AI主播不会出错,读新闻的声音也毫无违和感,“简直就是人”
2024-02-14 phyotrjla 9658
正文翻译

[New門]は、旬のニュースを記者が解き明かすコーナーです。今回のテーマは「AIアナウンス」。

[New门]是记者解析当季新闻的栏目。这次的主题是“AI广播”。

NHKニュースで「AIアナウンス」が活用されている。AI(人工知能)による音声だが、テンポも声の高低も耳に心地よい。もちろん正確で、読み間違えはない。いつか人間のアナウンサーに代わる日が来るだろうか。

NHK新闻灵活使用了“AI播报”。虽然是AI(人工智能)的声音,但节奏和声音的高低都很悦耳。当然也全部正确,没有读错。不知何时或许会取代人类播报员的位置。

役割分担目指す

以分工为目标

「これまでに入っているニュースをAIによる自動音声でお伝えします」。平日午後のNHKニュース。男性アナウンサーがそう告げると、その後は読み手がいないままニュースが続く。声は少し硬い気はするが、違和感はない。アナウンサーが読んでいると思う人もいるだろう。

“以下将通过人工智能的自动语音播报新闻”。平日下午的NHK新闻。男播音员说完这句话,之后就使用人工智能继续播报新闻了。声音虽然有点僵硬,但没有违和感。也许有人会认为是播音员在朗读。

これはNHKが開発を進めてきた音声合成技術「AIアナウンス」。記者の作成した原稿に、自然に聞こえるようにアクセントや間の位置を付記するAIの「言語処理」と、それを人工の声が読み上げるAIの「音声生成」を組み合わせた。

这是NHK开发的声音合成技术“AI广播”。为了让记者写的稿件听起来更自然,将人工智能的“语言处理”和人工智能的“语音生成”进行了组合。

NHKは長年、定型の文言をアナウンサーなしで伝える技術を研究してきた。2010年には株価情報の放送で、銘柄や数字を読むアナウンサーの声を収録し、それを組み合わせて放送するようにした。

NHK多年来一直在研究在没有播音员的情况下传达固定语句的技术。2010年,在播放股价信息时,将播报员朗读股票和数字的声音录下来,组合播放。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


AIの登場で事態は大きく進んだ。ニュース番組のアナウンサーの音声をAIに学習させ、原稿を読ませることが可能になった。成果の一つが18年に登場したCG(コンピューターグラフィックス)のAIキャスター「ニュースのヨミ子」。ニュース番組で注目記事を紹介した。

随着人工智能的出现,事态有了很大的进展。让人工智能学习新闻节目播音员的声音,就可以读新闻稿件了。成果之一是2018年登场的CG(电脑绘图)AI主播“新闻的读子”。新闻节目介绍了关注的报道。

その後、読むテンポやリズムが格段に向上し、22年には初めて「おはよう日本」の一部ニュースで、アナウンサーに代わる形でAIを導入。新出単語のアクセントも辞書で自ら調べられるようになり、他のニュース番組にも広がっていった。

之后,阅读的节奏和韵律都有了很大的提高,2022年,“早安日本”的部分新闻首次以人工智能代替播音员。新单词的重音也可以自己用词典查了,还扩展到了其他的新闻节目。

アナウンサーの業務は軽減される形だが、NHKが目指すのは「役割分担」だ。アナウンス室の高木康博シニア・リードは「AIに任せればアナウンサーは取材や企画作りなど、情報発信に力を移せる」と語る。

播音员的业务虽然减轻了,但NHK的目标是“分工”。广播室的高木康博说:“如果交给AI,播音员就可以把力量转移到采访和制作企划等信息发布上。”

気象情報に強み

气象信息的优势
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


気象情報は原稿を書く記者も不要だ。気象庁のデータを自動的に原稿化するほか、放送時間に合わせて原稿の長さも調整できる。22年度から地方局のラジオで本格運用が始まっている。

气象信息连写稿的记者都不需要。除了自动将气象厅的数据原稿化外,还可以根据广播时间调整原稿的长度。从2022年开始在地方电台的广播中正式投入使用。

災害への備えや警戒の呼びかけにも活用が進む。新潟放送局では大雪対策を呼びかける音声を作り、冬季に定期的に放送している。情報や数字が更新された際、アナウンサーならそのたびに全体を録音し直す必要があるが、AIなら該当部分だけ差し替えればいい。

