1917年的中国(加彩色)(其二)
2024-04-24 龟兔赛跑 8528
正文翻译
[video]//player.bilibili.com/player.html? aid=1302844908&bvid=BV1qM4m1975t&cid=1499872818 [/video]

Amazing China in 1917 in color [AI enhanced and colorized]

评论翻译
@brianmsahin
Very good historical footage. Well done. However, having traveled in China on a number of occasions, it's amazing how many of these places still exist today. One thing though, the AI seems to have gotten the skin tones of the people slightly wrong. It doesn't take away from the video at all, but I wonder could some filter have been applied to make it closer to reality.

非常好的历史镜头,干得好。然而,在中国旅行了很多次之后,这些地方今天仍然存在,这是令人惊讶的。但有一件事,人工智能在处理人们的肤色方面似乎出现了一点错误,但对视频没丝毫影响,但我想知道是否应用了一些滤镜使其更接近现实。

@eugenewang900
Wrong cognition

错误认知

@user-px9gv9tt5p

错误的,中国刚出生的婴儿也是白皮肤,这是天生的,视频中的中国人之所以看起来皮肤黑应该是影片色调的原因

@berklia
@user-px9gv9tt5p You could be right except that the white people in the beginning of the film are white and the Chinese people standing next to the white people are dark brown.

你可能是对的,不过影片开头的白人是白皮肤,站在白人旁边的中国人是深棕色的肤色。

@bbo_9979
Seen on the footage, Manchurian noble women & lower class Hans didn't bind their feet, notoriously known as lotus feet where they were broken on the side & bound tightly since they were 7 until the end of their lives.
This modernity-facing tradisional Chinese society might not realize that they would experience within 20 more years the world's eeriest, cruelest, most brutal & excruciating inhuman tortures done by the colonial domination of Japanese troops that Chinese people will never forget forever...

在影像中可以看到,满族贵族女性和下层阶级的汉族女性没有裹脚,而众所周知的“莲花脚”是指她们的脚从7岁开始就被折断并紧紧地裹住,直到她们生命的终结。
这个面向现代的传统中国社会可能没有意识到,在接下来的20多年里,他们将经历世界上最恐怖、最残酷、最野蛮和令人痛苦的折磨,这是由日本军队的殖民统治所施加的,中国人民将永远无法忘记……

原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


@user-px9gv9tt5p

一百年前的中国看起来和一千年前甚至两千年前的中国差不多。英国的工业革命改变了整个世界

@berklia
China was so beautiful! Thank you for sharing all the wonderful information regarding different phenotypes. I am African American and part Chinese - so I have brown skin and Chinese features - like most of the people in this film. It's fascinating to see clearly in this film that most Chinese people have actually very dark brown skin color - like Black Americans have different brown shades of skin. I knew this to be true, but seeing it on film just blows my mind - to know that today they must use lightening creams & stay out of the sun in fear that white and black people will discover how Chinese people actually look. Many White people can be very prejudice against any people with brown skin. I have a Chinese friend who looks like she has white skin, but she tells me that she is really brown skin. She never allows her skin to see the sun & she also uses umbrellas on sunny days. Now I know why many Chinese people today wear beach outfits that cover their entire body - including their faces.
I remember seeing most of the Chinese people in San Francisco Chinatown wearing these same outfits with the long braid during the 1960's and 1970's when I was young. Today, all of their descendents dress like white people and hide from the sun. Very interesting to learn the truth from this video.

