网友讨论:五月初发射的中国探测器在月球远端着陆
2024-06-04 lecteur421 11487
正文翻译

Par Le Figaro avec AFP
Publié le 02/06/2024 à 08:04, mis à jour le 02/06/2024 à 11:15

费加罗报与法新社
发表于 2024 年 6 月 2 日 08:04,更新于 2024 年 6 月 2 日 11:15

Une avancée pour l'ambitieux programme du pays qui entend rattraper les leaders américain et russe. La sonde va notamment tenter de récolter de la matière lunaire dans cette zone prometteuse pour la recherche scientifique.

这是中国追赶美国和俄罗斯领导人的宏伟计划中的重要一步。特别是,该探测器将尝试在这一前景广阔的地区收集月球材料,用于科学研究。

Une sonde lancée par la Chine début mai a atterri sur la face cachée de la Lune afin d'y collecter des échantillons, constituant une avancée pour l'ambitieux programme du pays qui entend rattraper les leaders américain et russe.

中国于 5 月初发射的一个探测器已在月球远端着陆并采集样本,这标志着中国追赶美国和俄罗斯领导人的宏伟计划向前迈进了一步。

La sonde Chang'e 6, qui avait décollé du Centre de lancement spatial de Wenchang, sur l'île tropicale de Hainan (sud), s'est posée comme prévu dans l'immense bassin Pôle Sud-Aitken, l'un des plus grands cratères d'impact connus du système solaire, a affirmé l'agence Chine nouvelle, citant l'administration spatiale chinoise.

据新华社援引中国航天局的话报道,嫦娥六号探测器从热带岛屿海南(南部)的文昌航天发射中心起飞,按计划降落在巨大的南极-艾特肯盆地,这是太阳系中已知的最大撞击坑之一。

Cette mission de 53 jours lancée le 3 mai doit permettre, selon l'agence d'État, de réaliser les tout premiers prélèvements sur la face cachée de la Lune, une région du satellite de la Terre rarement explorée. La sonde va tenter de récolter de la matière lunaire et de conduire d'autres expériences dans sa zone d'atterrissage.

据称,这次任务于 5 月 3 日发射,为期 53 天,将首次从月球远端采集样本,这是人们鲜少探索的一个区域。探测器将尝试在着陆区收集月球材料并进行其他实验。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Pour cela, l'appareil va pouvoir utiliser sa foreuse pour récupérer des échantillons sous la surface, ainsi que son bras robotique pour attraper de la matière, directement sur la surface dans ce cas. Le processus devrait être achevé dans les deux prochains jours, a précisé Chine nouvelle. Chang'e 6 va ensuite tenter de repartir depuis la face cachée de la Lune.

为此,飞船将使用钻头从地表下采集样本,并使用机械臂抓取材料,这次是直接从地表抓取。据新华社报道,这一过程将在未来两天内完成。随后,嫦娥六号将尝试从月球远端发射。

En 2019, la Chine avait déjà posé un engin sur la face cachée de la Lune, mais il n'avait pas rapporté d'échantillons. Les scientifiques estiment que la face cachée de la Lune - appelée ainsi parce qu'elle est invisible depuis la Terre et non parce qu'elle ne capte jamais les rayons du soleil - est très prometteuse pour la recherche, car ses cratères sont moins recouverts par d'anciennes coulées de lave que ceux de la face proche et visible.

2019 年,中国已经在月球远侧着陆了一个航天器,但没有带回任何样本。科学家们认为,月球的远侧--之所以被称为远侧,是因为从地球上看不到它,而不是因为它从未照射到太阳光--非常有研究前景,因为与可见的近侧相比,远侧的陨石坑较少被古代熔岩流覆盖。

Il pourrait donc être plus aisé d'y récolter des échantillons, afin de mieux comprendre comment la Lune s'est formée. «Les échantillons collectés par Chang'e 6 auront un âge géologique d'environ quatre milliards d'années», avait expliqué Ge Ping, vice-directeur du Centre chinois d'exploration lunaire et d'ingénierie spatiale.

因此,在那里采集样本可能更容易,从而更好地了解月球是如何形成的。中国探月与航天工程中心副主任葛平解释说:“嫦娥六号采集的样本将具有约40亿年的地质年代。”

原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


评论翻译
Libre_penseur Il y a longtemps que la Russie n'est plus leader dans le domaine spatial, il n'y a qu'à voir l'échec de leur dernière mission lunaire Luna-25 en aout dernier. Elle n'a plus rien à apprendre aux Chinois qui maitrisent les rendez-vous automatiques en orbite autour de la Lune et de Mars.

俄罗斯早已不再是航天领域的领导者,去年 8 月最后一次月球任务 “月球-25 号 ”的失败就证明了这一点。中国人已经掌握了绕月和绕火星轨道自动会合的技术,俄罗斯没有什么可学的。

Schtroumpfarceur et sur la soleil c est pour quand ? de nuit evidemment ! lol

什么时候登陆太阳表面?,明显是在晚上的时候登陆!哈哈

Schtroumpfarceur F.O.R.M.I.D.A.B.L.E !!!! un jour je suis certain qu un homme y marchera ! lol

真。的。绝。了。!!!!我相信总有一天会有人在那里行走的!哈哈

anonyme Des qu’on marche sur ce qu’ils considèrent comme leurs plates-bandes, lés américains se sentent agressés, et le qualificatif « militaire » témoigne bien de leur état d’esprit.

