不需要“恋人”而需要“搭子”,中国年轻人间兴起的新型人际关系
正文翻译
【12月16日 CGTN Japanese】「全体として無口。しゃべり好きではない。気楽に付き合える。異性ならば境界線を越えない。食事前に料理の写真を撮影してもよい……最高で1人あたり200元(約4000円)ぐらいの食事代を負担できる」――。この効率的で克明な自己紹介は、中国版インスタグラムとも呼ばれる小紅書(RED)に投稿された「飯搭子(メシ仲間)」の募集です。この投稿に賛同する書き込みは800本を超えました。この投稿は今の中国のさまざまなSNSプラットフォームで最も流行している新たな人間関係の「搭子社交」を求めるものです。
「搭子」とは、仕事上の同僚よりも関係が深いのですが友人までには至らず、生活の中のさまざまな求めや趣味についての細分化された分野の「正確な付き合い」を求める関係です。美食、観劇、学習、さらにはミルクティーを飲む、ジムに通う、昼寝するようなあらゆる分野での「搭子」が出現しました。これが中国SNSで発生したトレンドです。
“总体上沉默寡言,不善言辞。随和易相处。对异性保持适当距离,可以接受饭前拍照……最多能负担每人约200元的餐费。”这是一则在被称为中国版Instagram的小红书上发布的“饭搭子(饭友)”招募帖中的高效而详细的自我介绍。对这一招募帖的赞同留言已经超过800条。该招募旨在寻找中国当前社交媒体平台上最流行的新型人际关系——“搭子”。
“搭子”指的是一种比工作同事关系更亲密但尚未发展成友谊的关系,追求在生活的各个方面和兴趣的细分领域中进行“精准交往”。美食、戏剧、学习,甚至喝奶茶、健身、午睡等各个领域都涌现出了“搭子”。这正是中国社交媒体上兴起的一种潮流。
「搭子」とは、仕事上の同僚よりも関係が深いのですが友人までには至らず、生活の中のさまざまな求めや趣味についての細分化された分野の「正確な付き合い」を求める関係です。美食、観劇、学習、さらにはミルクティーを飲む、ジムに通う、昼寝するようなあらゆる分野での「搭子」が出現しました。これが中国SNSで発生したトレンドです。
“总体上沉默寡言,不善言辞。随和易相处。对异性保持适当距离,可以接受饭前拍照……最多能负担每人约200元的餐费。”这是一则在被称为中国版Instagram的小红书上发布的“饭搭子(饭友)”招募帖中的高效而详细的自我介绍。对这一招募帖的赞同留言已经超过800条。该招募旨在寻找中国当前社交媒体平台上最流行的新型人际关系——“搭子”。
“搭子”指的是一种比工作同事关系更亲密但尚未发展成友谊的关系,追求在生活的各个方面和兴趣的细分领域中进行“精准交往”。美食、戏剧、学习,甚至喝奶茶、健身、午睡等各个领域都涌现出了“搭子”。这正是中国社交媒体上兴起的一种潮流。
「搭子」とは簡単に言えば、ある特定の分野で付き合う人であり、人付き合いのニーズは満たされる一方で、感情面の「出費」は少ない存在です。人付き合いを通してエネルギーを吸収し、孤独から逃れ、その時々の満足感を獲得する一方で、相手の生活には干渉せず、便利でさっぱりとした「搭子」の存在は、現代生活に楽しみをもたらす新たな人間関係の「特効薬」と考えられています。
今年6月には「若者の半数以上に『搭子』という知り合いがいる」との話題が中国のSNSの微博(ウェイボー)の検索ワード人気ランキングに登場し、閲覧数は2億に上りました。同時期に人気ランキングに登場した話題には「『搭子』は新型人間関係」「なぜ若者に『搭子』が必要なのか」などがありました。小紅書(RED)では「搭子」に関する書き込みが651万本を超えました。中国の大手動画投稿アプリの「抖音(ドウイン)」では、「食事搭子」に関連する動画が74億5000万回再生されました。
“搭子”简而言之,是在某一特定领域内交往的人,满足社交需求的同时,在情感层面上的“花费”相对较低。通过社交吸收能量、逃避孤独,一方面获得当时的满足感,另一方面不干涉对方生活,这种干净利落的“搭子关系”被视为现代生活中带来乐趣的新型人际关系“良药”。
今年6月,“年轻人中有一半以上有‘搭子’”的话题出现在中国社交媒体微博的热搜排行榜上,浏览量达到2亿。同时期出现在热搜排行榜上的话题还有“‘搭子’是新型人际关系”、“为什么年轻人需要‘搭子’”等。在小红书上,“搭子”相关的帖子已超过651万。在中国主要短视频应用“抖音”中,“饭搭子”相关的视频播放次数达到74.5亿次。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
今年6月には「若者の半数以上に『搭子』という知り合いがいる」との話題が中国のSNSの微博(ウェイボー)の検索ワード人気ランキングに登場し、閲覧数は2億に上りました。同時期に人気ランキングに登場した話題には「『搭子』は新型人間関係」「なぜ若者に『搭子』が必要なのか」などがありました。小紅書(RED)では「搭子」に関する書き込みが651万本を超えました。中国の大手動画投稿アプリの「抖音(ドウイン)」では、「食事搭子」に関連する動画が74億5000万回再生されました。
