法国正努力在宪法中保证堕胎权
2024-02-05 侧对飞雪 4551
正文翻译


题图:法国爱丽舍宫。

L’Assemblée nationale française a adopté à une écrasante majorité mardi la réforme portée par le gouvernement, pour inscrire dans la Constitution une «liberté garantie» pour les femmes d’avoir recours à une interruption volontaire de grossesse.

法国国民议会周二以压倒性多数通过了政府实施的改革,将妇女自愿终止妊娠的“自由保障”纳入宪法。

Le texte a été adopté par 493 voix contre 30. «Je vais maintenant m’atteler à porter le message qui est le vôtre au Sénat», a déclaré le garde des Sceaux Éric Dupond-Moretti.

该文本以493票对30票获得通过。“我现在正努力将信息传达给参议院,”司法部长埃里克·杜邦-莫雷蒂 (Éric Dupond-Moretti) 宣称。

Pour que la révision puisse poursuivre son chemin, il faudrait que la chambre haute, dominée par la droite et le centre, adopte le texte dans les mêmes termes, mais la formulation choisie suscite des réticences dans la majorité sénatoriale.

为了继续进行修改,以右翼和中间派为主的上议院必须以相同的措辞通过文本,但所选择的措辞引起了参议院多数派的不情愿。
延伸阅读(瑞典语)

Frankrike ett steg närmare att bli först i världen med att skriva in aborträtt i grundlagen

法国距离成为世界上第一个将堕胎权纳入宪法的国家又近了一步

Frankrikes nationalförsamling har godkänt ett lagförslag som skriver in kvinnors rätt till abort i den franska konstitutionen. Lagförslaget kräver också en omröstning i senaten.

法国国民议会批准了一项法案,将妇女堕胎的权利写入法国宪法。该法案还需要参议院投票。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Lagen godkändes på tisdagen i parlamentets underhus med 493 röster för och 30 röster emot. Justitieminister Eric Dupond-Moretti talade om ett historiskt beslut.

该法案于周二在议会下院以493票赞成、30票反对获得通过。司法部长埃里克·杜邦-莫雷蒂谈到了一项历史性决定。

Åtgärden utlovades av president Emmanuel Macron efter att aborträtten togs ifrån kvinnor i USA.

在美国妇女堕胎权被剥夺后,总统埃马纽埃尔·马克龙(Emmanuel Macron)承诺采取这项措施。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Macrons regering föreslår att artikel 34 i Frankrikes grundlag ändras så att den också innefattar en lag som bestämmer villkoren för utövandet av kvinnors garanterade frihet att tillgripa abort.

马克龙政府提议修改法国宪法第34条,纳入一项法律,确定妇女行使受保障的堕胎自由的条件。

En grundlagsändring måste passera båda kamrarna i parlamentet och sedan godkännas antingen i en folkomröstning eller med tre femtedelars majoritet av ett gemensamt parlamentsmöte. Macrons regering siktar på parlamentsmetoden, även om stödet i senaten är mindre säkert än i nationalförsamlingen.

宪法修正案必须获得议会两院的通过,然后通过公民投票或议会联合会议五分之三多数的批准。马克龙政府的目标是采用议会方式,尽管参议院的支持程度不如国民议会那么确定。

Inget stort parti ifrågasätter rätten till abort

没有主要政党质疑堕胎权

Abort avkriminaliserades i Frankrike enligt en lag från 1975, men hittills har det inte funnits något i konstitutionen som skulle garantera aborträttigheter.

法国根据1975年的法律,堕胎合法化,但迄今为止,宪法中尚无任何条款保障堕胎权。

Inget av Frankrikes stora politiska partier representerade i parlamentet ifrågasätter rätten till abort.

法国议会中的主要政党都没有质疑堕胎权。

Ändå har några medlemmar av den konservativa majoriteten i senaten kritiserat formuleringen av förslaget, vilket gör att stödet där är mer osäkert.

尽管如此,参议院保守派多数派的一些成员批评了该提案的措辞,使得该提案的支持变得更加不确定。

Abortlagarna skärps på andra håll

其他地方的堕胎法正在收紧

Regeringen hävdade i sin inledning till lagförslaget att rätten till abort är hotad i USA. Högsta domstolen i USA upphävde år 2022 en 50 år gammal dom som garanterade kvinnor rätten till abort.

政府在该法案的介绍中声称,堕胎权在美国受到威胁。2022年,美国最高法院推翻了一项已有50年历史的保障妇女堕胎权的裁决。

Regeringen konstaterade också att det som skedde i USA inte är en isolerad händelse utan att det i många länder, även i Europa, finns åsiktsströmmar som till varje pris försöker hindra kvinnors frihet att avbryta sin graviditet.

政府还表示,在美国发生的事情并不是孤立事件,但在许多国家,甚至在欧洲,都存在着不惜一切代价试图阻止妇女终止妊娠自由的舆论潮流。

I Polen ledde en kontroversiell skärpning av den redan restriktiva abortlagen till protester i landet förra året. Den polska författningsdomstolen beslutade 2020 att kvinnor inte längre får avbryta en graviditet i fall av allvarliga fostermissbildningar, inklusive Downs syndrom.

