寻求庇护者躲藏或逃离,英国内政部面临“卢旺达围捕”的后果
2024-05-14 jiangye111 5439
正文翻译
Home Office faces fallout from Rwanda roundup as asylum seekers hide or flee
-Charities fear ‘increasing risks of destitution and exploitation’ of refugees as they go missing

寻求庇护者躲藏或逃离,内政部面临“卢旺达围捕”的后果
——慈善机构担心难民失踪后“贫困和剥削的风险增加”

原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处



(Immigration officers carry out a detention visit in one of several operations across the country last week.)

(上周,移民官员在全国各地的几次行动中进行了一次拘留访问。)
新闻:

The Home Office is dealing with growing fallout from the high-profile roundups of asylum seekers it wants to send to Rwanda, as some have gone into hiding while others have fled across the border to Ireland.

英国内政部高调集结寻求庇护者,希望将他们送往卢旺达,目前正在处理日益严重的后果,因为一些人躲藏起来,而另一些人则越过边境逃往爱尔兰。

Officials began rounding up asylum seekers to detain them for the Rwanda scheme a week ago, with at least one now on hunger strike and another threatening suicide.

一周前,官员们开始为卢旺达计划围捕寻求庇护者,将他们拘留,目前至少有一人在绝食,另一人威胁要自杀。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


While the government has disseminated its message widely about detaining people for Rwanda, it is not clear whether officials had anticipated that some asylum seekers would go into hiding and others would go to Ireland.

虽然政府已经广泛传播了有关为卢旺达拘留难民的信息,但尚不清楚官员们是否预料到一些寻求庇护者会躲藏起来,而另一些人会去爱尔兰。

Lou Calvey, the director of the charity Asylum Matters, said: “Frontline asylum charities report people leaving their asylum accommodation in order to avoid arrest. They are raising the alarm about the increasing risks of destitution and exploitation.”

慈善机构“庇护事务”的负责人卢·卡尔维说:“‘前线庇护’慈善机构报告说,人们离开庇护住所是为了避免被捕。他们对日益增加的贫困和剥削风险发出了警告。”

Asylum seekers who have attended regular reporting sessions at centres around the UK have said that they had never seen things so quiet.

参加过英国各地收容中心定期报告会面的寻求庇护者表示,他们从未见过如此安静的环境。

“I walked right in and didn’t have to queue at all. In all the years I’ve been reporting I’ve never seen it so deserted,” said one man from Belarus who has been in the UK for more than a decade but is fearful the Home Office could arrest him even though he is not in scope for the first cohort of returns – those who arrived between January 2022 and June 2023.

“我直接走了进去,根本不用排队。一名来自白俄罗斯的男子说,他在英国已经呆了十多年,”他担心内政部可能会逮捕他,尽管他不在第一批遣返者的范围内——那些在2022年1月至2023年6月期间抵达英国的人。

Another asylum seeker who has received a notice of intent for Rwanda but has not so far been detained said he had received several calls from friends in his community urging him to go into hiding.

另一名收到了前往卢旺达的意向通知,但迄今尚未被拘留的寻求庇护者说,他接到了社区朋友的几个电话,敦促他躲藏起来。

A Syrian refugee said he was urging asylum seeker friends at risk of being sent to Rwanda to hide.

一名叙利亚难民表示,他正在敦促有可能被送往卢旺达的寻求庇护者朋友们躲藏起来。

“I was an asylum seeker in 2020 when the Home Office was trying to deport as many asylum seekers as possible to European countries they had passed through before Brexit started. Some asylum seekers went into hiding then and I can see that it is happening again because of Rwanda.”

“2020年时我是一名寻求庇护者,当时内政部试图将尽可能多的寻求庇护者驱逐到他们在英国脱欧之前经过的欧洲国家。一些寻求庇护者躲藏起来,我可以看到,因为卢旺达,这种情况再次发生了。”

The first week of roundups of asylum seekers for Rwanda has not acted as the deterrent the government hoped for small boat crossings, with 1,420 people crossing in the last seven days up to Sunday. The figure includes the highest daily total so far this year with 711 crossing last Wednesday.

卢旺达对寻求庇护者的第一周围捕并没有像政府希望的那样,对小船越境起到威慑作用,截至周日的过去七天里,有1420人越境。这一数字包括了上周三(711人)的单日最高值。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Meanwhile, in Ireland, just days after the authorities removed a tent city of asylum seekers in the heart of Dublin outside the International Protection Accommodation Services centre, the tents have returned close to where they were before.

与此同时,在爱尔兰,当局在都柏林市中心国际保护住宿服务中心外拆除了一个为寻求庇护者搭建的帐篷城,但几天后,帐篷又回到了原来的位置。

Both sides of the city’s Grand Canal are lined by about 70 blue tarpaulin tents provided by charities for asylum seekers from countries including Nigeria and Afghanistan.

