中国现在是 "世界上唯一的制造业超级大国"。它是如何发展得如此迅速的?(2)
2024-02-27 IPmod 9032
正文翻译
中国现在是 "世界上唯一的制造业超级大国"。它是如何发展得如此迅速的?(2)


评论翻译
@grandwonder5858
@TacticalMayo, Your technology like the commercial airplane that was invented by a Chinese engineer called “The Father of Boeing?” Or the atomic bomb that was designed by another Chinese engineer? Or the steel that you use everyday that was invented in China? Or the porcelain toilet bowl that you sit on everyday that is also invented in China? As well as the plates and bowls you eat your dinner out of everyday?

@TacticalMayo,你的技术就像被称为"波音之父"的中国工程师发明的商用飞机?还是由另一位中国工程师设计的原子弹?还是你们每天使用的钢铁是中国发明的?还是你每天坐的瓷马桶也是中国发明的?还是你每天吃饭用的盘子和碗?

@ghy8415
@TacticalMayo All the math and science will be used by every people on earth. Japan did not invent the automobile but when it enhances the quality of these products it will benefit consumers everywhere (Toyota, Honda,...), same with South Korea who has many outstanding products in TV, Mobile phone, household appliances...

所有的数学和科学都会被地球上的每一个人所使用。日本并没有发明汽车,但当它提高了这些产品的质量时,就会使世界各地的消费者受益(丰田、本田......),韩国也是如此,它在电视、手机、家用电器等方面拥有许多杰出的产品......

@preemptivekicks1355
The US being the "the sole military superpower" because it spends more than the 10 next countries combined you must look at the fact that countries like China and Russia have state owned MICs where the US does not. Just because you spend a lot of money on something doesn't make that "something" better or larger or stronger. Look at pharmaceutical prices in China compared to the US. The amount of money going to shareholders and CEOs makes up a large part of that price tag not to mention over inflated costs, redundancies, etc. Ben, you should do a report on this matter. Thanks for your work.

美国是"唯一的军事超级大国",因为它的开支超过了其后10个国家的总和。花大钱买东西并不能让"东西"变得更好、更大或更强。与美国相比,看看中国的药品价格就知道了。在美国,给股东和首席执行官的钱占了价格标签的很大一部分,更不用说过高的成本、冗余了。本,你应该就此事做一份报告。感谢您的工作。

@wong3150
Although the US does not have state owned MICs, its companies involved in the arms industries receive huge amount of subsidies and support. Without US government support, many of their weapons manufacturers would not survive. As the US government and the arms industry are tightly lixed, it doesn’t make any difference whether they are government owned or not as the end result is similar.

虽然美国没有国有的军事工业公司,但其军火工业公司却获得了大量的补贴和支持。如果没有美国政府的支持,许多武器制造商将无法生存。由于美国政府和军火工业紧密相连,因此它们是否为政府所有并没有什么区别,因为最终结果都是相似的。

@dt3268
Bravo Ben, a great review of key differences between the US/Capitalist/Financialization system and the China/Socialist/Common Prosperity system driven by wise leadership and scientific approach to management. This is the best analysis and the most incisive explainer I have seen in years. As they say, if you don't make stuff, you have no stuff.

好极了,本,你很好地回顾了美国/资本主义/金融化体系与中国/社会主义/共同富裕体系之间的主要区别,后者是由英明领导和科学管理方法驱动的,这是我多年来看到的最好的分析和最精辟的解释。俗话说,如果你不制造东西,你就没有东西。

@adamhonolulu2650
Excellent video report Ben! Thank you for covering this subject in a concise and lucid presentation. Keep up the good work and best wishes to you on your academic studies there in China. I'm envious of your efforts.

本,感谢你精彩的报告!感谢你简明扼要地介绍了这一主题。请继续努力,祝愿你在中国完成学业。我很羡慕你的努力。

@ritwik5774
With de-dollarisation, the U.S. will become an even lesser priority for Chinese goods since the need to hold dollars will diminish; so the 2nd chart in that asymmetry segment is going to move even further down in China's case making them less and less dependent on U.S. purchases.
In the same vein, U.S. reliance on Chinese purchases will increase since the U.S. will now have to earn foreign exchange if it wishes to partake in the global economy instead of merely printing dollars, since no one is going to want those dollars any longer.