中国非常美丽!感谢你分享了关于不同表型的有趣信息。我是非裔美国人,也有中国血统——所以我有棕色皮肤和中国人的特征——就像这部影片里的大多数人一样。在这部影片中我们很清楚地看到,大多数中国人实际上是深棕色的皮肤——就像美国黑人有不同的棕色肤色一样,这非常吸引人。我知道这是真的,但影片中的这一幕真是让我大开眼界——知道今天他们必须使用美白霜并避免晒太阳,以免白人和黑人发现中国人真正的长相。许多白人对棕色皮肤的人都可能有很深的偏见。我有一个看起来皮肤很白的中国朋友,但她告诉我她实际上是棕色皮肤。她从不允许自己的皮肤暴露在阳光下,而且在晴天她也使用伞。现在我知道为什么现在很多中国人穿着覆盖全身(包括脸)的沙滩装了。
我记得在20世纪60年代和70年代,当我还年轻的时候,我看见旧金山唐人街的大多数中国人穿着同样的装束,留着长辫子。今天,他们的后代都穿着像白人一样的衣服并躲避阳光,从这个视频中了解到真相非常有趣。

@HauNguyen-jz7me
The Chinese feudal system and Confucianism keeps China behind the West in the development of science and technology. I am Vietnamese I think I understand and sympathize Chinese very much better than the Western. I can learn science and technology from the western while I love to learn Chinese culture.

中国的封建制度和儒家思想使中国在科学技术发展方面落后于西方。我是越南人,我认为我比西方人更理解和同情中国人。我可以从西方学习科学技术,同时我喜欢学习中国文化。

@mrhdebater1607
No quite correct. China had already discovered many innovative designs for war throughout its 5000 year history, but it had always wanted to be a peaceful nation. Europe on the other hand saw science and technology as a way to promote warfare onto each other and on the world, and colonialism was their export model to enforce and shape the world. The west would cripple China through its drug wars that took over a hundred years to recover, which itself was an incredible feat.
Geopolitics became inevitable, so China and the rest of the world had no choice but to engage with the west So now, China/Japan/Korea is developing technology and science faster than the west, which is collectively only being represented by the US (which happens to be the world's largest warmonger).

并不完全正确。关于战争方面,中国在其5000年的历史中已经发现了许多创新设计,但它一直希望成为一个和平的国家。另一方面,欧洲则将科学技术视为一种促进彼此之间和世界之间战争的方式,殖民主义是他们加强和塑造世界的出口模式。西方通过毒品战争削弱了中国,中国花了一百多年的时间才恢复过来,这本身就是一个令人难以置信的壮举。
地缘政治变得不可避免,所以中国和世界其他国家别无选择,只能与西方接触。所以现在,中国/日本/韩国正在以比西方更快的速度发展科技和科学,西方的代表只有美国(恰好是世界上最大的战争贩子)。

@bensadikin9513
Imagine you have the ability to time travel.
Lets say to this particular time in the video.
You will blend in and nobody will know your real face but they will see and thinks youre a local.
You will be able to speak their language.
You will have some decent sum of money to experience stuff.
You are alone in this time trip.
Everything you see will be bizzare cause mostly now it doesnt exist anymore.
Peoples mindset would be so different that the conversation would carry on in different manner.
The stake is, you are not allowed to mention anything from the present times or knowingly attempting to alter the future and you will lose this ability.

想象一下,你有能力穿越时空。
比如说,到视频中的这个特定时间。
你会融入其中,没有人会知道你的真实面貌,但他们会看到你并认为你是当地人。
你将能够说他们的语言。
你将有一笔相当可观的钱来体验事物。
你将独自一人进行这次时空旅行。
你所看到的一切都会是奇异的,因为现在大多数事物已经不复存在了。
人们的心态会如此不同,以至于对话将以不同的方式进行。
赌注是,你不允许提及任何来自现代的事物,或者有意尝试改变未来,否则你将失去这种能力。

原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


@DancingShiva788
What an amazing experience that would be!

那将是多么奇妙的经历啊!

@Lion-fj3wp
Asian obsession with light skin when did it all started? I cannot recognize an Asian person anymore and it’s not only in china, South Korea it’s a shame, all wants to be “Caucasian “??

亚洲人是什么时候开始痴迷浅色皮肤的?我再也认不出亚洲人了,不仅在中国,在韩国都是如此,真丢脸,所有人都想成为“白种人”。

@taliavaryn4393
It's the reverse. The obsession for light skin was from China. Since Ancient Rome, art from China (mostly porcelain) depicted white skinned beauties. Chinese products as silk were the highest luxury. European nobles wanted to copy porcelain beauty.
By the way, even the creators of White Supremacy were in love of South-Est Asia.
in the 19th-20th Europe, tanned skin were see as prettier. British invented seaside resorts in 19th century. Beauty goes back to light skin because of Weebs and Gothics.

