日本外务省宣传翻车,纽约时报报道日本大地震造成至少 55 人死亡
2024-01-04 献丑4096 10432
正文翻译


Death Toll Rises to at Least 55 After Powerful Earthquake in Japan
The authorities continued to look for people buried in the rubble of collapsed and burned buildings in the coastal epicenter of the disaster.

日本强烈地震后遇难人数增至最少55人,当局继续在受灾海滨地区的倒塌和烧毁建筑废墟中搜寻被埋人员。

At least 55 people were killed in the powerful earthquake that struck western Japan on Monday, the authorities said a day after the disaster, as they continued to comb through the rubble of collapsed and burned buildings.

周一袭击日本西部的强震已造成至少55人死亡,这是灾后官方披露的情况,同时他们仍在搜索那些倒塌及烧毁建筑物的废墟。

The dead included 24 in Wajima, a city in Ishikawa Prefecture, the coastal epicenter of the earthquake, which triggered tsunami warnings, extensive evacuations and widespread power outages after it hit around 4:10 p.m. on New Year’s Day.

石川县轮岛市死亡24 人,该市是此次地震的沿海震中,地震发生于元旦下午 4:10 左右,引发了海啸警报、大规模疏散和大面积停电。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


A large fire broke out in Wajima after the quake, which registered 7.6 on the Japanese seismic intensity scale. Some died after being trapped in rubble from destroyed buildings.

地震之后轮岛引发一场大火,地震震级达到日本地震列度表的7.6级,部分人员因被困在损毁建筑废墟下丧生。

The tsunami warnings were lifted on Tuesday morning, and the quake did not produce waves as high as initially feared. The police, firefighters and members of the country’s Self-Defense Forces were still assessing the damage, which included buckled roads along with charred houses and commercial facilities.

海啸警报于周二上午解除,实际产生的海浪高度并未达到像最初担心的烈度。警察、消防员和日本自卫队仍在对损失进行评估,扭曲变形的道路以及被烧焦的房屋和商业设施。

About 33,000 homes in Ishikawa and neighboring Niigata Prefecture were without power on Tuesday morning, said Yoshimasa Hayashi, chief cabinet secretary. Close to 20,000 homes across four prefectures lacked running water. Mr. Hayashi said that 57,360 people had fled their homes and gone to nearly 1,000 different evacuation facilities across the affected prefectures.

日本内阁官房长林芳正周二上午表示 石川县以及邻近的新泻县大约有33000户家庭停电。四个县近20000户家庭停水,已有57360人撤离家园,前往受灾各县的1000个疏散设施避难。

He said officials continued to search for people buried under rubble after 120 such incidents were reported to local police or fire departments, raising the possibility of a higher death toll. Mr. Hayashi said that nuclear power plants in the affected prefectures continued to report no abnormalities.

他说在收到向地方警察和消防部门报告的120起类似事件后,救援官员们仍在继续搜寻被埋在瓦砾下的人员,这可能会导致更高的伤亡人数。此外,他还透露受灾地区的核电站持续报告未发现任何异常情况。

Officials warned residents in the affected areas to brace for further aftershocks, landslides or new tsunami warnings. Speaking to reporters at a briefing on Tuesday morning, Noriko Kamaya of the Japan Meteorological Agency said there was a 10 to 20 percent chance that an earthquake of equivalent intensity could occur in the next week. She urged residents to exercise caution during sea-based activities such as fishing.

有关部门警告受灾区域内的居民要做好应对余震、山体滑坡或新的海啸预警准备。日本气象厅的河山典子女士周二早上的新闻发布会上对记者表示 ,未来一周内发生同等强度地震的概率为10至20%。她敦促居民在进行海上活动(例如捕鱼)时保持谨慎。

Prime Minister Fumio Kishida told reporters on Tuesday that teams were working to clear roads blocked by landslides or damaged buildings. He also said that retailers were supplying water, food, blankets, portable toilets and more to those housed in evacuation centers.

日本首相岸田文雄周二告诉媒体,各个团队正在努力清理因山体滑坡和损坏建筑物封锁的道路,他还表示,零售商店正在向疏散中心的灾民提供水、食物、毛毯、便携式厕所等在内的各种生活必需品。

Miharu Nishiyama contributed reporting from Tokyo.

三春山彻从东京发回报道。

评论翻译
dsherwan1i : Bro, 2024 it's not starting well

兄弟,2024年开头不太顺利啊。

everyonewantsj: All man made.

一切都是人为造成的。

mr.black: whats man made

谁造成的。

aneesaparker245: the weather is manipulated by HAARP... man made flora and fauna interruption.

天气受到高频主动极光研究项目操控的……这是对自然动植物界的干扰。

Damian Fuentes475: I agree we have that technology in Antarctica

我同意我们在南极拥有那种技术。

luie rodriguez: There smart that every building can withstand any earthquake that contributes to less lives lost or none, & less damages

他们很聪明,每栋建筑都能抵御地震,从而减少甚至避免人员伤亡和财产损失。

Mike: Suggestion for one of the most eye opening (and scientifically based!) articles warning us of a likely future earthquake in the Pacific Northwest.
https://www.newyorker.com/magazine/2015/07/20/the-really-big-one

推荐阅读一篇令人大开眼界(有科学依据)的文章,警告我们太平洋西北地区未来可能发生的大地震。

Leigh: Thinking of the Japanese geologist, Yasutaka Ikeda, who presented the scientific paper on the likelihood of a 9.0 earthquake, how it was ignored, and then 18,000 people died. And here we are. with climate scientists and indigenous people around the world warning us for decades about the disasters to come. Yet we carry on squabbling while fossil fuel execs grow richer. It’s stomach-churning and unconscionable.

