RT:美国是不是不再爱印度了?
2024-05-20 碧波荡漾恒河水 11900
正文翻译

New Delhi may remain Washington’s partner in some areas, but it will never be the proxy the Americans want

在某些领域,新德里可能仍然是华盛顿的伙伴,但它永远不会成为美国人想要的代理人。

After India pursued a deal with Iran on the Chabahar Port, the US responded by threatening New Delhi with sanctions, leading to India’s foreign minister accusing Washington of “bullying.” This rift has exposed the growing geopolitical incompatibility between the two countries over the past several years, even as the US championed India as a critical strategic partner against China.

在印度寻求与伊朗就恰巴哈尔港达成协议后,美国以制裁威胁新德里作为回应,导致印度外交部长指责华盛顿“欺凌”。这种裂痕暴露了两国在过去几年里日益加剧的地缘政治不协,尽管美国支持印度成为对抗中国的关键战略伙伴。

Since 2017, the US has promoted India as one of its key partners. It even went so far as to rename an entire region “the Indo-Pacific,” eyeing New Delhi as a key strategic asset in its longstanding strategic ambition of containing the rise of China.

自2017年以来,美国将印度提升为其重要合作伙伴之一。它甚至将整个地区重新命名为“印太”,将新德里视为其遏制中国崛起的长期战略野心的关键战略资产。

Thus, India was celebrated for its commitment to democracy, its potential as a new economic and manufacturing giant, and became part of a grouping known as “The Quad,” alongside Australia and Japan. New Delhi itself was happy to capitalize on these strategic overtures to enable its own economic and political rise as a great power. As the West soured on China, Prime Minister Narendra Modi saw that India’s time had come.

因此,印度因其对民主的承诺、作为一个新的经济和制造业巨人的潜力而受到赞扬,并与澳大利亚和日本一起成为被称为“四方”的集团的一部分。新德里自己也很乐意利用这些战略提议,使自己的经济和政治崛起成为一个大国。随着西方对中国的嫌恶,印度总理纳伦德拉·莫迪意识到,印度的好时候已经到来。

All of a sudden, however, this newly found optimism for India melted away, despite Western economic engagement with the country growing. New Delhi appears increasingly estranged from US obxtives, even to the point that “The Quad” was recently marginalized in favor of a new grouping, dubbed “The Squad” with the militantly pro-US Philippines under Ferdinand Macros Jr taking India’s place. It is as if the US believes Manilla will do more to cooperate on anti-China obxtives than New Delhi, such as joint military exercises. Thus, from close proximity, India appears to be falling into relative estrangement. What happened?

然而,尽管西方与印度的经济往来不断增加,但突然之间,这种新发现的对印度的乐观情绪消失了。新德里似乎越来越疏远美国的目标,甚至到了“四国”最近被边缘化的地步,取而代之的是一个被称为“小队”的新组织,由小费迪南德·马科斯领导的好斗且亲美的菲律宾取代了印度。美国似乎认为,在反华目标上,菲律宾会比印度更愿意合作,比如联合军演。因此,从近距离来看,印度似乎正在陷入相对疏远。发生了什么事?

First, India has an independent and strictly self-interested foreign policy. It might be willing to lean towards the US for its own gain, but that does not make it an “ally.” The US can subdue many countries into following its foreign policy obxtives, such as Britain, the Baltic states, or the Philippines, but India only joins in if it sees fit. Talk of New Delhi being part of an ideological cause for “democracy and freedom” is nonsense, and its leadership has never seen such cooperation in this way, despite its grievances with China. India has no commitment to US unipolarity like Britain or Australia would support, and instead seeks to rise as a power in its own right in a multipolar world.