只要有人踏上他们认为是自己的地盘,美国人就会感到受到了攻击,“军事 ”一词很好地表明了他们的心态。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Aragorn ( ex bosport75 ) Alunir sur la face cachée de la Lune ! Les Chinois n'ont pas peur d'être capturés par les Nains Hurleurs ?

月球黑暗面着陆!中国人就不怕被嚎哭矮人抓走吗?

rabino c’est rageant de voir l’ UE dénuée d’ ambitions dans le domaine spatiale et divisée entre les interets industriels de pays qui se jalousent. desesperant, et aucun politique dans la campagne électorale européenne ne se saisit du sujet: nos têtes de listes Bardella, Hayer, Glucksmann, Aubry, Bellamy, , etc… sont tous nullissimes.

看到欧盟在太空领域毫无雄心壮志,而且被那些互相嫉妒的国家的工业利益所瓜分,我感到非常愤怒。 令人绝望的是,在欧洲的竞选活动中,没有一个政治家讨论这个问题:我们的国家元首和政府首脑都没有讨论这个问题。

La Esmeralda Faut-il rappeler que l'UE a bloqué Exomars six mois avant le lancement, projet qui avait enfin abouti après des années d'études et des milliards dépensés, ceci au titre de sanction contre la Russie? Et, entre-temps, la NASA poursuit des collaborations avec la Russie... On a bien ce que l'on mérite.

需要提醒大家的是,作为对俄罗斯的制裁,欧盟在 “Exomars ”发射前六个月就阻止了这个经过多年研究、耗资数十亿美元才最终取得成果的项目。与此同时,美国国家航空航天局还在继续与俄罗斯合作...... 你罪有应得。

AMN30 Mais alors une question se pose. Appolo faisait un atterrissage en 72h soit 3 jours au depart de cap canaveral...

但问题又来了。阿波罗在 72 小时内着陆,即 3 天内,从卡纳维拉尔角着陆......

Nicolas Bauer 1 Alunissage !

着陆!

PatricJL Ni l'un ni l'autre. Un équipage sur la Lune ce n'est pas pour demain. Considérez seulement l'intense activité solaire qui produit les aurores boréales actuelles. Sans protection connue à la surface de la Lune, c'est la mort assurée. Trop de problèmes restent à résoudre avant de faire marcher des humains et les faire revenir de la Lune.

二者缺一不可。载人登月不是那么快的事。想想今天产生极光的强烈太阳活动吧。月球表面没有任何已知的保护措施,这无疑是一场死亡。在人类登上月球并返回之前,还有太多问题需要解决。

Bouvines77 La Chine dominera la conquête spatiale, tout comme elle commence a le faire dans beaucoup de technologies et d’industries. Les USA ne sont plus capables de faire décoller des fusées ni construire des avions fiables. Autant l’acter et construire des programmes européens communs avec elle plutôt que dépenser des milliards sans beaucoup de résultats via l’ESA comme le fait remarquer Zeke

中国将主导对太空的征服,正如它在许多技术和行业中开始这样做一样。美国不再有能力发射火箭或制造可靠的飞机。我们不妨注意到这一点,并与中国建立欧洲联合项目,而不是像 Zeke 指出的那样,在欧空局上花费数十亿美元却没有什么效果

Libre_penseur Les USA ont quand même parfaitement réussi la mission Artémis 1 avec leur nouveau lanceur SLS et le Starship d'Elon Musk progresse un peu plus à chaque essai... Par ailleurs, on ne compte plus les vols de Crew Dragon vers l'ISS. Donc attention à ne pas les enterrer trop vite...

即便如此,美国还是用他们的新型 SLS 发射器完美地完成了 “阿尔忒弥斯 1 号 ”任务,而埃隆-马斯克的 “星际飞船 ”每次测试都会取得更多进展...... 还有无数次飞往国际空间站的乘龙飞船。所以,小心别太快埋没了它们......

anonyme C'est la deuxième fois qu'une sonde chinoise se pose sur la face cachée de la lune. Par ailleurs, merci de rappeler qu'ils ont construits et mis en orbite une station spatiale.Il y a longtemps qu'ils ont rattrapé les US.....