想起日本地质学家石田保隆提出的9级地震可能性的研究论文被忽视,之后18000人死亡的事件。我们现在处境是,世界各地的气候科学家和土著数十年来一直在警告我们即将发生的灾难。然而,我们却还争吵,而化石燃料行业的高管却变得越来越富有,这令人作呕和不可原谅。

Mike
That greenhouse is a further disaster waiting to happen.

温室效应是另一个即将来临的灾难。

DW
So sad for the Japanese people. One day this will likely happen in California too.

为日本人民的处境感到难过,总有一天,加利福利亚也可能面临这种情况。

Bill: This will happen on our West Coast sometime, so we all need to be prepared.

地震总有一天会出现在我们西海岸,所以我们所有人都必须做好准备。

Aaron: I don't mean to be pedantic, but are the five coast guard personnel that were attempting to bring supplies to the earthquake victims but tragically killed in the airport accident included in the death toll?

我不是吹毛求疵,那五名海岸警卫队人员在试图向地震灾运送补给时在机场事故中不幸遇难 ,他们是否也包括在死亡人数中?

bubba: I am hoping Japan will stop dumping its nuclear waste water into ocean to harm the neighboring countries, in return, they will become more sympathetic to what is happing in Japan.

我希望日本停止向海洋倾倒核废水伤害邻国,作为回礼,邻国将更加同情发生在日本的灾情。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Stacy: May those who died rest in peace. My condolences to those negatively impacted.

愿逝者安息,向所有受地震影响的人表示哀悼。

A Little Grumpy: I lived in Japan's Snow Country years ago. The Noto Peninsula is a beautiful place, especially Wajima. But the Japanese have made an energy pact with the Devil. So discomforting to think of Fukui's nuclear alley, just 130 miles away from Wajima as the crow flies. They're lucky this didn't happen further down the coast.

我几年前曾在日本的雪国生活过。能登半岛是一个美丽的地方,尤其是轮岛。但是日本已经与魔鬼达成了能源协议。一想到福岛的核电厂聚集区就令人感到不安,它距离轮岛直线距离只有130英里。幸好这次灾害没发生在更靠南的海岸。

Hideomi: Present Japan's LDP regime dislike social welfare, virtually demand self-help and long-term life at evacuation places where no privacy or no prevention of infection disease to evacuees. Besides, government has reduced budget about natural disaster to increase arms race budget drastically. But, Japan is natural disaster country where strong quake and tsunami occur repeatedly.

现在的日本自民党政权反感社会福利制度,实际中要求灾民进行自救并在缺乏隐私保护、无法防止传染病传播的疏散地长期生活。此外,政府还削减了自然灾害应对预算,大幅增加了军备竞赛预算。

LL: As a former JET teacher in Ishikawa-Ken, I was horrified to see this news and I send my condolences to the people affected by the earthquake. I just visited Kanazawa again this winter and it remains one of my favorite cities in the world. I was hoping to plan a trip on the Noto peninsula, which I remember as an area of great natural beauty. I know the towns and villages will recover after this tragedy.

作为一名曾在石川县担任过外语指导外国青年聘用项目的老师,看到这条新闻感到很震惊,谨向地震影响的人们表示哀悼。这个冬天,我才访问过金泽,那里仍然是我最喜欢的城市。我本来希望策划一次能登半岛之旅,记得那是一个自然美景绝佳之地。我知道这场悲剧过后,城镇和村庄会恢复过来的。

Whiting: I live on the Oregon Coast, where we are overdue for a major earthquake. Preparation--having a mid-quake and after-quake safety plan and emergency supplies, and building earthquake-resistant structures--can save lives, even if there is so much during an earthquake that one cannot control.

我住在俄勒岗海岸,这里早就应该场发大地震了。做好准备——制定震中和震后安全计划、储备应急用品以及建筑抗震结构 ——可以挽救生命,即使在地震期间有许多事情无法控制。
注意:地震学,“overdue for a major earthquake”(大地震的欠账)通常指的是一个地区根据历史地震记录和地质应力积累情况,理论上有可能即将发生一次重大地震事件。

I have in my hand a piece of Chinese porcelain from the wreck of the Santo Christo de Burgos, a Spanish Galleon that sailed from Manilla in 1693 and failed to reach Acapulco. Instead it wrecked on the sandpit near Manzanita. Oregon.That wreck was scattered by the 1700 tsunami that accompanied the earthquake burying that sherd of porcelain in the sand.

我手中持有一片中国瓷器,它来自一艘叫做圣克里斯托·德·布尔戈斯号的西班牙大帆船残骸。这艘帆船于1693年从马尼拉起航未能如愿抵达阿卡普尔科,不幸在俄勒冈州马兹纳塔附近的沙洲触礁沉没,残骸被1700年的那次伴随地震而来的海啸冲散,并埋在了沙坑之下。

很赞 12
收藏