情况正好相反。是中国迷恋浅色皮肤。自古罗马时代以来,来自中国的艺术作品(主要是瓷器)描绘了白皮肤的美女。中国的丝绸产品曾是最高档次的奢侈品。欧洲贵族想要模仿瓷器上的美女。
顺便说一下,即使是白人至上主义的创造者也对东南亚情有独钟。
在19-20世纪的欧洲,晒黑的皮肤被视为更漂亮。英国人在19世纪发明了海滨度假胜地。由于网络动漫迷和哥特人的影响,美的标准又回到了浅色皮肤。

@Teja
1917 India was cleaner than 1917 China. China was also under Japan rule in this time.
Compare China now to 1917 you’ll see .....

1917年的印度比1917年的中国干净。中国当时也在日本的统治之下。
把现在的中国和1917年相比,你会发现中国也被WR了,武汉XX世界3年,所以变干净了

@user-mc1mh3lj8d

100多年前后的中国对比,让谁高兴了,又让谁不高兴了?

@irenelee7922
I love the old times China

我喜欢过去的中国

@verenamaharajah6082
The way that Dignitaries sedan was bouncing up and down, he must have been throwing up inside and praying for the journey to end!

从达官贵人的轿子上下颠簸的样子看,他一定在里面吐了,祈祷这趟旅行快点结束!

@DancingShiva788

So true! 哈哈哈哈
一定是这样。

@Bladesworn
You learn how to ride it. I bet it's quite comfy in there.

你要学会如何驾驭它。我打赌里面一定很舒服。

@potatOmega-Z
only Westerners in Europe and America would like a corrupt and backward China so that they can plunder and colonize with impunity, and yet today, 100 years later, they have to work with a powerful China as equals.The more the West opposes it, the more it shows that the Chinese people have made the right choice.

只有欧洲和美国的西方人喜欢一个腐败落后的中国,这样他们就可以掠夺和殖民中国而不受惩罚,然而100年后的今天,他们必须与强大的中国进行对等的合作。西方越是反对,越说明中国人民做出了正确的选择。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


@mopikozz
on a side note; none of those people in this video is alive today..surreal!

顺便说一句;视频里的人今天都不在了,太离奇了!

@user-tn8nj1lb4u
maybe the baby? if he/she lucky enough to survive the 3 decades long war time later, and the great starvation period

婴儿也许还活着?如果他/她足够幸运,在30年漫长的战争时间和大饥荒时期幸存下来

@Bladesworn
@user-tn8nj1lb4u There are a few people lived through the entire era. It's amazing how they dodge all the calamities.

有少数几个人经历了整个时代。真是令人惊讶,他们怎能躲避所有的灾难。

@alk5082
I love Chinese mythology , and Wuxia , so many similarities with the buildings from modern Chinese Martial Arts Dramas

我喜欢中国神话和武侠,它们与中国现代武侠剧中的建筑有很多相似之处

@potatOmega-Z
In 1917, the Qing Dynasty had been extinct for six years.

到1917年,清朝已经灭亡了六年。

@lanhua810
Progress can move only along exchange and cooperation route for all counties and in each country

各国只有走交流合作之路,才能取得进步

@tyokokutou
When foreigners see this video, they will understand how great the Chinese communist Party is

当外国人看到这个视频时,他们就会明白中国共产党有多伟大

@ldubt4494
European here.mwe do see that the party brought a lot of progress and modernisation to China. On the other hand, we dont like that its the only competing party in china, there should be other options. Its called multi party democracy. And no i dont mean like in the USA with 2, but like in Europe where each Co try has 5 or more relevant parties. We see both sides, and do understand why Chinese agree with the current system but it won't work forever.