在灾害的准备和警戒的呼吁上也有活用。新潟广播局制作了呼吁暴雪对策的声音,在冬季定期播放。当信息或数字更新时,如果是播音员,每次都需要重新录音,但如果是人工智能,只要替换相关部分就可以。

评论翻译
mkt********
朝のニュースでAIが読み上げる音声を聞くことが多いが、ずいぶん自然な調子で読んでいると思う。感情は感じないが、本来的にはアナウンサーの読み上げに感情は要らないと思っている(※)のであれで良い。
※「思ったことを言う」が入ったらアナウンサーと言うよりはキャスターだと思ってるので

我经常在早间新闻中听到人工智能朗读的声音,我觉得它读起来非常自然。虽然感觉不到感情,但是本来认为播音员的朗读是不需要感情的也可以。
※如果加入了“我这样认为”这句话的话,比起说是播音员,我觉得更像是声优。

ただ同時に思い出すのがいまTOKYO FMが3月に開催する「ジェットストリーム」のイベントCMで初代機長の城達也氏の声を再現したと言うAI音声で案内があるんだけど、あれが「再現」からはまだ距離があるなと感じてて、番組MCの人がはしゃいでいるのがちょっとなぁ…と思ってしまう。まだNHKのAIアナの方がスムーズな感じ。具体的な比較対象が無いからかもしれない。

然而同时想起了现在TOKYOFM在3月举办的“jetstream”的活动CM中,用AI语音提示了第一代机长城达也的声音,不过,感觉那个离“再现”还有一段距离,虽然节目主持人兴奋地说有一点点像啊…我这样觉得。感觉还是NHK的AI播音员比较顺畅。也许是因为没有具体的比较对象。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


まだ「誰かの喋りを再現する」には至っていないって事なのかなぁ。

也就是说还没有达到“再现某人说话”的程度吧。

set********
AIアナは事前にニュース原稿を入力した後、担当者が固有名詞などの誤読や不自然なアクセントなどを訂正・修正する作業を行っているようです。「神戸」が「こうべ」だけでなく「ごうど」「かんべ」などの読み方があるように、事前のチェックに人力は欠かせないのでしょう。
それでも、アナウンサー以外のスタッフがこの作業を担当できるから、負担の平準化のために意味があると思います。

人工智能主播在事先输入新闻稿件后,负责对专有名词等的误读和不自然的音调等进行纠正和修正。“神户”不仅有“koube”的读法,还有“koudo”、“kanbe”等读法,因此事前的检查人力是必不可少的。
尽管如此,播音员以外的工作人员也可以担任这项工作,所以我认为这对于负担的平均化是有意义的。

原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


gfp*****
これで正統派アナウンサーとタレント的アナウンサーの格差が、ますます開くことになるだろう。中途半端な力量のアナウンサー・ギリギリ合格ラインで滑り込み採用されていた様なアナウンサーは、ことごとく不要となってくるだろう。そのうちにニュース原稿を読むアナウンサーは、緊急対応スタッフと位置付けられる可能性さえある。

这样一来,正统派播音员和明星播音员之间的差距将越来越大。半吊子能力的播音员、勉强及格就被录用的播音员,全都不需要了吧。在此过程中,朗读新闻稿件的播音员甚至有可能被定位为紧急应对工作人员。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


木ノ下佑凌
最近は傘村トータさんのように、機械音声に歌わせるyoutuberもいるぐらい、違和感が少なくなっている。これから5年、10年経ってくると様々な分野で機械音声が活躍するようになってくるだろう。

最近,甚至有像伞村P这样,让机器声音来唱歌的youtuber,违和感已经很少了。在未来的5年、10年里,机器语音将会在各个领域大显身手。

bsp********
AIに代表される最近の技術革新は、ホワイトカラーの仕事を自動化し、労働力の削減に効果を現し始めている。
一方、肉体労働を必要とする業種の方は、そこまでの労働力削減には至っていない。建設業や介護職、看護職の人手不足は年々深刻になっている。
SFの世界では、絵や小説を書く人工知能より、二足歩行型の労働機械の方がよほど現実味があったんだけどね。

以人工智能为代表的最近的技术革新,使白领的工作自动化,在减少劳动力方面开始显现效果。
另一方面,需要体力劳动的行业并没有达到削减劳动力的程度。建设业、护理职、护理职的人手不足逐年严重。
在科幻的世界里,比起画画和写小说的人工智能,双脚行走型的劳动机器更有现实感。

人々がより好む職種の方が自動化が著しい。
人間の就職先は肉体労働しかない、そんな未来になったら大変だ。

人们更喜欢的职业自动化程度更显著。
人类的就业只能靠体力劳动,这样的未来可不得了。

原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


iss********
アナウンサーの方も体調崩す方も多いので、早朝や夜のニュースなどAIにしてもらうのもありかもしれませんね。しかしAIに機械化と人間の労働する場所が少なくなってきますね。労働力も少なくなる中で必要かもしれませんが、AIや機械化が進み世の中はどうなっていくのでしょうか?