随着去美元化的推进,美国对中国商品的优先级将更低,因为持有美元的需求将减少;因此,在中国的情况下,不对称部分的第二张图表将进一步下移,使其对美国采购的依赖性越来越低。
同样,美国对中国购买的依赖也会增加,因为如果美国想参与全球经济,就必须赚取外汇而不仅仅是印刷美元,因为没有人会再想要这些美元了。

@tag4789
You made extremely important points.
The having to earn foreign exchange is the part that we will find very challenging as the years go by.

你的观点非常重要。
随着时间的推移,我们会发现必须赚取外汇是非常具有挑战性的部分。

@user-ui2ox4ux3z
Printing money at will specially when it is a reserve currency, to write off deficit is an exorbitant privilege. But it has in itself the germ of devastating consequences in the long run . In fact it is a time bomb.

随意印钞以冲销赤字是一种过分的特权(尤其是在作为储备货币的情况下)。 但从长远来看,它本身就蕴含着毁灭性后果的萌芽。事实上,这是一颗定时炸弹。

@sylvainracine1678
I'm very lucky to have lived in China between 2013 and 2022, cuz I have seen the speed of light. Myself I was there when WeChat started, and Taobao, Tmall... JD.... I was doing business in China and was many times at the Alibaba headquarters in Hangzhou. Damn, the West is so fucked haha

我很幸运能在2013年至2022年期间在中国生活,因为我见证了中国的光速发展。当微信、淘宝、天猫、京东...开始出现时,我自己也在那里。我在中国做生意,曾经多次去过杭州的阿里巴巴总部。妈的,西方真是一团糟,哈哈。

@maggiema2777
Thank you Ben for your amazing analysis, I have learned so much about my own country from you, it is ok for the west when China used to produce cheap toys and socks for the world but China become the evil when we are more independent on technology and manufacturing goods used to be dominated by them, I am so sick of their hypocrisy and double standards towards China and the rest of the world, it is the time for the change !

当中国为世界生产廉价的玩具和袜子时,西方还觉得无所谓,但当我们在技术和制造业方面更加独立时,中国就成了恶魔,我受够了他们对中国和世界其他国家的虚伪和双重标准,现在是改变的时候了!
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


@ZweiZwolf
It's always useful to bring up India as the counterpoint to China. India is repeatedly said to have the advantages of the worlds largest population, the world's largest democracy, the world's largest working age population. Yet, capitalist India is nowhere near China in terms of GDP (nominal or PPP), foreign reserves, human development, pollution control, middle class consumers, industrial production, or technology development. If democracy and capitalism are so good at building national wealth and power, India shouldn't be so far behind socialist China.

把印度作为中国的对立面总是有用的。人们一再表示印度拥有世界上最多的人口、是世界上最大的民主国家、拥有世界上最多的劳动年龄人口等优势。然而,资本主义的印度在国内生产总值(名义或购买力平价)、外汇储备、人类发展、污染控制、中产阶级消费者、工业生产或技术发展等方面都远不及中国。如果民主和资本主义在建设国家财富和实力方面如此出色,印度就不应该落后于社会主义的中国这么多。

@ZweiZwolf
@user-qs8tp5eu9p Yes, rich, ripe, red Chinese apples and shriveled, puny orange Indian oranges. They're both fruit, and the orange is slightly larger, but ... the Chinese apple had better nutrition and care and grew to be much better than the Indian orange that was grown with nothing but cow dung.

@user-qs8tp5eu9p 是的,丰满、成熟、红润的中国苹果和干瘪、瘦弱的印度橙子,虽然它们都是水果,而且橘子的个头稍大,但......中国苹果的营养和护理都更好,长得比只靠牛粪长大的印度橘子要好得多。

@wong3150
You are right about India but not quite so about democracy and capitalism. India has democracy alright but it is a very flawed democracy: it has democracy with authoritarianism. India also has capitalism but a rather flawed variety. In many ways, India is different from China. China’s GDP was actually lower than that of India when the CCP took power in 1949. It is often mentioned that China practices capitalism better than the West. Many economists believe that India will not be the next China and there is no next China. No nation has risen as rapidly as China did in world history. China did many things right to become a global manufacturing power. Apple’s CEO, Tim Cook, declared that Apple manufactures in China not because of its low labour costs but because of the deep technical skills of its people. He mentioned that if his company wants to hire tooling engineers in China, they can fill up a whole football stadium but he is not sure if they can fill a room in the US or elsewhere. He said that the Chinese government has done a good job on technical education and other countries should emulate this. It is what you do with your population that matters more than the size or demographics of a country’s population. India still has a long way to go. Many people are unaware that India is a highly trade protected country which is why it’s not very attractive to foreign investors. Its workforce is not as well educated and trained compared to China, not to mention the poor infrastructure and industrial landscape.