首先,印度奉行独立、严格利己的外交政策。为了自己的利益,它可能愿意向美国倾斜,但这并不能使它成为一个“盟友”。美国可以让许多国家服从其外交政策目标,比如英国、波罗的海国家或菲律宾,但印度只有在它认为合适的情况下才会加入。谈论新德里是“民主和自由”意识形态事业的一部分是无稽之谈,尽管它对中国不满,但其领导层从未以这种方式进行过这种合作。印度不像英国或澳大利亚那样单向的支持美国,而是寻求在多极世界中本身作为一个大国实现崛起。

In doing so, India actively takes positions of disagreement with the US and its allies when it is necessary to do so. Over the past two years, these points of disagreement between New Delhi and the West have surged due to unavoidable changes in the international environment, which have increased geopolitical conflict. India has had an interest in balancing the rise of China, because it recognizes that it can benefit economically from supply-chain and manufacturing realignments. However, when US-led foreign policy begins to attempt to crush all multipolarity for its own benefit, this becomes a strategic problem for India and creates a divergence in the two nations’ obxtives. One particular example is the war in Ukraine.

在这样做的过程中,印度在必要时积极采取与美国及其盟友不同的立场。在过去两年中,由于国际环境不可避免的变化,地缘政治冲突加剧,新德里与西方之间的这些分歧点激增。平衡中国的崛起符合印度的利益,因为它认识到自己可以从供应链和制造业的重组中获得经济利益。然而,当美国领导的外交政策开始试图为了自己的利益而粉碎所有多极化时,这就成为印度的一个战略问题,并造成两国目标的分歧。一个特别的例子是乌克兰战争。

The US has sought to use the war as a means to attempt to economically and militarily cripple Russia, as nonsensical as this has been proven, thus seeking to eliminate one of India’s key strategic partners in the field of energy and armaments. Why would India comply with the US-led sanctions regime? It did not, and even pursued currency changes to avoid it. Ukrainian victory would strategically weaken and isolate India, forcing it into a Western dependency scenario. Worse still, the war has ushered in an improvement in US relations with Pakistan following the removal and jailing of anti-US Prime Minister Imran Khan. The US, of course, tried to ignore and reconcile these differences for quite a while, even as it leaned on India’s shoulder. But then a second issue emerged in this newly fraught geopolitical environment: the Israel-Gaza war.

美国试图利用这场战争作为一种手段,试图在经济和军事上削弱俄罗斯——这已经被证明是荒谬的——从而试图消灭印度在能源和军备领域的关键战略伙伴之一。为什么印度要遵守美国领导的制裁制度? 它没有这样做,甚至通过货币改革来避免这种情况。乌克兰的胜利将在战略上削弱和孤立印度,迫使其成为西方的附庸。更糟糕的是,在反美总理伊姆兰·汗下台并入狱后,这场战争导致了美国与巴基斯坦关系的改善。当然,在相当长的一段时间里,美国一直试图忽视和调和这些分歧,即便是在依靠印度的时候。但是,在这个新的令人担忧的地缘政治环境中,第二个问题出现了:以色列-加沙战争。

Many Indians support Israel because of the Hindu nationalist dislike for Islam. However, New Delhi also frxs itself as a champion of the Global South, and recognizes that it would lose credibility in toeing the Western line of unconditional support for Israel’s campaign of genocidal destruction. More importantly though, the situation has also entailed increased Western conflict with Iran, which is another strategic partner of India, a country with which it has historical and cultural ties, and is another critical energy supplier. As US tensions with Iran grow, India will not follow suit on Western pressure.

许多印度人支持以色列,因为印度民族主义者不喜欢伊斯兰教。然而,新德里也将自己定位为全球南方的捍卫者,并认识到,如果遵从西方无条件支持以色列种族灭绝破坏运动的路线,它将失去信誉。更重要的是,这种情况也导致西方与伊朗的冲突增加,伊朗是印度的另一个战略伙伴,与印度有着历史和文化联系,也是另一个重要的能源供应国。随着美国与伊朗的紧张关系加剧,印度不会屈从于西方的压力。

Then finally, to top it all off, a recent Biden gaffe ruffled feathers in India wen he called the nation “xenophobic.” All of this has had the effect of recalibrating India’s balancing act on its foreign policy and distancing itself from the US.

