
正文翻译

不,中国比印度人想象的更强大。
中国真正的强大力量在于其经济。
按平价购买力计算,中国是世界上最大的经济体(是印度经济体规模的2.5倍)。

不,中国比印度人想象的更强大。
中国真正的强大力量在于其经济。
按平价购买力计算,中国是世界上最大的经济体(是印度经济体规模的2.5倍)。
评论翻译

Shanghai
上海

Guangzhou
广州

Hong Kong
香港

Shenzhen
深圳

Here’s that list. Can you see a common trend here?
这是那份清单。你能看到一个共同的趋势吗?

Travel to Europe or any other tourist destination, and you’ll see just how many more Chinese tourists there are compared to Indians. It’s not a few percentage points, it’s orders of magnitude.
前往欧洲或其他旅游目的地,你会看到与印度人相比,有多少更多的中国游客。这不是几个百分点的差距,而是数量级的差距。
Amit Jambhale
No, China is more powerful than what Indians think.
不,中国比印度人想象的更强大。
No, China is more powerful than what Indians think.
不,中国比印度人想象的更强大。
China's real power lies in its economy.
中国真正的强大力量在于其经济。
中国真正的强大力量在于其经济。
China is the world's largest economy by PPP GDP (2.5 times of India’s GDP).
按平价购买力计算,中国是世界上最大的经济体(是印度经济体规模的2.5倍)。
按平价购买力计算,中国是世界上最大的经济体(是印度经济体规模的2.5倍)。
China is the world's 2nd largest economy by nominal GDP only after the US (5 times of India’s GDP). China will surpass the US economy by nominal GDP around 2030.
按名义GDP计算,中国是仅次于美国的第二大经济体(是印度经济体规模的5倍)。中国将在2030年左右超过美国的名义GDP。
按名义GDP计算,中国是仅次于美国的第二大经济体(是印度经济体规模的5倍)。中国将在2030年左右超过美国的名义GDP。
China is the world's largest manufacturing country & supplies more than 50% manufactured goods to the world (India is nowhere near as close to China in the manufacturing sector).
中国是世界上最大的制造业国家,向世界供应50%以上的制造产品(在制造业方面,印度远远落后于中国)。
中国是世界上最大的制造业国家,向世界供应50%以上的制造产品(在制造业方面,印度远远落后于中国)。
Total assets of the Reserve Bank of China are more than the entire GDP of India. Just 1 Chinese bank has more money than the entire GDP of India!
中国央行的总资产超过整个印度的GDP。仅一个中国银行的资金就超过整个印度的GDP!
中国央行的总资产超过整个印度的GDP。仅一个中国银行的资金就超过整个印度的GDP!
China has the world's largest stock of forex reserves (10 times that of India).
中国拥有世界上最大的外汇储备(是印度的10倍)。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
中国拥有世界上最大的外汇储备(是印度的10倍)。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
China has the most billionaires & millionaires in the world only after the US.
中国在美国之后是世界上亿万富翁和百万富翁最多的国家。
中国在美国之后是世界上亿万富翁和百万富翁最多的国家。
5 out of 10 of the world's largest conglomerates are Chinese companies.
全球最大的十个企业集团中有五家是中国公司。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
全球最大的十个企业集团中有五家是中国公司。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
China is the world's largest manufacturer of semiconductors, which are required to make electronic products.
中国是世界上最大的半导体制造国,半导体是制造电子产品所必需的。
中国是世界上最大的半导体制造国,半导体是制造电子产品所必需的。
China adds the economy of India to its overall GDP every 2.5 years.
中国每2.5年就增加一个相当于印度经济规模的GDP。
中国每2.5年就增加一个相当于印度经济规模的GDP。
I have a long list. The point is, India is nowhere near as close to China economically & it doesn't seem like India will surpass China economically in the 21st century.
我有一个很长的数据列表。重点是,从经济上看,印度远远落后于中国,并且在21世纪内似乎不太可能超过中国。
我有一个很长的数据列表。重点是,从经济上看,印度远远落后于中国,并且在21世纪内似乎不太可能超过中国。
Militarily, China is a paper tiger in comparison to the US military, and the US is likely to remain the superpower for at least 50 years. But China’s military is more advanced and powerful than India. China's main focus right now is to surpass the US economically. Once China surpasses the US economically, China will convert this economic power to military power very easily (same as the US, which transformed economic power to military power in WW2).
在军事方面,与美国军队相比,中国军队还不足于挑战其领导地位,而美国可能将在至少50年内保持超级大国的地位。但中国的军事力量比印度更先进且更强大。中国目前的主要焦点是在经济上超越美国。一旦中国在经济上超越美国,中国会轻松将这种经济力量转化为军事力量(与美国在二战中将经济力量转化为军事力量的方式相同)。
在军事方面,与美国军队相比,中国军队还不足于挑战其领导地位,而美国可能将在至少50年内保持超级大国的地位。但中国的军事力量比印度更先进且更强大。中国目前的主要焦点是在经济上超越美国。一旦中国在经济上超越美国,中国会轻松将这种经济力量转化为军事力量(与美国在二战中将经济力量转化为军事力量的方式相同)。
Indians are busy comparing their country with the failed state Pakistan. Meanwhile, China is overtaking the US in every field. Chinese don’t consider Indians as their enemy, not even a competitor.
印度人忙于将自己的国家与失败的巴基斯坦进行比较。与此同时,中国在各个领域超越了美国。中国人并不把印度人视为敌人,甚至不是竞争对手。
印度人忙于将自己的国家与失败的巴基斯坦进行比较。与此同时,中国在各个领域超越了美国。中国人并不把印度人视为敌人,甚至不是竞争对手。
It is high time that Indians should compare our country with China and not with Pakistan.
印度人是时候将我们的国家与中国进行比较了,而不是与巴基斯坦。
印度人是时候将我们的国家与中国进行比较了,而不是与巴基斯坦。
These pictures are enough to open our eyes.