“搭子”简而言之,是在某一特定领域内交往的人,满足社交需求的同时,在情感层面上的“花费”相对较低。通过社交吸收能量、逃避孤独,一方面获得当时的满足感,另一方面不干涉对方生活,这种干净利落的“搭子关系”被视为现代生活中带来乐趣的新型人际关系“良药”。
今年6月,“年轻人中有一半以上有‘搭子’”的话题出现在中国社交媒体微博的热搜排行榜上,浏览量达到2亿。同时期出现在热搜排行榜上的话题还有“‘搭子’是新型人际关系”、“为什么年轻人需要‘搭子’”等。在小红书上,“搭子”相关的帖子已超过651万。在中国主要短视频应用“抖音”中,“饭搭子”相关的视频播放次数达到74.5亿次。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
データ研究型メディアのDT財経とDT研究院が共同発表した「2023搭子社交調査報告書」によると、アンケート調査を受けた人の半数以上には少なくとも1人の搭子がいて、人々が搭子を選ぶ際に最も気にする3つの特徴のうち、「趣味が合う」の割合が83.3%を占め、「よく知る人か知らない人か」「友情が深いかどうか」は重要視されていませんでした。「搭子」としての人付き合いの最大の強みについて、第1位と第2位はそれぞれ「同じ目的やニーズがあり、助け合うことができる」と「境界の感覚を強く持ち、プライベートを侵害しない」とのことです。(c)CGTN Japanese/AFPBB News
根据数据研究型媒体DT财经和DT研究院联合发布的“2023搭子社交调查报告书”,超过一半接受调查的人至少有一位搭子,人们在选择搭子时最关心的三个特征中,“兴趣相合”的比例占了83.3%,“是否熟悉”和“友谊深浅”并不是重点。关于人际交往作为“搭子”的最大优势,排名第一和第二的分别是“有相同的目的和需求,能够互相帮助”和“具有强烈的边界感,不侵犯私人空间”。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
根据数据研究型媒体DT财经和DT研究院联合发布的“2023搭子社交调查报告书”,超过一半接受调查的人至少有一位搭子,人们在选择搭子时最关心的三个特征中,“兴趣相合”的比例占了83.3%,“是否熟悉”和“友谊深浅”并不是重点。关于人际交往作为“搭子”的最大优势,排名第一和第二的分别是“有相同的目的和需求,能够互相帮助”和“具有强烈的边界感,不侵犯私人空间”。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
评论翻译
「君子の交わりは淡き事水の如し(荘子)」という言葉もあり、また、「君子は道を同じくするをもって朋(友)となる(欧陽脩)」と言いますから、同じ趣味をとおしてだけの淡い付き合いをするのも君子人的でいいのではないですか。
それで恋人は要らないになるのはどうかと思いますが。
《庄子》里有句古语说:“君子之交淡如水”另外还有欧阳修说过道:“君子以同道为朋”,因此,仅通过共同兴趣进行淡泊的交往也是很君子的做法。但是,我觉得仅仅因为这样就觉得不需要恋人,这个想法可能有点过了。
それで恋人は要らないになるのはどうかと思いますが。
《庄子》里有句古语说:“君子之交淡如水”另外还有欧阳修说过道:“君子以同道为朋”,因此,仅通过共同兴趣进行淡泊的交往也是很君子的做法。但是,我觉得仅仅因为这样就觉得不需要恋人,这个想法可能有点过了。
一人で外食するのが別に普通の感覚である日本だと馴染みが薄いけど
海外だと外食は誰かとワイワイしてないと白い目で見られる社会っていう国があって中国も割とそういう国だったんじゃないかと。
それを現代的に解決するとこうなるんだね。
まぁ、中国人らしいって言えばらしいやり方するなぁ。
日本的话一个人外出用餐并不会被视为很奇怪的感觉。但在海外,有些国家社会对于一个人就餐而非与他人一同享用饭菜会带有异样的目光,中国也曾经是这样的国家之一。看来现代社会找到了解决这个问题的方式。嗯,可以说这是中国人比较典型的解决方式了。
海外だと外食は誰かとワイワイしてないと白い目で見られる社会っていう国があって中国も割とそういう国だったんじゃないかと。
それを現代的に解決するとこうなるんだね。
まぁ、中国人らしいって言えばらしいやり方するなぁ。
日本的话一个人外出用餐并不会被视为很奇怪的感觉。但在海外,有些国家社会对于一个人就餐而非与他人一同享用饭菜会带有异样的目光,中国也曾经是这样的国家之一。看来现代社会找到了解决这个问题的方式。嗯,可以说这是中国人比较典型的解决方式了。
日本のSNSでも、「〇〇クラスター」と称して同じような考えや趣味、思想を持つ人たちで群れているのと同じことかと。
在日本的社交媒体上,也存在着以“〇〇团”(Cluster)为称呼关系,指的是拥有相似观念、兴趣和思想的人们聚集在一起的现象,与上述情况相类似。
在日本的社交媒体上,也存在着以“〇〇团”(Cluster)为称呼关系,指的是拥有相似观念、兴趣和思想的人们聚集在一起的现象,与上述情况相类似。
セフじゃないの?
这不就是炮X?
这不就是炮X?
很赞 10
收藏