为什么中国人似乎大多喜欢蒸食物(比如包子)而不是烤食物?
2024-03-22 冲动的小李 10764
正文翻译
@Sith Lord
After humans learned to use fire, the first cooking method should be burning, because it is the simplest and most direct: placing food directly in the fire.
The second method invented by humans should be roasting, because burning food directly can easily produce toxic coke. And pile soil around the fire to form a thermal space, which collects heat and makes the food healthier.
Both methods can be achieved in primitive and paleo times.

人类学会用火之后,第一种烹饪方式应该是烧,因为这最简单,最直接:把食物直接置于火中。
人类发明的第二种方式应该是烤,因为直接燃烧食物容易制造有毒的焦炭。而在火堆周围堆放泥土,形成热量空间,聚集热量,让食物更健康。
这两种方法都可以在原始时代和旧石器时代实现。

The second method of cooking for humans is supposed to be boiling, as this requires inventing a container (pottery) and putting water in the container and then putting it on the fire.
According to current archaeological discoveries, the first people to do this were the Chinese. They invented pottery vessels about 20,000 years ago, thus gradually entering the Neolithic Age. Civilizations in other parts of the world gradually completed this step.

人类的第二种烹饪方式应该是煮,因为这需要发明容器(陶器),并把水放到容器中,然后再放到火上。
根据目前考古发现,最早做到这一点的是中国人,大约20000年前他们发明了陶容器,从而逐渐进入了新石器时代。世界其他地区的文明也逐渐完成了这一步。


The first people in the world to discover that steam can cook food were still Chinese. In an 8,000-year-old ruins, archaeologists discovered a pottery steamer. But civilizations in other parts of the world never invented such instruments.
The development of civilization happened by chance on this tool. The Chinese accidentally invented this thing, so they had an extra way of cooking. Civilizations in other areas did not, so they lacked a way of cooking.

世界上最早发现蒸汽可以烹饪食物的依然是中国人,在一处8000年前的遗址里,考古学家发现了陶制的蒸锅。但世界其他地区的文明一直没有发明这种器具。
文明的发展在这件工具上出现了偶然,中国人偶然发明了这种东西,所以他们多了一种烹饪方式。而其他地区的文明没有,所以他们少了一种烹饪方式。

Chinese people do not prefer steam cooking. They also use frying and baking methods to cook food. The famous Peking duck is cooked similar to toasted bread. The fried dough sticks that Chinese people eat every morning are made by deep-frying.
Steam cooking is healthier, a concept that only emerged in recent decades.
In ancient times, it was just one of many cooking methods.
It just happens that this is their unique way, so it seems very special.

中国人并不偏爱蒸汽烹饪,他们同样大量使用油炸和烤的方式烹饪食物。著名的北京烤鸭,它的烹饪方式和烤面包是很像的。中国人每天早上要吃的油条,是通过油炸来制作的。
蒸汽烹饪更加健康,这是最近几十年才有的概念。
在古代,它只是众多烹饪方式中的一种。
只是很凑巧,这是他们独有的方式,所以显得很特别。

评论翻译
@Brian Dong
I prefer steaming. Too much fish and other foods here in US are served deep fried which is unhealthy

我喜欢蒸。在美国,太多的鱼和其他食物都是油炸的,这是不健康的

@Gary Wheeler
But tasty !

但是很好吃!

@Zane Liu
Not sure if this is true, or just an old wives’ tale.
Apparently, steaming is the only way you can cook with a bamboo pot.

不确定这是真的,还是只是一个老太太的故事。
显然,蒸是用竹锅做饭的唯一方法。

@Cassandra McEwen
True. Placing bamboo directly in the oven or over the coals/stove hob will just burn your dinner. And your house. Don’t ask why or how I know this. Suffice to say I learned.

没错。把竹子直接放在烤箱里或放在煤/炉灶上只会烧焦你的晚餐。还有你的房子。不要问我为什么或怎么知道这一点,可以说我有经验。

@Profile photo for Neel Kumar
Neel Kumar
Tell us more! :)

告诉我们更多!:)

@Cassandra McEwen
My poor host family. I did forget to put the wok over the hole to the oven and fill it with water. They very kindly told me not to cook unless the 5 year old was around to supervise me. We still keep in touch despite that and the many other headaches I gave them.