因为很多播音员身体不好,所以早上和晚上的新闻也可以用人工智能来播报。但是,人工智能会导致机械化和人类劳动的场所越来越少。在劳动力减少的情况下或许是必要的,但是随着人工智能和机械化的发展,世界将会变成怎样呢?

tlc*****
本当のポイントは、聞き手に意味が「伝わる」かどうか。
それは、アクセントや強弱だけではない。
不思議なことだが、「伝えようとする心」が表現力を形作る。

真正的关键是,能否让听众“明白”意思。
不仅是音调和强弱。
不可思议的是,“想要表达的意图”塑造了表现力。

例えば、和久田さんの仕事ぶりを見、聞くと、
やはり優れた人間のアナウンサーは凄い、と思う。
言っていることがとてもよく伝わるし、
微妙な「悲しみ」や「喜び」が共有できる。

例如,当我看和听和久田先生的播音时,
我想,优秀的播音员果然很厉害。
很好地传达了所说的话,
微妙的“悲伤”和“喜悦”可以共享。

AIアナは表面上のテクニックは上がっても、
元々の「伝える力」がないため、
真の意味で人間を超えることはできないと思う。

人工智能主播表面上的技术提高了,
因为没有原本的“传达力”,
我认为无法在真正意义上超越人类。

原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


(とはいえAIのプログラムを作るのは人間なので、
あるいは、人間の作ったプログラムで成長したAIが、
次世代AIのプログラムを作るようになるのかもしれないが)

(不过,人工智能的程序是由人类编写的,
或许,由人类编写的程序成长起来的人工智能会编写下一代人工智能的程序。)

その勘所に気づけば、
あたかも「伝えようとする意志」があるかようなAI
が出現するのかもしれない。

一旦注意到这一点,
具有“表达意志”的AI
也许会出现。

equ********
人件費を大幅にカットできますね。 良いことだと思います。
ドラマやバラエティーなど、民間でできることは撤退して、ニュース等の国民生活に最低限の放送に特化した放送局にして、受信料を年間千円程度にしてください。 今のままだと、受信料を払えない、払いたくない人が増えて、TV文化が衰退してしまいますから。
それと、この技術は受信料で作ったのですから、日本国民の共有財産です。国民が無料で使えるようにするべきです。一方で、外国の企業や個人からは、使用料を取って下さい。

可以大幅度削减人工费。我觉得是好事。
电视剧和娱乐节目等,请退出民间能做的事,把新闻等的国民生活最低限度的广播变成特殊化的广播局,收视费一年一千日元左右。否则继续像现在这样下去,交不起收视费、不想交收视费的人就会增加,电视文化就会衰退。
而且,这项技术是用收视费制作的,是日本国民的共有财产。应该让国民免费使用。另一方面,请向外国的企业和个人收取使用费。
ID非表示

AIアナは有能で、平常時にはとても役に立つ良いシステムだと思います。
しかし、災害時はどうでしょう。能登半島地震でNHKのアナウンサーの緊迫感あふれるアナウンスによって命が助かった方がいます。これがAIによる普段と変わらないアナウンスだったらその命は助からなかった可能性があると思います。
また、訃報を普段の明るいニュースと同じようにアナウンスされたらどうでしょう。私個人の意見としては少し場違いかなと思ってしまいます。
報道の種類や、時と場合に応じた使い分けが必要だと考えました。