最后,最糟糕的是,拜登最近的一次失态激怒了印度,他称印度“排外”。所有这些都对印度产生了影响,令其重新调整其外交政策的平衡行为,并与美国保持距离。

In conclusion, New Delhi may be a US partner in some areas, but it is not a US proxy. The two countries have very different visions for the emerging new world order. India cannot accept US subjugation or the removal of its own strategic partners from the chessboard, which has quickly stifled Washington’s starry-eyed vision of India being the newest global champion of freedom and democracy, in pursuit of a unipolar world.

总之,新德里在某些领域可能是美国的合作伙伴,但不是美国的代理人。两国对正在形成的世界新秩序有着截然不同的看法。印度不能接受美国的征服,也不能接受将自己的战略伙伴从棋盘上移除,这迅速扼杀了华盛顿的不切实际的愿景,即印度在追求单极世界的过程中成为最新的全球自由和民主捍卫者。

评论翻译
Icterina
Hope India knows what follows 'bullying' . . . and makes a smart choice.

希望印度知道“欺凌”之后会发生什么……并且做出明智的选择。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


John Kesich
The US elites have only one true love - the genocidal Zionist mafia fiefdom.

美国精英只有一个真爱——种族灭绝犹太复国主义黑手党的领地。

128Highstreet
John Kesich, The Zionist mafia fiefdom ARE the US elites, desire to control the world using US military, State Dept, and Treasury...... let's not forget Congress.

犹太复国主义黑手党的领地是美国精英,他们渴望用美国军队、国务院和财政部来控制世界......我们不要忘记国会。

David Collishaw
they like Indian programmers and call centres.

他们喜欢印度程序员和呼叫中心。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Terrun
David Collishaw, At the expense of its own people.

以牺牲自己的人民为代价。

MRashid
The US is never in love with anyone but itself. Their egocentric existence is about abusing its partners into submission. India refused to.

美国除了爱自己,谁都不爱。他们以自我为中心的存在就是虐待其伙伴,让他们屈服。印度拒绝了。

MnightS
India apart from China is the only country to defy the US n west on so many different issues. This kinda of spine was absent in eu countries and even squad countries.

除了中国,印度是唯一一个在许多不同问题上蔑视美国和西方国家的。欧盟国家甚至是小队国家都没有这种脊梁骨。

biubiu2u
I would never trust and Indian IT guy, N.E.V.E.R. You will never have control over your most vital business component ever again and he will be constantly badgering you about the need for "black box mods" or other such B.S. N.E.V.E.R. trust Indian IT people.

我永远不会相信印度IT人员,永远。你将永远不能再控制你最重要的业务组件,他会不断地缠着你说需要“黑匣子模式”或其他类似的废话,永远不要相信印度IT人员。

Junk Camel
the US was never in love with India. They were just trying to gain influence there to try and drive a wedge between them and China.

美国从未爱上过印度。他们只是想在那里获得影响力,试图在他们和中国之间制造隔阂。

Moonman117
Killing millions of Korean and Chinese soldiers in the Korean war.....Killing millions of Vietnamese over 20 years and still killing with Agent Orange....Killing hundreds of thousands in Afghanistan...Killing tens of thousands in Palestine......all part of the American plan for you to have democracy...the experimental process continues for you to sacrifice, and love America.

在朝鲜战争中杀害了数百万韩国和中国士兵.....20年来杀害了数百万越南人,现在还在用橙剂杀人……在阿富汗杀害了数十万人……在巴勒斯坦杀害数万人......这都是美国计划让你们拥有民主的一部分……这个实验过程还在继续,你要牺牲,要爱美国。

Philgreene
The more distance any country maintains from the US the better.

任何国家,与美国保持的距离越远越好。

128Highstreet
US ZOG threatened India with possible sanctions for purchasing Russian oil to no avail. Next it was US and vassal Canada accusing India of involvement in murder schemes, now it's India port facility cooperation at Iran Chabahar port. I said at the time that India is no longer anyone's colony and has the strength and heft to travel the path that best suits the needs of citizen and nation. India will not become an Asian vassal and will retain its independence, not end up like weak as water EU.

