consider it very loud, I find it soothing and strong.

我喜欢听福州的朋友用他们的方言。尽管有认为他们说话大声,但我觉得是听起来舒缓而有力。

Profile photo for Gert Busch
Elaine Higham
I like listening to Hongkongers speaking, they sing their language…..

我喜欢听香港人说话,他们唱他们的语言......

Profile photo for Ken Goh
Ken Goh
· 1y
About a year after arriving in Sydney Australia, i heard what i thought were two young fellas swearing at each other. Many moons later, i figured out that they were saying goodbye to each other. Yea, cultural, bcos where i grew up, if you hear loud voices, it means there's a fight developing.

到达澳大利亚悉尼大约一年后,我听到了我以为是两个年轻人互相咒骂的声音。许多个月后,我发现他们正在互相告别。是的,文化,因为在我长大的地方,如果你听到大声说话,那就意味着有一场战斗正在发生。

Profile photo for Gert Busch
Profile photo for Craig Doolittle
Craig Doolittle
· 2y
Haha, I really enjoyed this story. have visited China on three occasions, and staying at my now ex future mother in laws house in Dandong. I remember the first time I was there. She was speaking to a sister on the phone, and I finally asked my fiancé why was she so mad? Why is she yelling? She laughed and told her mom what I said and they both laughed. Over time, it seemed that more women than men would talk really loud. I was told that it was due to living in large populations and also working in loud factories. I am not sure the real reason, but it is true they talk loud haha. It is also true that everyone, including strangers were very polite. Dandong is not a large city, so the people didn’t see too many western people. I had noticed that the woman especially would always stare at me, and to be honest in was not comfortable because I wasn’t sure if it was friendly or not. . So one day I decided to try something. I decided that regardless of age, the next women I found staring at me I would look into her eyes and smile broadly. So I did that, and the smile coming back to me was incredible, so warm and friendly. I realized that my smile to her was to be a story she would tell to all her friends haha.

哈哈,我真的很喜欢这个故事。我曾经三次访问过中国,在丹东住在我未来岳母的家里。我记得我第一次在那里的时候,她正在和一个姐姐通电话,我最后问我的未婚妻为什么她那么生气?她为什么在大声说话?她笑了笑,告诉她妈妈我说了什么,她们俩都笑了。后来我了解到,一般女性比男性更喜欢大声说话。我被告知这是因为生活在人口密集的地方,还有在嘈杂的工厂工作。我不确定真正的原因,但确实他们说话声音很大,哈哈。但是,每个人,包括陌生人都非常有礼貌。丹东不是一个大城市,所以人们不太常见到外国人。我注意到女性尤其总是盯着我看,老实说,我感到有些不舒服,因为我不确定这是友好的还是不友好的。所以有一天我决定尝试一些不同。我决定无论什么年龄,下一个盯着我看的女性,我都会直视她的眼睛,然后灿烂的微笑。然后我就这么做了,她回报给我的笑容令人难以置信,是如此温暖和友好。我意识到,我对她的微笑将成为她向所有朋友讲述的一个故事,哈哈。

Profile photo for Gert Busch
Profile photo for Yiqiong Wang
Yiqiong Wang
· 1y

她只是对你好奇而已。如果你勇敢的过去和她主动说话,她可能惊奇又手足无措。哈哈

Profile photo for Seventeen
Seventeen
· 1y
Most Chinese people are curious when they see a foreigner on the street. For example, when I see a foreigner on the street, I always want to communicate with him, but I don't dare to communicate with him.

大多数中国人在街上看到一个外国人时都会感到好奇。比如在街上看到一个外国人,总想和他交流,但我不敢和他交流。

Kiki
If you live in tier -1 or 2 cities. And working for westerners like me. You will never feel amazed by see a foreigner on the street. It depends on where do you work and what sorts of peope you are touching daily. Actually,humans are the same from essentially

如果您居住在一线或二线城市。并为像我这样的外国人工作。你永远不会因为在街上看到一个外国人而感到惊讶。这取决于你在哪里工作,以及你每天接触什么样的人。实际上,人类从本质上是一样的

Profile photo for Valerie Van Kerckhove
Valerie Van Kerckhove
· 2y
People from some provinces of China speak Really Loud so to outsiders it sounds like they’re angry or arguing, when they’re actually talking normally. Someone joked to me that it’s because they traditionally lived in mountainous areas so they had to scream at each other to be heard at the other side of the mountain (not sure to which extent this is true).