你对印度的看法是对的,但对民主和资本主义的看法却不尽然。虽然印度有民主,但这是一种有很大缺陷的民主:它是专制的民主。印度也有资本主义,但这是一种有缺陷的资本主义。在许多方面,印度都与中国不同。1949年中国共产党掌权时,中国的国内生产总值实际上低于印度。人们经常提到中国比西方更好地实践了资本主义。许多经济学家认为印度不会成为下一个中国,也没有下一个中国。在世界历史上,没有一个国家像中国这样迅速崛起。中国做了很多正确的事情,从而成为全球制造业大国。苹果公司首席执行官蒂姆-库克(Tim Cook)宣称,苹果公司在中国生产不是因为中国劳动力成本低,而是因为中国人的技术能力深厚。他提到如果他的公司想在中国招聘模具工程师,他们可以填满整个足球场,但他不确定他们在美国或其他地方的能否填满一个房间。他说中国政府在技术教育方面做得很好,其他国家应该效仿。与一个国家的人口数量或人口结构相比,如何利用人口才是最重要的,印度还有很长的路要走。很多人都不知道,印度是一个贸易高度受保护的国家,这也是为什么印度对外国投资者没有太大吸引力的原因。与中国相比,印度劳动力的教育程度和培训水平都不高,更不用说落后的基础设施和工业环境了。

@ghy8415
The Indian American students have always been a dominant group in every year spelling contested, and normally when
move to the final group, 90% are Indian American kids. Also, due to the inequality of income that each profession in Indian society, majority of Indian college students just wanted to be a doctor or if in high tech. then want to be in IT, or software not hard science, engineering like Chinese students.

印度裔美国学生在每年的拼写比赛中都是主力军,通常当进入决赛时,90%都是印度裔美国孩子。另外,由于印度社会各行各业收入不平等,大多数印度大学生只想当医生,如果想学高科技,就得学IT或软件而不是像中国学生那样学硬科学、工程学。

@ZweiZwolf
​ @wong3150 I never said anything about the quality of democracy in India, nor what sort of capitalism they have, just that they were the "largest" by population. The West keeps saying that democracy and capitalism are the best ways to lift countries out of poverty, yet India (and China) are obvious counter-examples. I'm very well aware that India is a terrible place to do business, having earned "the Graveyard of Foreign Investment" moniker.

@wong3150 我从来没说过印度的民主质量如何,也没说过他们有什么样的资本主义,只是说他们是人口"最多"的国家。西方一直说民主和资本主义是让国家摆脱贫困的最佳途径,但印度(和中国)显然是反例。我很清楚印度是一个糟糕的经商环境,它赢得了"外商投资坟场"的称号。

@miralu1279

不用跟印度比,智商差距太大。
以前印度能跟大陸比,是因為耀眼的毛太陽黯淡了有輝煌歷史的中國。
智力相當的台灣早就耀眼的存在。
台灣的工業產值佔世界2%,大陸是35%。
人口,土地,資源都遠比台灣多的大陸,還有巨大的發展潛力。

@wong3150
@ZweiZwolf I wrote some facts about India but I didn't indicate in any way about your comment on the quality of democracy in India. I was providing my points on why India's economic development cannot be compared with China for many reasons. I pointed out that a country with the biggest population and the "world's biggest democracy" does not necessarily translate into economic progress. I was trying to provide some answers. I am sorry if you felt offended.