我认为AI主播是很有能力的,在平时是很有用的好系统。
但是,发生灾害的时候呢?在能登半岛地震中,NHK播音员充满紧迫感的播报救了一些人的性命。如果这是通过人工智能进行的和平时一样的播报,我想这条命可能就没救了。
另外,如果把讣告和平时欢快的新闻一样播报的话会怎么样呢?我觉得作为我个人的意见有点不合时宜。
我认为有必要根据报道的种类、时间和场合来区分使用。

prk********
NHKのAIアナウンス、朝のニュースで耳にしますが私は好きじゃないです。記事に書かれてるような「テンポも声の高低も耳に心地よい」なんて一度も思ったことありません。でも今後改善されていくでしょうし、我慢出来る範囲なので、出演者さんたちの 負担軽減に繋がるならいい事だとは思います。

我不喜欢在早间新闻中听到NHK的AI广播。我从来没有认为像报道里写的那样“节奏和声音的高低都很悦耳”。但是今后会改善的吧,因为是可以忍受的范围,如果能减轻播报者们的负担的话,我想是好事。

sheep
Youtubeのニュースもストリーミングが終了したものからループ再生になっていく。だったら緊急時以外は端からAIでいいし、キーボード入力した原稿をAIで読上げてるだけなら、緊急時だってAIでいいのかもしれない。読上げ速度や声の高さや抑揚とかを内容に応じて使い分けられるように設定しておけばいいだけだろうし、均質で聞き取りやすくて、ただ読み上げるだけならAIで十分。

Youtube上的新闻也从流媒体结束变成循环播放。这样的话,除了紧急情况以外,从一端开始用人工智能就可以了;如果只是用人工智能读取键盘输入的原稿的话,紧急情况下或许也可以用人工智能。只要将朗读速度、音调、抑扬顿挫等设定成能根据内容区分使用就可以了,如果是均质、容易听清、只是朗读的话,人工智能就足够了。

kar*****
絶対に噛まないのでAIアナを歓迎する。
能登地震の際にすべての局アナは一様に噛んでいた。
非常事態の際にこそ、AIアナを活用するべきだと思う。
噛んでいなかったのはあの絶叫局アナ彼女一人だけだった。
もう一つ、災害現場取材のレポーターが息せき切って現場をリポートしているのがあるがあれも聞きづらい、AI現地レポートも有効だと思う。
今後はAI報道は確実に増えると思う。いや、増やしてほしい。

因为绝对不会打绊,所以欢迎AI播报。
能登地震时,所有电视台的播音员都异口同声地磕磕绊绊了。
我认为,只有在非常时期,才应该利用人工智能播音。
(地震时候)没有磕绊的只有那个尖叫电台的主持人。
还有一点,在灾害现场采访的记者有时会气喘吁吁地进行现场报道,但那也很难听懂,我认为AI现场报道也很有效。
我认为今后对人工智能的报道一定会增加。不,是希望会增加。

pa8********
今はまだ違和感があっても技術はこれで天井ではないからね。もっと進化してAIだけでニュースを読むくらいはできる時代はくるだろう。アナウンサーの仕事は減るかもしれないけど、単にニュース読むだけが仕事ではないし、分業という点では人手不足のなかでは必要なのかもしれない。

虽然现在还有违和感,但技术还未触及天花板。更先进的时代即将到来,仅靠人工智能就能阅读新闻。播音员的工作可能会减少,但不只是看新闻,从分工的角度来看,在人手不足的情况下或许是必要的。

ioj********
AIによる自動音声も良いが、個人的にはニュースなどの原稿をリアルタイムに字幕で表示してほしい。
生放送は職人さんによって素早くタイピングしていると前に聞いたことがあるが、まだまだ追いついていないのが現実だと思う。
AIの技術で字幕を瞬時に表示することはできないのかなあ
お年寄りや耳の不自由な人々が喜ぶと思うのだが。

虽然基于人工智能的自动语音很好,但我个人更希望新闻等稿件能够实时用字幕显示。
以前听人说过,直播的字幕是靠人工快速打字完成的,但我认为现实是还远远跟不上。
我们能不能用AI技术把字幕瞬间显示出来呢?
我想老人和耳朵不好的人会喜欢。

yob *****
ミスしてはならないというプレッシャーから人間を解放するAIサポートは大変有益と思います。人はより発想力などが必要な営みに時間を割けるようになる。何ができるかは手探りではあるが、人類の可能性は確実に広がっていると信じている。

我认为支持人工智能是非常有益的,它可以将人类从不能犯错的压力中解放出来。人们会把更多的时间花在需要想象力的事情上。虽然还在摸索能做什么,但我相信人类的可能性确实在扩大。