这座城市的大运河两边排列着大约70顶蓝色篷布帐篷,这些帐篷是慈善机构为来自尼日利亚和阿富汗等国的寻求庇护者提供的。

Last week the new Irish prime minister, Simon Harris, told the Dáil that “We do not want to live in a country where makeshift shantytowns are allowed to just develop.”

上周,新任爱尔兰总理西蒙·哈里斯告诉爱尔兰众议院:“我们不想生活在一个允许临时棚户区发展的国家。”

The authorities in Dublin are expected to provide more accommodation later this week to deal with the unprecedented numbers seeking international protection, some arriving from the UK.

都柏林当局预计将在本周晚些时候提供更多住宿,以应对空前数量的寻求国际保护的难民,其中一些人来自英国。

Ireland’s justice minister, Helen McEntee, recently said 80% of those arrivals had crossed the border from Northern Ireland. Later in the week Dublin estimated the figure to be about 90%.

爱尔兰司法部长海伦·麦肯蒂最近表示,这些移民中有80%是从北爱尔兰越境入境的。本周晚些时候,都柏林估计这一数字约为90%。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


The Northern Ireland justice minister, Naomi Long, later said: “Those are figures we in Northern Ireland don’t recognise.”

北爱尔兰司法部长娜奥米·朗后来说:“这些数字是我们北爱尔兰人不承认的。”

At a quiet Home Office reporting centre a few days ago, one Ethiopian asylum seeker who is in scope for removal to Rwanda because of his date of arrival in the UK said he was “very worried” about being detained when he went inside the centre to report.

几天前,在英国内政部一个安静的举报中心,一名埃塞俄比亚寻求庇护者表示,他“非常担心”进入举报中心时被拘留。由于抵达英国的日期,他可能会被遣返至卢旺达。

He said: “My feelings are not good. Everything’s not good.”

他说:“我感觉不好。一切都不好。”

An Iranian Kurdish man who came to the UK 14 years ago said he did not understand how refugees could be sent to a country they did not come from.

一名14年前来到英国的伊朗库尔德人说,他不明白为什么难民会被送到一个不是他们来自的国家。

“Originally I’m not coming from Rwanda. How can you send me to Rwanda? I don’t want to go to Rwanda,” he said. “Tell me how, what’s the reason?”

“我本来不是来自卢旺达。你们怎么能送我去卢旺达呢?我不想去卢旺达,”他说。“告诉我怎么回事,理由是什么?”

A Home Office spokesperson said:“The unacceptable number of people who continue to cross the Channel demonstrates exactly why we must get flights to Rwanda off the ground as soon as possible.

内政部发言人说:“不可接受的人数继续越过英吉利海峡,这恰恰说明了为什么我们必须尽快让飞往卢旺达的航班起飞。

“Many of those in scope to be relocated are also staying in Home Office accommodation. For those that aren’t, we have robust procedures in place to prevent absconding and we remain in contact with those in scope for relocation to Rwanda through a number of means, including face-to-face and digital reporting.”

“许多在搬迁范围内的人也住在内政部的住处。对于那些没有被遣返的人,我们有健全的程序来防止潜逃,我们通过各种方式与那些可能被遣返到卢旺达的人保持联系,包括面对面和数字报告。”

评论翻译
MistyJohnstone
So Ireland are pissed they have been landed with them? Why don’t they deal with them and send them back to whichever eu country they originated in? No that’s not right it’s Britain’s fault isn’t it.

所以爱尔兰很生气他们和他们在一起?为什么他们不处理他们,把他们送回他们的原籍欧盟国家?不,这是英国的错,不是吗?

onyourgoat
I’m from Ireland, and this is really had a massive effect it seems.
We are in a sticky situation, whatever the outcome.
Not to mention, far too much of us have spent the last couple of years taking Brexit as an opportunity to express a smug moral superiority over ‘the Brits’
Now it appears that the roosters have come home to roost, and any move we make, will be extremely hypocritical.
What’s to be done, I’ve no idea.

我来自爱尔兰,这似乎真的产生了巨大的影响。
不管结果如何,我们的处境都很棘手。
更不用说,在过去的几年里,我们中有太多的人把英国脱欧作为一个机会,来表达对“英国人”的自鸣得意的道德优越感。
现在看来,已经自食其果了,我们所做的任何举动都将是极其虚伪的。
我不知道该怎么办。

OrcaResistence
That's the thing, most of them have been rejected by the EU but the EU can't deport them because their countries don't want them, so the UK instead of working with the EU decides to leave the EU so they flee to the UK because they know it's not part of the EU.