这是中国探测器第二次在月球远端着陆。顺便说一句,谢谢你指出他们建造了空间站并将其送入轨道。 他们很早就赶上了美国.....。
zeke L'esa a eu un budget augmenté de 50% et ils font de moins en moins de choses,, après 4 ans de retard, A6 est déjà un échec elle coute presque aussi cher qu'une A5. je vous parle même pas du rover exomars qui a couté plus de 2 milliards, qui est stocké dans un hangar pour qu'on oubli, l'industrie spatiale risque de disparaitre grâce à l 'esa. on a plus aucun lanceur, il n y a plus de missions, on finance le programme américain pour avoir une place pour la lune, il faut revenir à des bases saines, il faut qu'on développe notre propre voie spatiale, avec le cnes, thales, safran on a tout ce qui faut, pour lancer des missions, on peut repartir sur une base A5, ou faire un lanceur léger sur la base du missile M51, on a toutes les compétences. l'inde finance des projets spatiaux à bas cout et qui réussit ses obxtifs. de quoi avoir la honte. 欧洲航天局(L'ESA)的预算增加了50%,但他们的产品却越来越少,在拖延了4年之后,A6已经是个大问题了,它的价格几乎比A5还贵。我想说的是,外星漫游车(ROVER EXOMARS)的成本高达200多万美元,它被存放在一个机库里,等着我们去发现。我们不再有任何发射器,不再有任何任务,我们正在资助美国的登月计划,我们需要重新站稳脚跟,我们需要发展我们自己的太空之路,有了 Cnes、Thales、Safran,我们拥有了发射任务所需的一切,我们可以在 A5 基础上重新开始,或者在 M51 导弹的基础上制造轻型发射器,我们拥有所有的技能。

Liber38 Budget annuel recettes État France 270 Mds€. Dépenses 420 Mds€ hors remboursements d'emprunts (150 Mds€ par an). Bercy emprunte donc chaque année 300 Mds€ soit l'équivalent de ses recettes... 3100 Mds€ de dette soit 10 années de recette. L'Etat est en faillite donc sabre tous les investissements. Dont le spatial.

法国年度国家收入预算为 2700 亿欧元。 支出 4200 亿欧元,不包括偿还贷款(每年 1500 亿欧元)。 因此,财政局每年借贷 3000 亿欧元,相当于其收入... 3100 亿欧元的债务,相当于 10 年的财政收入。国家破产了,所以要削减所有投资。包括太空。

3189180 (profil non modéré) Non on n’a plus ce qu il faut …. Nous n’avons plus les ingénieurs ! La plupart seront à la retraite dans 10 ans max ; les pseudos nouveaux ingénieurs sont d’un niveau pathétique ; les bons des grandes écoles partent à l’étranger, créent des startups ou vont gagner 3 fois plus dans la finance.

不,我们不再拥有必要的条件……我们不再拥有工程师!大部分人最多 10 年后就会退休;伪新工程师的水平很低;大专院校的优秀人才会去国外,创办初创企业,或在金融业多赚 3 倍的钱。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Dantzen Cet événement extraordinaire de par sa réussite donne une idée aussi évidente que magistrale de la maitrise technique de la Chine qui semble voguer vers le statut de première nation du monde si ce n'est déjà fait. Il est fort possible que les fils du Ciel posent le pied sur notre satellite d'ici à 2030, si.... les anges ou extra-terrestres les y autorisent, mais non je plaisante! Les USA peinent à trouver des techniciens irréprochables (cas Boeing) ce qui n'est pas le cas de la Chine avec son réservoir immense de cerveaux bien construits et performants dans tous les domaines. Nous sommes des fin de race et ce ne sont pas l'hybridation et l'homogénéisation en cours qui nous sauveront, bien au contraire. Le confort nous ramollit.

这次非同寻常活动的成功让人对中国的技术实力有了清晰而深刻的认识,中国似乎正在成为世界领先国家的道路上(如果还没有的话)。从现在到 2030 年,天之骄子们很有可能踏上我们的卫星,如果....,天使或外星人允许他们这样做的话,但我只是在开玩笑!美国正在努力寻找无可指责的技术人员(如波音公司),而中国却不是这样,中国在各个领域都拥有大量训练有素的高性能人才。我们已经穷途末路,杂交和同质化并不能拯救我们--恰恰相反。舒适让我们变得软弱。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


3189180 (profil non modéré) +1 ProfilPublic42 Je hais la Chine, son histoire et sa civilisation, ce qui rend particulièrement amer le fait de souligner que vous avez parfaitement raison.

我恨中国,恨它的历史和文明,所以我特别痛心地指出,你说得完全正确。

vignoble Il serait bon peut-être d'examiner la matière de la face cachée de Macron et de ses séides

也许我们应该研究一下关于马克龙及其党羽的阴暗面的材料

FRANCOIS LEFORT 2 Les idées fixes, ça existe et ça se soigne. On parle ici de la lune, pas du soleil.

固定观念是存在的,也是可以治疗的。我们说的是月亮,不是太阳。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


begood C’est vrai que macron se prend pour le roi soleil ……..hélas pour lui …il est plutôt lunaire ….

马克龙确实认为自己是太阳王……为他感到可惜,倒不如说他是月亮王。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


begood Vous n’êtes pas loin de la vérité …..c’est vrai qu’il se prend pour le roi soleil ……alors qu’il est plutôt lunaire !!

您没说错..... 他确实认为自己是太阳王 ...... 但他更像月球!

Zutdezut La Chine devant les usa.

中国领先于美国。

很赞 29
收藏