@ZweiZwolf 我写了一些关于印度的事实,但我没有以任何方式表明你对印度民主质量的评论。我只是提出了我的观点,为什么印度的经济发展不能与中国相比,原因有很多。我指出人口最多的国家和"世界上最大的民主国家"并不一定会带来经济进步。我试图提供一些答案。如果你觉得被冒犯了,我很抱歉。

@ZweiZwolf
@wong3150 I'm not offended in the least; I just think it's always useful and appropriate to compare India with China, given that both countries currently have similar populations (1.4 Billion each), from similar founding dates and similar GDP through the 1950s and 60s.
India perfectly illustrates why democracy and capitalism actually cripples any chance for a country to develop economically. Keeping developed countries poor and weak is always in the best interest of powerful neoliberal countries like America, which is why they love India. And for the record, the "flawed" nature of both is the only reason why India isn't even poorer than it is today. If India shifts further toward extreme Nationalism & Socialism, they would have an actual chance of raising per-capita GDP in a meaningful way.

@wong3150 我丝毫没有感觉被冒犯;我只是认为将印度与中国进行比较总是有益和恰当的,因为这两个国家目前拥有相似的人口(均为14亿),建国时间相似,20世纪50年代和60年代的GDP也相似。
印度完美地诠释了为什么民主和资本主义实际上会削弱一个国家经济发展的机会。保持发达国家的贫穷和弱小始终符合美国等新自由主义强国的最大利益,这也是他们喜欢印度的原因。在此郑重声明,这两者的"缺陷"正是印度没有比现在更穷的唯一原因。如果印度进一步转向极端民族主义和社会主义,他们将有机会切实提高人均GDP。

@wong3150
@ZweiZwolf Again, I fully agree with your reply. Yes, it is interesting to look at both India and China where both nations started off with a similar GDP in the 1950s but China has leapfrogged it by 4 to 5 times. It would be interesting to do an in-depth study although we know some of the obvious reasons. Some people say that India should emulate what China has done but proud Indians would not want to do this. For instance, many people have this illusion that foreign investors flocked to China because of the low labour cost. This is much further from the truth because we know that labour cost is just one component that makes up the manufacturing landscape. Many other factors such as government support, manpower skills, infrastructure, logistics, etc are equally important. Apple CEO, Tim Cook, revealed that low labour cost was not the reason why the company manufactures in China in one of his YouTube videos. He said that for example, when Apple wanted to recruit tooling engineers in China they could fill a whole stadium but he was not so sure if this could even fill a room in the US or elsewhere. He went on to say that the skill levels in China are very deep and he attributed this to the foresight of the Chinese government to focus on vocational training which he thinks that other countries should imitate.
You are absolutely right to write that the US and its Western neoliberal allies have deliberately suppressed the economic development in the third world, especially Africa, South America and the Indian subcontinent. It looks like Western imperialism is still very much alive in the world. Western imperialism has continued to impose its nefarious agenda onto the rest of the world to prevent its rise and threaten its hegemony. The US has declared China its most existential threat for nothing more than the fact that China is becoming a near-American competitor. Powerful interests in the US are determined to do all they can to prevent China's rise. This is reminiscent of the 1980s when American fear of Japan's rise caused much political bad blood in the US. Japan's rise was nipped in the bud with the 1985 Plaza Accord. Since then, Japan has not risen up to match its glorious 1970/80 decade - it has learnt its lesson not to provoke Uncle Sam and its national defence protector. The US is cosying up with India for the express purpose of helping it to contain China. In India's zeal to rise like China, it has to be careful lest it attracts the attention of American zealots. India will suffer a similar fate as China is experiencing right now if it becomes too progressive to the liking of selfish American neocons.