我可怜的寄宿家庭。我确实忘了把水倒进去,然后把锅盖盖好再放进烤箱。他们后来非常友善地告诉我,除非5岁的孩子在身边监督我,否则不要做饭。尽管如此,我给他们带来了很多其他头痛的事,我们仍然保持着联系。

@Michael Chua
You can get charcoal flavoured food, if you put a bamboo container in an oven. lol

如果你把一个竹容器放在烤箱里,你可以得到木炭味的食物。笑死我了

@Elvis Kingsley
hope everything is ok with you and your family over there

希望你和你的家人在那里一切都好
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


@Tris Nguyen
I think that is the other way around: Bamboo steamers are used for steaming (and other utensils for other methods). It's not like they have to steam because they have only bamboo steamers.

我认为情况正好相反:竹子蒸笼是用来蒸的(其他方法用其他器具)。他们用蒸的办法是因为他们只有竹制的蒸笼。

@Wei Shi
you need to put metal pot under the bamboo steamers.

你需要先把金属锅放在竹制蒸笼下面。

@xinggyu Wong
actually, many family have iron steamer instead of Bamboo steamers, but almost all the traditionnal breakfast shops still use Bamboo steamers, bcz it can steam a lot of food at one time.

事实上,许多家庭都用铁蒸锅代替竹蒸笼,但几乎所有传统的早餐店仍然使用竹蒸笼。因为它可以一次蒸很多食物。

@V Chan
We also steam fish and other seafood. Its the best way to cook seafood if the seafood itself is fresh.
Don't try steaming if the seafood is not fresh, it taste literally like death.

我们也蒸鱼和其他海鲜。如果海鲜本身是新鲜的,这是烹饪海鲜的最佳方式。
如果海鲜不新鲜,不要尝试蒸,它的味道简直要死了。

@Lonely Cantonese Sith Lord
Dried, salted (and sometimes fermented) fish that’s steamed with ginger is a Cantonese delicacy. To some it might taste like death, but I like it.

用姜蒸的咸(有时发酵)鱼是一道广东美食。对一些人来说,这可能尝起来像死鱼,但我喜欢它。

@Renee Haridas
Oh yes, steamed dried salted fish. Quite a few Malaysian Indians and Malays love this too. We also make curries with salted fish in Malaysia.

哦,是的,蒸咸鱼干。相当多的马来西亚印度人和马来人也喜欢这个。我们在马来西亚也用咸鱼做咖喱。

@Yin xing
It's so delicious I'm hungry now

它太美味了,我现在饿了

@Eric Lee
Maybe this is just the jook sing in me but I love everything fried. Fried jiaozi, the crispy fried top skin on roasted pork, pan fried law bak go, you bread it and dunk it in frying oil and I’ll eat it.

也许这只是我内心的喜悦,但我喜欢油炸的一切。炸饺子,烤猪肉上酥脆的炸外皮,油煎法,你把它包起来,浸在煎炸油里,我就吃了。

@Hu Shi xiong
。。。maybe too young
Your body is still working fine
Wait till farts are suddenly a russian roulette between solid and liquids
The older I get the more I appreciate greens and steamed food . Oily stuff might give acid reflux

。。。你可能太年轻了
你的身体仍然很好
等到你放屁突然变成了和俄罗斯轮盘一样,固体和液体随机喷出的时候你就明白了
我年纪越大,就越喜欢绿色蔬菜和蒸食品。油性物质可能会使胃酸回流

@Nick Valentine
I feel that steaming is healthier but I am not 100% certain. However, I think steaming is easier to setup than baking. It does not require a baking oven which is not very common in China.

我觉得蒸更健康,但我不能百分之百确定。然而,我认为蒸比烤更容易设置。它不需要烤箱,这在中国并不常见。

@Jonathan Chong
Olden days, no such thing as tiny convenient electric ovens. Ovens in olden days were huge ovens made from clay or bricks and fired by wood or charcoal, not every household would have an oven then.

在过去,没有像小而方便的电烤箱这样的东西。在古代,烤箱是用粘土或砖块制成的巨大烤箱,用木材或木炭烧制,并不是每个家庭都会有烤箱。

@Drew Zi
Well, it’s somewhat true, because food cannot be burnt in steam, not even on the surface.
So you won’t get any of those toxic stuff related to burnt food.

嗯,这在一定程度上是真的,因为食物不能在蒸汽中燃烧,表面也不会焦化。
所以你不会得到任何与烧焦的食物有关的有毒物质。

@Nicholas Moore
Finally a food question! I get 20 emails a day and it's just people asking me to answer their political BS

终于有一个食物问题!我每天收到20封电子邮件,人们总是要求我回答他们的政治问题

@Joe Bilo
Sad but true. Eventually it's not even a learning experience but a war of words.