GPU
アナウンスもただニュース原稿を読み上げるだけの事なら今後はAIに取って代わられるでしょうね。でも先日の地震の時の避難の切迫した呼びかけはAIにはまだ無理。それもいつかは地震計などのセンサーと連動して出来るようになるかも知れません。建物が倒壊したり、津波が迫る中アナウンサーが残って放送を続けるなど、危険を犯してまでやる必要はない。東日本震災の時にそんなシステムがあれば防災放送を続けて命を落とす人も出なかったのではないかと思います。

如果广播只是播报新闻稿件的话,今后将被人工智能取代。但是前几天地震的时候迫切呼唤避难对AI来说还是不可能的。说不定哪天就能与地震仪等传感器联动。在建筑物倒塌或海啸逼近的情况下,播音员没有必要留下来继续进行广播。东日本大震灾时,如果有这样的系统,就不会有人因持续进行防灾广播而丧命了。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


pry*****
この記事では、AIアナについて、
>AI(人工知能)による音声だが、テンポも声の高低も耳に心地よい。
>声は少し硬い気はするが、違和感はない。
とある。
AIによるアナウンスの技術レベルは非常に目覚ましいと思うし、実際の質はすごいと思う。ただ、人間のアナウンサーの声に比べて耳に心地よいか、違和感がないか、と言えば、個人的には疑問符がつく。
現在も行われている、災害時の深夜、AI音声による災害情報の放送などは、非常に有効だと思う。一方、定時のニュースの中でただ記事原稿を読むだけのセクションで毎回用いられているのは、個人的には違和感もある(もちろん、技術開発としての運用もあるだろうし、本当に人間と全く同じになれば、どう感じるか分からないけれど)。
技術の進歩がすごいから、その技術をひけらかすように生身のアナウンサーと置き換えるのではなく、適材適所を目的とした役割分担が進んでほしい。

这篇文章是关于人工智能的
AI(人工智能)的声音,节奏和声音的高低都很悦耳。
声音有点僵硬,但没有违和感。
上面这么写着。
我认为人工智能广播的技术水平非常惊人,实际的质量也很惊人。但是,如果问与人类播音员的声音相比是否悦耳,是否有违和感,我个人还是要打个问号。
现在正在进行的灾害发生时的深夜,通过人工智能语音播报灾害信息等,我认为是非常有效的。另一方面,在定时新闻中只是读新闻稿件的部分每次都使用,我个人觉得有点别扭(当然,也有作为技术开发的运用,如果真的和人类完全一样的话,不知道会有什么感觉呢。)
因为技术的进步太惊人了,所以我希望大家不要为了炫耀自己的技术而去取代真正的播音员,而是以适当为目的进行角色分配。

dig********
決められた原稿を正確に読み上げるAIは必要ですが、適材適所ですね。
天気予報や軽い内容のニュースならばAIで大丈夫ですがアドリブや
視聴者に訴えかけるようなコメントはAIではまだ難しいでしょう。
また音声だけなので表情や視線で語ることも出来ません。
個人的には女性キャスターの当日の衣装も楽しみだったりするので
AIアナウンサーを登用するならバーチャルキャラでお願いしたいです。

能够准确读出原稿的人工智能是必要的,也确实该在适当的地方使用。
如果是天气预报或者简单的新闻,人工智能是可以的,但如果是即兴表演
人工智能还很难做出吸引观众的评论。
而且因为只有声音,不能用表情和视线说话。
我个人也很期待女主持人当天的服装。
如果使用AI播音员的话,希望是虚拟角色。

カトリーヌ
AI音声に違和感はないが、今のところ肉声と聞き分けることができる。見分けがつかなくなるのも、時間の問題だろうが。
それよりマスコミ各社は、ニュースの重要度と内容の正確さの検証にこそAIを導入すべきではないか。政権叩きや特定の意見に偏った偏向報道こそ、正すべきだ。これだけ情報が過多になると客観報道をするためには、もはや人間の手による情報の取捨選択には限界がある。このままでは日本がどんどん世界に取り残される。

虽然对人工智能语音没有违和感,但目前还能分辨出真人语音。分不清也只是时间问题吧。
相比之下,媒体公司更应该在新闻的重要性和内容的正确性验证上引入人工智能。打击政权或偏向特定意见的报导才应该纠正。信息如此之多,为了进行客观报道,人工对信息的取舍已经有限。这样下去,日本将逐渐被世界所淘汰。

很赞 1
收藏