来自中国一些省份的人说话声音很大,所以在外人看来,他们听起来像是在生气或争吵,而实际上他们说话是正常的。有人开玩笑说,这是因为他们传统上住在山区,所以他们不得不互相大喊才能在山的另一边听到(不确定这在多大程度上是真的)。

Profile photo for Gert Busch
Profile photo for Bobby Lynn
Bobby Lynn
· 2y
People from rural areas tend to speak louder. Possibly talking to each other across a rice field or something needs a bit more volume.

来自农村地区的人往往说话声音更大。可能在稻田或其他东西上互相交谈需要更大的声音

Profile photo for Gert Busch
Gheorghe Ivanovsky
We have few rice fields, but same in rural Eastern Europe.

我们的稻田很少,但在东欧农村也是如此。

Profile photo for Tham Yuk Tai
Tham Yuk Tai
· 2y
It's very true. The screaming will alx the house owners to control their dogs and with this action it guarantees a warm reception.

这是千真万确的。尖叫声会提醒房主控制他们的狗,通过这个动作,它保证了热烈的接待。

Profile photo for Teo Englian
Teo Englian
· 2y
Dude, you won my heart. What a warm encounter and unforgettable experience you had in Chengdu! I had been to Chengdu few times. It’s a nice, slow pace and very tourist-friendly city in south-west China.

伙计,你赢得了我的心。您在成都的相遇和难忘的经历是多么热烈!我去过成都几次。这是中国西南部一个不错的、平静的、非常适合旅游的城市。

Profile photo for Gert Busch
Profile photo for Zilin Xu
Zilin Xu
· May 17
Sometimes cab drivers can speak some simple English too!

有时出租车司机也会说一些简单的英语!

Profile photo for Matthew Galat
Matthew Galat
· 2y
My ningbo Aunt speaks so loud it sounds like she has a shouting match with her family every time she talks. Just the way she is.
Profile photo for Gert Busch
Profile photo for Calvin L
Calvin L
· 2y
What a great story, thanks for sharing.

多么棒的故事,谢谢你的分享。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Profile photo for Gert Busch
Profile photo for Zhongyang Liu
Zhongyang Liu
· 2y
Emmmmm just providing another fact. Making a phone call from Chengdu to Hongkong is something like an international call, which takes about a 10 times of price for a phone call within borders. And that’s also the reason why the lady didn’t call her brother frequently.

Emmmmm只是提供了另一个事实。从成都打到香港的电话有点像国际电话,在境内打电话大约需要10倍的价格。这也是这位女士不经常给哥哥打电话的原因

Profile photo for Gert Busch
Profile photo for Siales Pangkatana
Siales Pangkatana
· 2y
We Chat.

微信。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Profile photo for Tifonee Zhong
Tifonee Zhong
· 1y
exactly

完全

Profile photo for Jeff Taylor
Jeff Taylor
· 2y
When I’m lost in Chinese cities I stop a taxi and give them my destination written on a piece of paper (in Chinese characters, supplied by a friend or hotel staff). Taxis are relatively cheap in China.

当我在中国城市迷路时,我会拦下一辆出租车,告诉他们我的目的地,写在一张纸上(用汉字写,由朋友或酒店工作人员提供)。出租车在中国相对便宜。

Profile photo for Gert Busch
Profile photo for Seventeen
Seventeen
· 1y
However, I prefer to use the mobile app to take a taxi. Some taxi drivers may choose to take a detour because you are a foreigner, making you pay more.

但是,我更喜欢软件打车。一些出租车司机可能会因为你是外国人而选择绕道而行,让你付更多的钱。

Profile photo for David K. Clarke
David K. Clarke
· 2y
Because Chinese is a tonal language, one of the easiest ways to add emphasis is to increase volume. It’s also done to add certainty/authority or add urgency. Also, keep in mind that a lot of people in China are used to being in a crowd VERY often, so you tend to speak louder in general. When I first arrived in China I thought people were arguing constantly too, but later you realize its usually just a discussion on what to have for dinner.

因为中文是一种声调语言,所以增加重音的最简单方法之一就是增加音量。这样做也是为了增加确定性/权威性或增加紧迫性。另外,中国很多人都挤在人群中,所以通常倾向于大声说话。当我刚到中国时,我以为人们也在不断争吵,但后来你意识到这通常只是讨论晚餐吃什么。

很赞 22
收藏