这就是问题所在,他们中的大多数人都被欧盟拒绝了,但欧盟不能驱逐他们,因为他们的国家不想要他们,所以英国没有与欧盟合作,而是决定离开欧盟,所以他们逃到了英国,因为他们知道英国不是欧盟的一部分。

Chance-Beautiful-663
That's the thing, most of them have been rejected by the EU but the EU can't deport them because their countries don't want them
The way the EU should deal with this is that any country which doesn't take its citizens back is subjected to ever-tightening punishment: remittances to the country prohibited > all study visas issued to its citizens cancelled > all work permits granted to its citizens revoked > leaders banned from traveling to the EU > development aid suspended.
These are mendicant nations. They don't get to dictate European migration policy.

“这就是问题所在,他们中的大多数人都被欧盟拒绝了,但欧盟不能驱逐他们,因为他们的国家不想要他们”
欧盟应对这种情况的方式是,任何不接受其公民回国的国家都将受到越来越严厉的惩罚:禁止向该国汇款、取消向其公民发放的所有学习签证、吊销向其公民发放的所有工作许可证、禁止领导人前往欧盟、暂停发展援助。
这些都是乞讨的国家。它们无权支配欧洲的移民政策。

NuPNua
Honestly, I wasn't convinced Rwanda would work as a deterrent and wondered if all these "migrants move to Ireland" stories were being exaggerated by the right leaning papers who needed it to look like a success.
However if the Guardian are also reporting the same thing, and the Irish government are also flailing around and changing their tune about the influx after virtue signalling about how evil we are for the last few years, then I guess I have to admit I was wrong.

老实说,我不相信卢旺达计划会起到威慑作用,我想知道所有这些“移民迁往爱尔兰”的故事是否被右倾的报纸夸大了,他们想让它看起来像一个成功。
然而,如果《卫报》也在报道同样的事情,而爱尔兰政府在过去几年里一直在宣扬我们有多邪恶之后,也在失了分寸,改变他们对移民涌入的态度,那么我想我不得不承认我错了。

Calm_Error153
The boats gotta stop first before he gets any praise. We just had a record day of crossing last wednesday with 711 people making the journey.

在他得到任何赞扬之前,船必须先停下来。上周三,我们刚刚创造了一天的记录,有711人完成了这趟(偷渡)旅程。

AccomplishedPlum892
It is expected. Illegal migrants had paid money to smugglers months before Rwanda deal was taken in action. Therefore they continue crossing the border with a hope that they won’t be deported to UK (and that they will be given the same benefits).

这是意料之中的。在卢旺达协议生效前几个月,非法移民已经向蛇头支付了钱。因此,他们继续穿越边境,希望他们不会被驱逐到英国(并且他们将获得同样的福利)。

judochop1
Perhaps the answer then is to tackle the smugglers, rather than bullying migrants, but there we are.

也许答案是对付蛇头,而不是欺负移民,但我们就是这样。

BonzoTheBossCheshire
I'm genuniely not sure how we can/should deal with the smugglers? Infiltrate one group and shut them down, another will pop up because there's money to be made. Patrol the entire coastline of the UK? Not remotely affordable/practical.
Is not the best way to make coming to the UK unappealing (e.g. come here illegally and you will end up in Rwanda) and that will mean the demand for the smugglers services will dry up?

我真的不知道我们该如何对付蛇头。打入一个组织,把他们关了,另一个就会冒出来,因为有钱可赚。巡逻英国的整个海岸线?根本负担不起/不实用。
这难道不是让来英国失去吸引力的最好办法吗(比如,非法来英国,你最终会去卢旺达),然后这意味着对蛇头服务的需求将会枯竭?

原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


judochop1
Win? Forcing people to go into hiding and further exposed to the cruelty of criminals, because the government wants to send them to an unsafe country?
Rwanda is a driving force of refugees in Congo, paying militias to wage war around the border areas. And we are giving Rwanda money to do so.
It's an utter failure of a policy. And Europe as a whole needs a better answer than playing hot potato with peoples' lives.

赢了吗?就因为政府想把他们送到一个不安全的国家,就强迫他们躲藏起来,进一步暴露在罪犯的残忍之下?
卢旺达是刚果难民的主要驱动因素,它出钱让民兵在边境地区发动战争。我们正在在为卢旺达提供资金这么干。
这是一项彻底失败的政策。欧洲作为一个整体需要一个更好的答案,而不是把人们的生活当烫手山芋。

NuPNua
By his standard its a win if it leads to less migrants coming to or attempting to stay in the UK as that's the base the Tories are playing to, and if I'm honest, it feels like all but the fair left agree something needs to be done to reduce numbers at this point.