@ZweiZwolf 我再次完全同意您的回答。是的,比较印度和中国是很有趣的,这两个国家在20世纪50年代开始时的GDP是相似的,但中国已经跃升了4到5倍。虽然我们知道一些显而易见的原因,但进行深入研究还是很有意义的。有人说印度应该效仿中国的做法,但骄傲的印度人不会愿意这样做。例如,很多人都有一种错觉,认为外国投资者涌入中国是因为中国的劳动力成本低。这与事实相去甚远,因为我们知道劳动力成本只是构成制造业格局的一个组成部分。政府支持、人力技能、基础设施、物流等许多其他因素同样重要。苹果公司首席执行官蒂姆-库克(Tim Cook)在他的一个YouTube视频中透露,劳动力成本低并不是该公司在中国生产的原因。他举例说当苹果公司想在中国招聘模具工程师时,他们可以填满整个体育场,但他不太确定这是否能填满美国或其他地方的一个房间。他接着说中国的技能水平非常高,这要归功于中国政府注重职业培训的远见卓识,他认为其他国家应该效仿。
你写得很对,美国及其西方新自由主义盟友正在蓄意压制第三世界(尤其是非洲、南美洲和印度次大陆)的经济发展。看起来,西方帝国主义在世界上依然生机勃勃。西方帝国主义继续将其邪恶的计划强加给世界其他国家以阻止其崛起并威胁其霸权。美国宣布中国是其最大的生存威胁,原因无非是中国正在成为近乎美国的竞争对手。美国强大的利益集团决心竭尽全力阻止中国的崛起。这不禁让人想起20世纪80年代,当时美国对日本崛起的恐惧在美国政坛造成了许多不和。1985年的《广场协议》将日本的崛起扼杀在了萌芽状态。从那以后,日本再也没有崛起到与1970/80十年间的辉煌相媲美的地步--它吸取了教训,不再挑衅山姆大叔及其国防保护者。美国讨好印度的明确目的是帮助它遏制中国。印度热衷于像中国一样崛起,它必须小心谨慎,以免引起美国狂热分子的注意。如果印度变得过于前卫,不符合自私的美国新保守主义者的喜好,那么它就会遭受与中国目前正在经历的类似命运。

原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


@ZweiZwolf
@wong3150 Absolutely correct! India should emulate what China has done, but what most of the West (and India) fails to recognize is that India currently has more in common with Mao's China than Deng's, much less *'s China. Without sustained massive investment in infrastructure and human development, India will never have the preconditions for rapid economic growth as China saw under Deng. India has poor infrastructure and low human development, deliberately so because those are counter to capitalist goals. Infrastructure has extremely high initial capital cost that drives long-term benefits. Human development has high ongoing cost for dividends decades later. India simply cannot make and sustain the necessary large investments over time without heavy taxes which capitalists hate, especially in a democracy where it's easy to get votes by promising to cut taxes. India is far worse than most, because Indians are culturally opportunistic, consistently seeking immediate gratification over short term gains, much less long term investment. As a result, Tim Cook only find more than a handful of marginally qualified Indian tooling engineers, because the good ones would have already emigrated to the West.
The US wishes they could get China to sign a Plaza Accord, leading to Lost Decades in China; however, China is actually sovereign and militarily strong unlike occupied Japan. China defeated the US military in both Korea and Vietnam, and is only stronger today. This is why the US uses lawfare and sanctions against China, except that China is the largest trading partner everyone outside the West and has a home market that dwarfs Europe and North America combined. China bailed out the US in 2008 to prevent global collapse, but it's clear that China won't do that again.
Ultimately, the US will bring "freedom and democracy" to India. The US failed to constrain China, and they simply can not afford to allow India to develop into another large, independent competitor. Western media is already starting to manufacture consent for future action against India.

@wong3150 完全正确! 印度应该效仿中国所做的一切,但大多数西方国家(和印度)没有认识到的是印度目前与毛泽东时代而不是邓小平时代的中国,更不是***时代的中国有更多的共同之处。如果不对基础设施和人类发展进行持续的大规模投资,印度将永远不具备像邓小平领导下的中国那样实现快速经济增长的先决条件。
印度的基础设施落后,人类发展水平低,之所以如此,是因为这些都与资本主义目标背道而驰。投资基础设施的初始资本成本极高,但却能带来长期利益。人类发展的持续成本很高,几十年后才能获得红利。如果不征收资本家讨厌的重税,印度根本无法长期进行和维持必要的大规模投资,尤其是在民主国家,承诺减税很容易获得选票。印度的情况比大多数国家要糟糕得多,因为印度人在文化上是机会主义者,一味追求眼前利益而非短期收益,更不用说长期投资了。因此,蒂姆-库克只能找到少数几个资质一般的印度模具工程师,因为好的工程师早就移民西方了。
美国希望他们能让中国签署《广场协议》,从而导致中国"失去的十年";然而,与被占领的日本不同,中国实际上拥有主权和强大的军事力量。中国在朝鲜和越南都打败了美军,而且现在只会更强大。这就是美国对中国采取法律战和制裁措施的原因,但中国是西方以外最大的贸易伙伴,其国内市场使欧洲和北美的总和相形见绌。中国在2008年救助了美国,防止了全球崩溃,但中国显然不会再这么做了。
最终,美国将为印度带来"自由和民主"。美国没能制约住中国,他们也根本无法允许印度发展成为另一个独立的大型竞争对手。西方媒体已经开始为未来针对印度的行动制造同意。