我是欧洲人,我们确实看到中国政府为中国带来了很多进步和现代化。另一方面,我们不喜欢它是中国唯一的党派,应该有更多的选择——那被称为多党制民主。不,我指的不是像美国那样只有两个党,而是像欧洲那样,每个国家都有5个或更多相关的党派。我们看到了双方的情况,并且确实理解为什么中国人同意目前的制度,但它不会永远有效。

@wetguavass
@ldubt4494 Euros murdered, and still murder, million all over the planet .. we don't like that

欧洲人在地球上谋杀了无数人,现在还在谋杀。我们不喜欢那样

@stardewzhang5062

因为中国人习惯了家长制政府,在古代,人们如果觉得一位官员是好官,那就会称赞他为“父母官”

@bruceparker6142
Rapid development cannot be achieved if a country has multiple heads with multiple visions.

一个国家要实现快速发展,就必须有多个头脑、多个愿景。

@user-vy2fm9dh5e
@ldubt4494 Unfortunately, the multiple parties you mentioned have existed in China before. So far, there are eight parties other than the communist Party in China, but they have all failed in the competition.

不幸的是,你提到的多党制在中国以前就存在过。到目前为止,除了***以外,中国有8个政党,但他们都在竞争中失败。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


@celite5091
@ldubt4494 Maybe in a company, your system is effective. But now, due to the openness and dissemination of public opinion media, healthy competition has turned into vicious attacks. Especially under Chinese culture, it may become purely internal friction.

也许在一个公司里,你的系统是有效的。但现在,由于舆论媒体的开放和传播,良性竞争变成了恶性攻击。特别是在中国文化下,这可能会变成纯粹的内耗。

@ldubt4494
@celite5091 I know that it may fit your circumstances. However i just wanted to explain how europeans see it, because now that China is becoming a superpower, we are wary to not be influenced by you because it would threaten our way of doing things.

我知道这可能适合你的情况。然而,我只是想解释一下欧洲人是如何看待它的,因为现在中国正在成为一个超级大国,我们小心翼翼地不受你的影响,因为那会威胁到我们做事的方式。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


@celite5091
@ldubt4494 Yes.I know, I know how you do things. But when I am in China, I feel that the Chinese government has no intention to threaten the internal affairs and behavior of other countries. However, global public opinion is monitoring the Chinese government, and there are even many false statements. Frankly speaking, if any country in the world learns from China's political system, it may cause big problems. China's current situation is caused by history. Europe also has European history. Human beings are pushed forward by history, and the role of individuals is minimal.

是的,我知道,我知道你们做事的方式。但当我在中国时,我感觉中国政府无意威胁其他国家的内政和行为。然而,全球公众舆论正在监督中国政府,甚至有许多虚假的声明。坦白地说,如果世界上任何国家学习中国的政治制度,可能会引起大问题。中国当前的情况是由历史造成的,欧洲也有欧洲的历史。人类是由历史推动前进的,个人的作用是微不足道的。

@berklia
@bruceparker6142 Yeah, I agree to disagree. I thought the way you thought before I traveled the world and lived and worked in different countries. I learned over the years that it is better to have a wide variety of extremely diverse viewpoints - especially in leadership roles = and then have those people vote to make decisions. This is why countries with this setup are the richest and have the most stable economies and personal happiness.

是的,我同意有不同意见。在我周游世界,在不同的国家生活和工作之前,我的想法和你一样;多年来我学到的是,最好是拥有各种各样的、极其不同的观点——尤其是在领导角色中——然后让这些人投票做出决定。这就是为什么拥有这种结构的国家是最富有的,且经济稳定、个人幸福。

@dickorange3404
There sure were a lot of Roman and European looking buildings in China once.

中国曾经有很多罗马和欧洲风格的建筑。

@gB-gm7vy
How did people survive? I didn’t see any McDonalds

人类是如何生存下来的?我没看到麦当劳

@user-re5ol6mf1v

啊这,自己做饭,还有饭店,这个有点文化差异了,中国人大部分都是自己做饭的

@ycding1807
We Chinese people have a common sense to keep our streets flat and clean from thousands of years ago. While today foreigners still be surprised of China streets.