Beijing
北京
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处

Beijing
北京
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处

Shanghai
上海

Guangzhou
广州

Hong Kong
香港

Shenzhen
深圳
China graduates nearly twice as many STEM students as India. China spends 2 percent of its GDP on research and development, while India spends 0.7 percent.
中国的STEM(科学、技术、工程、数学)毕业生几乎是印度的两倍。中国将GDP的2%用于研发,而印度只花费了0.7%。
中国的STEM(科学、技术、工程、数学)毕业生几乎是印度的两倍。中国将GDP的2%用于研发,而印度只花费了0.7%。
Four of the world’s 20 biggest tech companies by revenue are Chinese; none are based in India. China produces over half of the world’s 5G infrastructure, India just 1 percent.
全球20家收入最高的科技公司中有四家是中国公司;而印度没有一家。中国生产了全球一半以上的5G基础设施,而印度只有1%。
全球20家收入最高的科技公司中有四家是中国公司;而印度没有一家。中国生产了全球一半以上的5G基础设施,而印度只有1%。
TikTok and similar apps created in China are now global leaders, but India has yet to create a tech product that has gone global.
由中国创造的TikTok等应用现在已经是全球领先,但印度尚未创造出走向全球的科技产品。
由中国创造的TikTok等应用现在已经是全球领先,但印度尚未创造出走向全球的科技产品。
When it comes to producing artificial intelligence (AI), China is the only global rival to the United States. China’s SenseTime AI model recently beat OpenAI’s GPT-4 on key technical performance measures; India has no entry in this race.
在人工智能(AI)领域,中国是唯一与美国竞争的全球对手。中国的商汤AI模型最近在关键技术性能指标上击败了OpenAI的GPT-4;印度在这场比赛中没有参与。
在人工智能(AI)领域,中国是唯一与美国竞争的全球对手。中国的商汤AI模型最近在关键技术性能指标上击败了OpenAI的GPT-4;印度在这场比赛中没有参与。
China holds 65 percent of the world’s AI patents, compared with India’s 3 percent. China’s AI firms have received $95 billion in private investment from 2013 through 2022, versus India’s $7 billion.
中国拥有全球65%的人工智能专利,而印度只有3%。中国的人工智能公司在2013年至2022年间获得了950亿美元的私人投资,而印度只有70亿美元。
中国拥有全球65%的人工智能专利,而印度只有3%。中国的人工智能公司在2013年至2022年间获得了950亿美元的私人投资,而印度只有70亿美元。
Bharat Jakati
China is far more powerful than most Indians think.
中国比大多数印度人认为的要强大得多。
China is far more powerful than most Indians think.
中国比大多数印度人认为的要强大得多。
I won’t share the usual stuff about GDP, etc., but rather some anecdata (quantitative information I have personally come across), because that’s what I can personally contribute.
我不会分享关于GDP等的常规内容,而是分享一些我个人遇到的经验数据(我个人能够贡献的内容)。
我不会分享关于GDP等的常规内容,而是分享一些我个人遇到的经验数据(我个人能够贡献的内容)。