在波兰,去年对本已限制性堕胎法的收紧颇具争议,引发了该国的抗议活动。波兰宪法法院于2020年裁定,患有唐氏综合症等严重出生缺陷的妇女不能再终止妊娠。

原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


评论翻译
FRAncaise
Protection ? Mais je ne crois pas que le droit à l'avortement soit en danger . Ce qui est en danger c'est l'accès car il est de plus en plus difficile de trouver des praticiens par manque de personnel !

保护?我并不认为堕胎权面临危险。有危险的是获得堕胎的机会,因为由于缺乏人手,越来越难找到堕胎医生!

Humanité et compassion
Très bonne décision qui protège les femmes.

非常好的决定,利于保护女性。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Savoyard
640 IVG par jour, chiffre officiel de 2022.
17.000 de plus en un an.
Est-ce nécessaire de commenter ?
J'ai honte de voir notre société à une telle dérive.

2022年官方数字为每天640例堕胎。
一年内增加了17,000人。
有必要评论吗?
看到我们的社会如此偏离正轨,我感到羞愧。

Zib
To Savoyard :
Pour près de 35 millions de femmes quand même...
Il faut mettre des chiffres en relation, sans quoi ils ne signifient rien.

毕竟有近3500万妇女......
你必须把数字放在一起来看,否则它们毫无意义。

Aucune langue de bois
Je n'ai strictement rien à voir avec une quelconque religion mais depuis ce minuscule endroit de la blogosphère, je veux juste honorer les 30 député(e)s français qui ont voté contre. Souvent les Justes sont en temps minoritaires.

我与任何宗教完全无关,但在博客圈的这个小角落里,我只想向投反对票的30位法国议员致敬。正义者往往是少数。

Zib
Cette fébrilité a vouloir inscrire le droit à l'IVG dans la Constitution me met un peu mal à l'aise.
Le droit à l'IVG n'est pas à proprement un droit positif. Une IVG est , à mes yeux, toujours un événement triste, imposé par des nécessités, certes, salvateur parfois, mais triste quand même.
A-t-on bien encore conscience de quoi il s'agit en criant des hourrah ?
Il n'est pas souhaitable de remettre en question les solutions du moindre mal pratiquées dans plusieurs pays, dont la Suisse, qui valent bien mieux que les différentes pénaliations qui prévalaient.
Mais de là à célébrer glorieusement l'entrée du droit à l'IVG dans la Constitution...

这种将堕胎权写入宪法的狂热愿望让我有些不安。严格来说,堕胎权并不是一项积极的权利。
在我看来,堕胎总是一件令人悲伤的事情,是迫不得已的,诚然有时是为了挽救生命,但同样令人悲伤。
当我们欢呼雀跃的时候,我们真的还能意识到我们在谈论什么吗?
质疑包括瑞士在内的一些国家实行的两害相权取其轻的解决方案是不可取的,这些解决方案比现行的各种处罚要好得多。
但这并不意味着我们应该庆祝将堕胎权写入宪法......

Alain Hiedler
pourquoi «IVG» ? Il faut appeler un chat un chat, c'est «avortement» le terme qui convient.

为什么是"自愿终止妊娠"?你最好实话实说:“堕胎”才是正确的说法。

Maurice
To Alain Hiedler :
Parce que Interruption Volontaire de Grossesse, = IVG cela veut dire quoi pour vous?
Avorter est inexact car on peut avorter par accident non volontaire!

因为你说的IVG就是自愿中止妊娠啊,这怎么了吗?
只说堕胎是不准确的,因为你可以意外堕胎,而不是自愿堕胎!

原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Sabine Ruaux
To Alain Hiedler :
Tous les soirs, je regarde la lune et saute en espérant l’atteindre. En vain. Il s’agit de mes tentatives avortées de décrocher la lune. Donc d’avortement aussi.
Le terme IVG est plus précis: mes sauts nocturnes, répétitifs mais magnifiquement vains n’ont pas à être protégés par la Constitution.

每天晚上,我都会仰望月亮,然后跳起来,希望能够到它。但都是徒劳,这是我对月亮的失败尝试。堕胎也是如此。
IVG一词更为准确,因为我在夜间重复而又徒劳无功的跳跃不需要受到《宪法》的保护。

Maurice
To Alain Hiedler :
Faux, l’on peu avorter « par accident » je peux vous citer des dizaines de femmes qui ont avorté par accident ou comme on dit, couramment… »qui perdent leur bébé »
Le terme exact est bien « Interruption Volontaire de Grossesse » IVG!

不是这样的,你可以"意外"堕胎,我可以告诉你几十个意外堕胎的妇女,或者就像俗话说的,"失去了孩子"。
正确的说法就是"自愿中止妊娠"(IVG)!

Alain Hiedler
To Maurice :
alors il faut l'appeler "assassinat d'un être humain innocent et sans défense"

那么IVG就应该称之为 "谋杀无辜和手无寸铁的人"。

很赞 1
收藏