几千年前,我们中国人就有一个保持街道平整干净的常识。而今天外国人仍然对中国的街道环境感到惊讶。

@kingjoe3rd
Imagine being a student at that University during this time to live through the warlord period, WW2 and the brutal treatment by the Japanese, and to live all the way until you are in your sixties when you get tied up, beaten in public, and paraded around wearing a dunce cap all because you were a science teacher.

想象一下,在这段时间里,作为一名大学的学生,你经历了军阀时期、二战和日本人的残酷对待,一直活到60多岁,你被绑起来,在公共场合被殴打,戴着一顶傻帽到处游行,这一切都是因为你是一名科学老师。

@antirealist
Regarding skin tones: perhaps the coloration isn't perfect but we should also remember practically all peoples (save for perhaps a sext few like royalty, priests, srcibes, and administrators) used to be of darker skin tone (even white people) because they spent more, if not most, of their time outdoors. Skin tones of many peoples in the industrialized world are now lighter on average due to people spending more time indoors.
It should also be mentioned that for most of human history, most people did some sort of manual labor that caused dirt and other things to accumulate on their skin throughout the day which would stay there until washed away when they bathed — so that layer of dirt also makes people look a bit darker than they really are.
History is what we make it — reality is how things were. Knowing the difference is crucial yet sadly underrated.

关于肤色:
也许着色并不完美,但我们也应该记住,实际上所有民族(除了可能少数像王室、祭司、抄写员和行政官员这样的人)过去都有较深的肤色(甚至包括白人),因为他们大部分时间,如果不是全部时间,都在户外。工业化世界中许多人的肤色现在平均来说变浅了,因为人们更多时间待在室内。
还应该提到的是,在人类历史的大部分时间里,大多数人做的某种体力劳动会导致污垢和其他东西在一天中累积在他们的皮肤上,直到他们洗澡时被洗掉——所以那层污垢也会让人们看起来比实际的肤色稍暗。
历史是我们创造的——现实是事物的本来面貌。了解这两者之间的区别至关重要,但遗憾的是,这一点往往被低估。

@Astepatatimekvarn
They dont look like todays Chinese. They are darker. What happened??

他们看起来不像今天的中国人。他们更黑。发生了什么事?

@JeanGoodman1
The skin color of people can change over time due to a variety of factors including geographical location, environmental conditions, cultural practices, and migration. A hundred years ago, as well as in earlier times, the Chinese population exhibited a wide range of skin colors, from light to dark.
If you are referring to specific historical events or conditions that may have led to the Chinese appearing darker-skinned a hundred years ago, it could be related to various factors:
1. Working Conditions: Many Chinese people were engaged in agricultural or physically demanding occupations which exposed them to the sun. This could have resulted in darker skin tones, similar to people in other countries who spend a lot of time outdoors.
2. Genetics: Genetic diversity within the Chinese population led to variations in skin color. In some regions of China, people may have tended to have darker skin, while in other areas, skin color might have been lighter.
3. Diet and Lifestyle: Traditional Chinese diet and lifestyle could also have influenced skin color.

人们的肤色会因多种因素而随时间变化,包括地理位置、环境条件、文化习俗和迁移。一百年前,以及更早时期,中国人的肤色范围很广,从浅色到深色都有。
如果你指的是可能导致一百年前中国人肤色较深的具体历史事件或条件,它可能与以下各种因素有关:
工作条件:许多中国人从事农业或体力要求高的职业,这使他们暴露在阳光下。这可能导致肤色变暗,就像其他国家的那些花很多时间在户外的人们的肤色一样。
遗传:中国人口内部的遗传多样性导致了肤色的变化。在中国的一些地区,人们的肤色可能倾向于较暗,而在其他地区,肤色可能较浅。
饮食和生活方式:传统的中国饮食和生活方式也可能影响了肤色。

很赞 13
收藏