按照他的标准,如果这会导致更少的移民来到英国或试图留在英国,那就是一场胜利,因为这是保守党正在操弄的基础,如果我说实话,感觉除了公平的左派之外,所有人都同意需要采取措施来减少这一点上的数字。

itsamberleafable
I don't feel like this "look after our own" attitude (not yours, just the attitude our politicians seem to have) is very helpful. Feel like the issue is that many countries (ourselves included) have exploited the shit out of developing countries causing poverty/ instability, and now that people no longer want to live in these areas and we end up with a "migrant problem".
For me the problem is not migrants coming over, the problem is that we've created a world where people are willing to risk their lives to live in our country vs where they are. That's the issue, and threatening to send these people to Rwanda just creates an issue for a different country whilst not solving the desperate state these migrants find themselves in. If we looked at it globally we might be able to solve the actual issue, but we won't.

我不觉得这种“照顾好我们自己”的态度(不是你的,只是我们政客的态度)有什么帮助。我觉得问题在于许多国家(包括我们自己)剥削了发展中国家,造成了贫困和不稳定,现在人们不再想住在这些地区,于是我们最终遇到了“移民问题”。
在我看来,问题不在于移民的到来,问题在于我们创造了一个世界,在这个世界里,人们愿意冒着生命危险生活在我们的国家,而不是他们所在的国家。这就是问题所在,威胁要把这些人送到卢旺达只会给另一个国家制造问题,而不会解决这些移民所处的绝望状态。如果我们放眼全球,我们也许能解决实际问题,但我们不会这么干。

GaijinFoot
The Arabs took 12 million slaves from africa. They colonised parts of Europe for hundreds of years. They've exploited the shit out of the world too. Maybe even more than the west has. Why don't they go to saudi? A much richer, safer country than our own. It's not about looking after our own first. There's more immigrants in the UK than there are Welsh people. Give it 30 years and all natives will be the minority. I don't wish that on any nation. The mentality you have, about past crimes etc. That's just revenge. You're talking about revenge.

阿拉伯人从非洲带走了1200万奴隶。他们在欧洲部分地区殖民了数百年。他们也剥削了世界上所有的东西。甚至可能比西方还多。他们为什么不去沙特?一个比我们更富裕,更安全的国家。不是先照顾好我们自己的问题。英国的移民比威尔士人口还多。再过30年,所有当地人都会变成少数族裔。我不希望任何国家出现这种情况。你的心态,关于过去的犯罪等等。那只是报复。你在谈论复仇。

Pol_potsandpans
Why don't Ireland just process them faster and create safe and legal routes for them to come over?
Surely what's good for Britain is good for Ireland right?

为什么爱尔兰不更快地处理他们,为他们创造安全合法的入境路线呢?
对英国有利的肯定也对爱尔兰有利,对吧?

Big-Government9775
The stat on this topic I find interesting is the army size of Ireland Vs the number of "asylum seekers".
It's a disaster waiting to happen.

关于这个话题,我觉得有趣的数据是爱尔兰的军队规模 VS “寻求庇护者”的数量。
这是一场即将发生的灾难。

onyourgoat
There’s more Londoners than their is Irish people. It’s a small country.
It’s a disaster well in motion.

伦敦人比爱尔兰人口还多。这是一个小国。
这是一场正在酝酿中的灾难。

Spamgrenade
This story is bollocks. It would take literally tens of thousands of immigrants to cross the Irish border for it to even start to make a dent on our numbers, and that many people crossing would be very noticeable and international news.
Irish government gets to blame the UK for their immigrants and UK government gets to claim their plan is working. Its in both their interests to keep this speculation going.
Amazed so many are falling for this transparent bullshit.

这个故事是扯淡。实际上,需要成千上万的移民越过爱尔兰边境,我们的人数才会开始减少,而且很多人越过边境将是非常引人注目的和国际新闻。
爱尔兰政府可以把他们的移民归咎于英国,而英国政府可以声称他们的计划正在起作用。让这种猜测继续下去符合双方的利益。
真惊讶居然有这么多人相信这种一眼看穿的扯淡。

Organic_Armadillo_10
As far as I'm aware, because of the dumb and unfair Brexit rules Northern Ireland got, there's no border checks or anything. So it's obviously easy to head over there. They're effectively in the EU in many ways. So just a flight or a ferry over to Northern Ireland and they're set.
The whole Rwanda thing is completely stupid to begin with anyway and likely a huge waste of money (though I'm sure it's going in some Tory's pocket somewhere).

据我所知,由于北爱尔兰的愚蠢和不公平的脱欧规定,并不存在边境检查或任何东西。很明显,去那里很容易。他们在很多方面都有效地融入了欧盟。所以只要坐飞机或渡轮去北爱尔兰,就可以了。
整个卢旺达的事情从一开始就是完全愚蠢的,而且很可能是一笔巨大的浪费(尽管我确信它会进入某个保守党的口袋里)。

很赞 6
收藏