I was at a business conference, and the German MD of a very large semiconductor company (they are all very large, to be fair) was speaking. He shared some stats about China’s share in global manufacturing capacity, specific to green tech:
我参加了一个商业会议,一家非常大的半导体公司的德国总经理(公平地说,它们都非常大)发言。他分享了一些关于中国在全球制造能力中所占比例的统计数据,特别是在绿色技术领域:
我参加了一个商业会议,一家非常大的半导体公司的德国总经理(公平地说,它们都非常大)发言。他分享了一些关于中国在全球制造能力中所占比例的统计数据,特别是在绿色技术领域:
Wind towers - 60%
Wind nacelles (the thing the blades are attached to) - 60%
Cathodes and anodes: 70%
Cells: 83%
Batteries: 74%
Semiconductor wafers: 94%
风力塔 - 60%
风力发电机机舱(连接叶片的部分) - 60%
阴极和阳极:70%
电池:83%
电池:74%
半导体晶圆:94%
Wind nacelles (the thing the blades are attached to) - 60%
Cathodes and anodes: 70%
Cells: 83%
Batteries: 74%
Semiconductor wafers: 94%
风力塔 - 60%
风力发电机机舱(连接叶片的部分) - 60%
阴极和阳极:70%
电池:83%
电池:74%
半导体晶圆:94%
Note that this is not China’s share vs that of India. No. It is China’s share vs. that of the Rest of the World.
请注意,这不是中国在这方面的份额与印度相比。不是。这是中国在这方面的份额与世界其他地区相比。
请注意,这不是中国在这方面的份额与印度相比。不是。这是中国在这方面的份额与世界其他地区相比。
This is all installed capacity. Once it’s purchased, it is impossibly expensive to replace, so not only do these things make money through direct sales, they continue generating income through services, maintenance, parts, etc.
这些都是安装容量。一旦购买,替换费用不可想象的昂贵,因此这些设备不仅通过直接销售赚钱,而且通过服务、维护、零部件等继续产生收入。
这些都是安装容量。一旦购买,替换费用不可想象的昂贵,因此这些设备不仅通过直接销售赚钱,而且通过服务、维护、零部件等继续产生收入。
They’re not manufacturing goods. They’re manufacturing dependence. Just like you have an entire ecosystem of applications based on the SAP ERP, these capital goods will establish new standards which will require new companies.
他们不是在制造商品。他们在制造依赖关系。就像你有一个基于SAP ERP的整个生态系统的应用程序一样,这些资本产品将建立新的标准,需要新的公司。
他们不是在制造商品。他们在制造依赖关系。就像你有一个基于SAP ERP的整个生态系统的应用程序一样,这些资本产品将建立新的标准,需要新的公司。
Another anecdote. I was in Hamburg, Germany, last year for my birthday (I live in Berlin). It has a pretty impressive port. I wanted to know where Hamburg ranked among the top ports in the world, and where India came in.
再说一个轶事。去年我在汉堡,德国,过生日(我住在柏林)。那里有一个令人印象深刻的港口。我想知道汉堡在全球顶级港口中的排名,以及印度在哪里。
再说一个轶事。去年我在汉堡,德国,过生日(我住在柏林)。那里有一个令人印象深刻的港口。我想知道汉堡在全球顶级港口中的排名,以及印度在哪里。