美国ZOG(被锡安主义者控制的政府)威胁说,印度购买俄罗斯石油可能会受到制裁,但无济于事。接下来是美国和附庸加拿大指责印度参与谋杀计划,现在是印度在伊朗恰巴哈尔港的港口设施合作。我当时说过,印度不再是任何人的殖民地,有实力走最适合公民和国家需要的道路。印度不会成为亚洲的附庸,会保持独立,不会像水货欧盟那样软弱。

Pointman2466
Better choose your fate carefully, India.

印度,最好小心选择你的命运。

Martian
The US, Collective West, and Israel fall in love with their own images in the mirror, only!
The rest of the planet is either with them, or against them!
Either you are at their dinner table, or on the menu!

美国、西方集体和以色列只爱镜子里自己的形象!
地球上的其他人要么支持他们,要么反对他们!
你要么在他们的餐桌上,要么在菜单上!

Terrun
Once the USA starts looking out for the welfare of its own citizens, then she will do the right thing.

一旦美国开始关心自己公民的福利,那么她就会做正确的事情。

steve drake
Terrun, That will never happen as long as the US elites have a hole in their arse. The US citizens always pick up the tab and the Elites always pay nothing and reap all the rewards. but it is the same in the UK and in the EU.

只要美国精英们屁股上还有个洞,这种情况就永远不会发生。美国公民总是买单,精英们总是什么都不付,却收获了所有的回报。但在英国和欧盟也是一样的。

steve drake
The Soviet unx came to India's aid when India needed it most the West did nothing. Russia sells military equipment to India without use conditions and even allows India to fit it's own domestically made jet engines. Russia and India have been partners in the design development of the Brahmos missile system which is actually very unique and very deadly the fastest supersonic cruise missile in the world. So why would India choose the US over the Russians. Trade with Russia is booming and cheap energy is plentiful why would India buy energy at 10x the price from the US why would India buy US military equipment that comes with a whole list of restrictions ? but more importantly very expensive unfit for purpose military equipment. Oh and India is 1 of the original BRICS members and a threat to the US economy something the US really hates.

苏联在印度最需要的时候伸出援助之手,而西方什么也没做。俄罗斯向印度出售军事装备,没有使用条件,甚至允许印度搭配自己国产的喷气发动机。俄罗斯和印度一直是设计开发布拉莫斯导弹系统的合作伙伴,布拉莫斯导弹系统实际上非常独特,非常致命,是世界上最快的超音速巡航导弹。那么,为什么印度会选择美国而不是俄罗斯。与俄罗斯的贸易蓬勃发展,廉价能源充足,为什么印度要以10倍于美国的价格购买能源,为什么印度要购买美国的军事装备,明明美国的军事装备有一大堆限制? 但更重要的是,非常昂贵,不适合军事用途。哦,印度是金砖国家的创始成员之一,对美国经济构成威胁,这是美国非常讨厌的。

El_Kat
India is a friend with benefits.
No benefits, no friendship.

印度是利益的朋友。
没有利益,就没有友谊。

Venturian
More B.S. Soap opera scxt. India just sent a boatload of explosives to Israel (soon to become Wasrael). Spain refused the ship docking ! Yeah SPAIN! Now India needs to "colonize" the U.K. and get all of the stolen artifacts, gold, etc., and return them to the countries of origin.

更多的废话,肥皂剧剧本。印度刚刚向以色列(即将成为以色列)运送了一船爆炸物。西班牙拒绝这艘船靠岸! 你做的对啊,西班牙! 现在印度需要“殖民”英国,得到所有被盗的文物、黄金等,并将它们归还原籍国。

Umeshu Tan
The West wants to make use of India to destroy China and Russia and maintain a Unipolar world order .... but India is using the West to "Make India Great Again". India is not so stupid to abandon Russian and start a Ukraine style in the Himalayas with China...So...... the divergence will be bigger and bigger.