悲伤但真实。最终,这甚至不是一次学习经历,而是一场口水战。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


@Hwwsizi
that's true

那是真的

@Arrête Les Macroni
what is the name of those steamed buns that are filled with minced meat ? they were delicious

那些肉末馅的包子叫什么名字?它们很美味

@Lonely Cantonese Sith Lord
You mean like these?

They’re called bāozi/包子.
你是说像这样?(图略)
他们被称为bāozi/包子.

@Arrête Les Macroni
yes, i ate them once, quite delicious

是的,我吃过一次,很美味

@Ricky
To be exact, baozi means bun. If you’re referring to those that have meats stuffed inside, say rou baozi (meat bun).
If you’re unclear, the seller might really give you this

确切地说,包子的意思是(包裹),如果你指的是那些里面塞满肉的,叫做肉包子。
如果你不清楚,卖家可能真的会给你这个

@Shayn M.
I wouldn’t complain! I love those even completely plain.

我不会抱怨的!我喜欢那些最常见的。

@Ricky
Then you are like the baozi: you both have taste.

那么你们就像包子一样:你们都很有品味。

@Drew Zi
Baozi means stuffed bun. It’s just unclear about what is being stuffed into it, but it’s always stuffed.
So you might get buns with vegetables inside, but you won’t get a bun with nothing inside at all.

A bun with nothing at all is mantou 馒头.
Baozi的意思是包子。只是不清楚里面塞满了什么,但它总是塞满了。
所以你可能会得到里面有蔬菜的包子,但你不会得到里面什么都没有的包子。
一个没有任何东西的包子就是馒头.

@Abdullah Sangari
Funny enough, mantou in Afghanistan are stuffed dumplings with minced beef and onions.
Served like this with yoghurt or garlic yoghurt and peeled mungbean sauce:

有趣的是,阿富汗的馒头是用碎牛肉和洋葱做成的带馅饺子。
配酸奶、大蒜和去皮的绿豆酱吃:

@Renee Haridas
Wow that looks really tempting!

哇,看起来真诱人!

@Renee Haridas
They’re not difficult to make. I tried making and stuffing them with Italian porchetta when I was staying with some friends on holiday, and even some leftover rabbit which had been cooked with olives and wine. It all tasted great!

它们不难制作。当我和一些朋友度假时,我试着用意大利猪肉做馅,甚至还有一些用橄榄和葡萄酒烹制的剩兔肉。味道好极了!

@ZhiG Chen
BaoZi,I like the stuffed cabbage, minced meat and vermicelli filling

RouLong,Wrapping meat in steamed buns is pretty much what it means. 笼 generally refers to a house used to keep small animals. In the past, it was often made of bamboo.

HuaJuan。 This is usually vegetarian, with various sauces, such as sesame paste, sesame, salt and pepper, scallion oil, bean paste……

包子,我喜欢白菜馅、肉末和粉丝馅
肉笼,把肉包在包子里就是它的意思。笼 一般指用来饲养小动物的房子。在过去,它通常是用竹子做的。
花卷, 这通常是素食,配各种酱汁,如芝麻酱、芝麻、椒盐、葱油、豆瓣酱……

@Clarence Chung
I enjoyed watching pioneer cooking show where people cook with a big wood burning kitchen hearth. People would bake using a Dutch oven, a big thick cast iron pot with heavy lid and place it on fire and also put some burning charcoal or wood on top, no specially constructed oven necessary.
I feel like steaming is just another easily added function for the big wok that's common in ancient Chinese household. Put some water down, put bamboo steamer on top, or just a few chopstick to make a platform and put dishes on top for steaming with the lid on.

我很喜欢看先锋烹饪节目,人们在厨房里用烧木头的大炉子做饭。人们会用荷兰烤箱烘焙,这是一个大而厚的铸铁锅,盖子很重,然后把它放在火上,还可以在上面放一些燃烧的木炭或木头,不需要专门建造的烤箱。
我觉得蒸只是中国古代家庭中常见的大铁锅的另一个容易添加的功能。倒一些水,在上面放上竹蒸锅,或者只放几根筷子做一个平台,把盘子放在上面蒸,盖上盖子。

@Alset Alokin
Yes. You just bring the water to boil and then tune down the fire to maintain steam and heat. And the heat is even throughout. Plus, it's not oily.