Here’s that list. Can you see a common trend here?
这是那份清单。你能看到一个共同的趋势吗?
The first Indian port comes in at #35.
第一个印度港口排在第35位。
第一个印度港口排在第35位。

Travel to Europe or any other tourist destination, and you’ll see just how many more Chinese tourists there are compared to Indians. It’s not a few percentage points, it’s orders of magnitude.
前往欧洲或其他旅游目的地,你会看到与印度人相比,有多少更多的中国游客。这不是几个百分点的差距,而是数量级的差距。
Go to the UK, Canada, parts of Europe, and look at who owns property. Sure, some obscenely rich Indian might own a prominent palatial central London residence, but there will be apartment blocks owned by the Chinese. I rent an apartment in a newly constructed apartment complex in central Berlin. It is advertised as an investment property destination in China and Hong Kong.
去英国、加拿大、欧洲的一些地区,看看谁拥有房产。当然,一些极其富有的印度人可能拥有伦敦市中心的一栋显赫的宅邸,但也会有由中国人拥有的公寓楼。我租住在柏林市中心的一个新建的公寓综合体中。它被宣传为中国和香港的投资物业目的地。
去英国、加拿大、欧洲的一些地区,看看谁拥有房产。当然,一些极其富有的印度人可能拥有伦敦市中心的一栋显赫的宅邸,但也会有由中国人拥有的公寓楼。我租住在柏林市中心的一个新建的公寓综合体中。它被宣传为中国和香港的投资物业目的地。
These are all anecdotal, but ever since I’ve moved out of India, one thing has become clearer than it ever was: China is already a true global superpower that is getting even more powerful by the day. And it’s a systematic takeover of future cash flows.
这些都是轶事,但自从我离开印度以来,有一件事让我们比以往任何时候都要更清楚:中国已经是一个真正的全球超级大国,而且每天都在变得更加强大。这将挑战未来世界的现金流系统流向。
这些都是轶事,但自从我离开印度以来,有一件事让我们比以往任何时候都要更清楚:中国已经是一个真正的全球超级大国,而且每天都在变得更加强大。这将挑战未来世界的现金流系统流向。
Of course, like India, China has its problems. India is doing fairly well as an economy—indeed, at the moment, better than many developed economies including China. However, make no mistake, it is decades behind China in terms of power and influence on a global stage. There is really no comparison.
当然,像印度一样,中国也存在问题。印度经济表现相当不错,事实上,目前比包括中国在内的许多发达经济体都要好。然而,切勿误解,就全球舞台上的实力和影响而言,印度落后中国几十年。实际上是无法相提并论的。
当然,像印度一样,中国也存在问题。印度经济表现相当不错,事实上,目前比包括中国在内的许多发达经济体都要好。然而,切勿误解,就全球舞台上的实力和影响而言,印度落后中国几十年。实际上是无法相提并论的。
You want the ultimate irony here? Today is Dassehra, and if you do a search for a portable temple for home on Amazon (or buy it from a nearby store), you’ll most likely get a product that’s made in China. While India prays to God, the Chinese are laughing their way to the bank.
你想要看到最讽刺的地方吗?今天是达萨拉节,如果你在亚马逊上搜索家用便携式神庙(或者在附近的商店购买),你很可能会得到一个“中国制造”的产品。当印度向神祈祷时,中国人正在大笑着走向银行。
你想要看到最讽刺的地方吗?今天是达萨拉节,如果你在亚马逊上搜索家用便携式神庙(或者在附近的商店购买),你很可能会得到一个“中国制造”的产品。当印度向神祈祷时,中国人正在大笑着走向银行。
It won’t change unless we really start asking, “How can we be as powerful as China?” instead of whether China is really as powerful as we think.
除非我们真的开始问,“我们如何才能像中国一样强大?”而不是去思考中国是否真的如我们所想的那么强大,否则这种状况不会改变。
除非我们真的开始问,“我们如何才能像中国一样强大?”而不是去思考中国是否真的如我们所想的那么强大,否则这种状况不会改变。
很赞 52
收藏