西方想利用印度摧毁中国和俄罗斯,维持单极世界秩序……但印度正在利用西方来“让印度再次伟大”。印度不会愚蠢到抛弃俄罗斯,并和中国在喜马拉雅山开始一场乌克兰式的冲突,所以......这种分歧会越来越大。

Matrixreject
I didn't read the article because I know America has nothing India needs, or that it can't get somewhere else, and without the curse of being America's 'friend'.

我没有读这篇文章,因为我知道美国没有印度需要的东西,或者它不能从其他地方得到的,而且没有成为美国“朋友”的诅咒。

cheffie55
But seriously, do we want an ally of a country where 30% of people crap in the streets?

但说真的,我们想要一个30%的人在街上拉屎的国家的盟友吗?

Pavithra Pavithra
cheffie55, Highest immigrant population in US is Indians. the CEOs of most of the companies in US are Indians. Indians live in their own houses in US, but you live in America's streets. Indians pay hefty tax, where as you live on charities, doles, stealing and donated free foods. Indians don't touch alcohol, drugs or cigarettes, but you are mostly drug addicts. Sorry to say, Indians are far far more educated than you.

美国移民人口最多的是印度人。美国大多数公司的首席执行官都是印度人。印度人在美国住在自己的房子里,而你们住在美国的街道上。印度人缴纳重税,而你们靠慈善、救济、偷窃和捐赠的免费食物生活。印度人不碰酒、毒品或香烟,但你们大多是瘾君子。很遗憾地说,印度人比你们受教育程度高得多。

aZn_okay
India is just a place beyond the Pacific with lots of brown people for the US. The US calls in occasionally to tell them how wonderful they are and wooing them for a favour here and there. They don't actually like India.

印度只是太平洋彼岸的一个地方,美国有很多棕色人种。美国偶尔会打电话告诉他们,他们有多棒,时不时地向他们示好。他们其实不喜欢印度。

petervk
aZn_okay, India hasn't yet figured out they are just a source of cheap labor to the west. Sad part is India thinks their biggest enemies are Pakistan and China when their true enemies are US and UK.

印度还没有意识到他们只是西方的廉价劳动力来源。可悲的是,印度认为他们最大的敌人是巴基斯坦和中国,而他们真正的敌人是美国和英国。

InGodsServitude
Soon India will boycott " for ever " after its out in open in general public that evil u.s was using evil pakistan's isi to create unrest and disharmony in the nation's civil society for decades, through its puppet/slaves in India.
I hope India realises soon. Never get into the trap of evil u.s and israel.

很快,印度将“永远”抵制,因为邪恶的美国几十年来一直利用邪恶的巴基斯坦情报局,通过其在印度的傀儡/奴隶,在该国的公民社会中制造动荡和不和谐。
我希望印度尽快意识到这一点。永远不要落入邪恶的美国和以色列的陷阱。

globalistproof
If the US is falling out of love with India, it can only be because India is not cow towing to US hegemony. I hope they decide to quit bending over for the DC Swamp.

如果美国不再爱印度了,那只能是因为印度不屈服于美国的霸权。我希望他们决定不再向华盛顿的泥坑弯腰。

Shovels N' Shrubs
The US is like a post-wall modern alpha widow who can't get Chad to commit. Chad being the BRICS countries.

美国就像一个后柏林墙时代的阿尔法寡妇,无法让牛人做出承诺。牛人就是金砖国家。

Jay Singh
Narendra Modi knows his most important responsibility is towards the 1.4 billion citizens of India. A fact forgotten by a lot of countries to their citizens. All these big games and big players are secondary. He KNOWS the capability of India and what it will be in future. But that doesnt mean India doesnt give its opinion and ideas on world events and politics.

纳伦德拉·莫迪知道他最重要的责任面向的是14亿印度公民。许多国家的公民都忘记了这一点。所有的大型比赛和大角色都是次要的。他了解印度的能力以及未来的发展。但这并不意味着印度不会对世界事件和政治发表自己的观点和想法。

很赞 5
收藏