@Rob-iz6nm
​​ @wong3150 In reality, the real GDP per capita of China is already 11 times higher than the GDP per capita of India.
The real GDP per capita of China is already over 49,000 dollars whereas the real GDP per capita of India is only just over 4,000 dollars.
The real GDP of China is already 11 times bigger than the GDP of India.
And India will never modernize and industrialize like China, just like Brazil will never modernize and industrialize like America.
You are wrong to believe that all countries are equal.
You are wrong to believe that India or Africa or South America could industrialize like Europe, North America or North Asia.
China is in North Asia and India is in South Asia.
And South Asia will not modernize and industrialize like North Asia.

@wong3150 实际上,中国的实际人均GDP已经是印度的11倍。
中国的实际人均GDP已经超过49000美元,而印度的实际人均GDP只有4000多美元。
中国的实际GDP已经是印度的11倍。
印度永远不会像中国那样实现现代化和工业化,就像巴西永远不会像美国那样实现现代化和工业化一样。
你认为所有国家都是平等的想法是错误的。
你错误地认为印度、非洲或南美可以像欧洲、北美或北亚那样实现工业化。
中国在北亚,印度在南亚。
南亚不会像北亚那样实现现代化和工业化。

@Rob-iz6nm
​​ @ZweiZwolf THE RISE OF NORTH ASIA
North East Asian countries will be the richest and the most advanced in the world.
Japan and Korea are modern industrialized countries.
And China has already become a modern industrialized country not far behind Japan and Korea in terms of real living standards and real GDP per capita.
The real GDP per capita of China is already over 49,000 dollars.
The real GDP of China is already 4 times bigger than the GDP of America, and China already has 7 times the real industrial production of America.
The challenge for China is to innovate and to create a more technologically advanced society than America or Europe, with higher living standards and a higher GDP per capita than America or Europe.
China already has 4 times the real GDP of America, and China should soon have 6 or 7 times the GDP of America with 10 or 12 times the real industrial production capabilities of America.
By the year 2035, the real GDP per capita of China should be over 100,000 dollars while the GDP per capita of America and Europe should only be around 75,000 dollars.
In the future, let us say 12 years from now, by 2035, China, as well as Japan and Korea should have become the richest and the most advanced countries in the world.
The real GDP per capita of China, Japan and Korea should have risen to the level of 100,000 dollars.
Whereas the GDP per capita of America and Europe should be only around 75,000 dollars, the GDP per capita of Egypt, Tunisia, Iran, Malaysia, Thailand, the Phillipines, Brazil and Mexico should only be around 25,000 dollars while the GDP per capita of Sudan, Congo, India, Nigeria and Bangladesh should only be around 10,000 dollars.
India and South Asia will always remain poor like Africa.

@ZweiZwolf 北亚的崛起。
东北亚国家将成为世界上最富裕、最先进的国家。
日本和韩国是现代工业化国家。
而就实际生活水平和实际人均GDP而言,中国已成为不逊于日本和韩国的现代工业化国家。
中国的人均实际GDP已经超过49 000美元。
中国的实际GDP已经是美国的4倍,中国的实际工业生产已经是美国的7倍。
中国面临的挑战是创新,创造一个比美国或欧洲技术更先进、生活水平更高、人均GDP更高的社会。
中国的实际GDP已经是美国的 4 倍,不久将达到美国的6或7倍,实际工业生产能力将是美国的10或12倍。
到2035年,中国的实际人均GDP应超过10万美元,而美国和欧洲的人均GDP应仅在7.5万美元左右。
在未来,比如说12年之后,到2035年,中国以及日本和韩国应该成为世界上最富有和最先进的国家。
中国、日本和韩国的实际人均GDP应该已经上升到10万美元的水平。
而美国和欧洲的人均GDP应该只有75,000美元左右,埃及、突尼斯、伊朗、马来西亚、泰国、菲律宾、巴西和墨西哥的人均GDP应该只有25,000美元左右,苏丹、刚果、印度、尼日利亚和孟加拉国的人均GDP应该只有10,000美元左右。
印度和南亚将永远像非洲一样贫穷。

很赞 22
收藏