对你只需要把水烧开,然后把火调小,以保持蒸汽和热量。而且热度是均匀的。另外,它不油腻。

@Sean McDirmid
I wonder if steam convection ovens are selling well in high end Chinese homes? They seem to be taking off in the west, at least in high end kitchens.

我想知道蒸汽对流炉在中国高端家庭中是否卖得很好?它们似乎正在西方兴起,至少在高端厨房是这样。

@James Suminto

I think, in China, it is called 氣炸鍋 [qì zhá guō] (air fryer).
我认为,在中国,它被称为氣炸鍋 [qìzháguō](空气炸锅)。

@B.K
the Chinese prefer steaming because it is much healthier than baking or frying, they strongly believe that eating too much fried/baked foods will cause inflammation to the body (which is not far from the truth) and thus they avoid it whenever possible.

中国人喜欢蒸,因为它比烘焙或油炸更健康,他们坚信吃太多油炸/烘焙食物会引起身体炎症(这与事实并不遥远),因此他们尽可能避免。

@Jen Dean
I love steaming. It is not just about saving energy and being healthier (both are a huge plus), but also making food tastier as opposed to boiling it. For example new potatoes, peas or carrots steamed are absolutely delicious. You can’t compare them to the boiled ones.

我喜欢蒸。这不仅是为了节省能源和更健康(两者都有巨大的好处),而且还使食物比煮食物更美味。例如,蒸新土豆、豌豆或胡萝卜绝对美味。你无法将它们与煮熟的相比。

@Raymond Ona
Added plus is during Chinese winter, those dimsum and soup shops are the best place to be

另外,在中国的冬天,那些点心店和汤店是最好的去处

@Gary Wheeler
Steam has incredibly more energy than boiling water…the particle theory at work ! China and many other nations that do not have natural gas to the stove, have perfected small fuel simple tecniques.
The steamer basket is sheer genius.
You can cook MANY things that would not all fit in the wok!
And I am an absolute nut for some good dumplings.

蒸汽的能量比沸水多得多…粒子理论在起作用!中国和许多其他缺乏天然气的国家早就完善了小型燃料的应用技术。
蒸笼真是天才。
你可以做很多不能放在锅里的东西!
我是个超级喜欢吃好饺子的人。

@Gao Yang
Do you happen to have the lix for the paper that says mantou would have kept the Germans fed for a while longer in WWI?

你是否碰巧有报纸的链接,上面说在第一次世界大战中,馒头会让德国人多吃一段时间?
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


@Steve Yap
Steaming is also healthier than baked food due to much less trans fats and oxidized food particles

蒸食物也比烘焙食物更健康,因为反式脂肪和氧化的食物颗粒要少得多

@Rain
In fact, steaming is only one way, not even the main way. There are many ways of cooking in China……

事实上,蒸只是一种方式,甚至不是主要的方式。中国有很多烹饪方法……

@Jason Faulkner
Also, you can’t burn food by steaming and it’s even very hard to overcook anything. Just set it and forget it.

此外,你无法通过蒸来烧坏食物,甚至很难把任何东西煮过头。只要设置好就可以了。

@James Suminto
Don’t just forget it, because the water may dry out.

别忘了,因为水可能会干的。

@Yves Xander Yap
Steaming is used for siumai (siomai) and char siu bao (called siopao in my country, the Philippines).

蒸制用于烧卖(siomai)和叉烧包(在我的国家菲律宾称为siopao)。

@Kooi Seng Chng
Steaming and boiling are healthier ways of cooking than frying, barbecuing and grilling

蒸和煮是比油炸、烧烤和烧烤更健康的烹饪方式

@George Law
Another advantage to steaming is that it’s not high-heat cooking. High-heat cooking is less healthy and destroys some of the food’s nutrition.

蒸的另一个优点是它不是高热量烹饪。高温烹饪不太健康,还会破坏食物的一些营养。
@孙悟空

and its healthy

而且它很健康

@Thomas Lew
some food are best for steaming some are not…Chinese are now discovering it is the best thing since slice bread

一些食物最适合蒸,而有些则不适合……中国人现在正在发现这比烤切片面包更好。

@Chuck-Yei Chan

Chinese DID bake things. 胡饼 and 馕 were both baked products from northwest China.
中国人确实会烤东西。胡饼 和馕 都是来自中国西北地区的烘焙产品。

很赞 19
收藏