《黑神话:悟空》发售日预告 | 2024.8.20,直面天命 - 中文版
2024-06-12 rx78meng 13646
正文翻译



评论翻译
@gaziaOG
The Chinese voice overs are waaaay better than the EN version. A lot more context.

中文配音比英文版好得多。更多上下文。

@wonderwallz99
I hope the US version can have Chinese voice and english subs.. overdub is so bad, always

我希望美国版能有中文配音和英文字幕..配音总是那么糟糕

@avpedmond1923
Play On Original Chinese is Different and Cool

玩原创中文既独特又酷

@nelsonguerrero1952
I agree. No offense to them, but hearing their native language in sync with the characters fits far better.

我同意。无意冒犯他们,但听到他们的母语与角色同步更适合。

@stvnoahc7249
Yeah this honest is a story just can’t be translated. I believe people who know/play this in other languages would enjoy it, but they’ll never understand the context as a Chinese speaker would. It’s just extremely profound culturally.

是的,这个诚实的故事是无法翻译的。我相信懂得或者玩其他语言的人会喜欢它,但他们永远不会像说中文的人那样理解上下文。这在文化上是极其深厚的。

@shivcharan5700
Seriously!

真心同意!

@hrdgms27
sad most ppl only know about the EN ver of this trailer

可悲的是大多数人只知道这个预告片的英语版本

@user-nx8vo3gu7z
Time to learn Chinese for this game!!!

为了这个游戏,是时候学中文了!!!

@Hardeleiar

​@user-nx8vo3gu7z not just Chinese, you also need to pick up some slightly old vocabularies 文言文
​@user-nx8vo3gu7z 不仅仅是中文,你还需要学习一些比较古老的词汇 文言文

@Jack-nj9pi
Everything is better than the eng dub lol most of the time they dont even try. Americans can do it in a pixar film but struggle in video games and anime

一切都比英语配音更好,哈哈,大多数时候他们甚至没有尝试。美国人可以在皮克斯电影中做到这一点,但在电子游戏和动漫中却很困难
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


@GollumsJealous
Yup, it's a Yakuza situation to me. When I play Yakuza, I play it in JP dub. When I play Black Myth, I'll play it in the CN dub

是的,这对我来说就是黑帮的情况。当我玩《Yakuza》时,我会用日语配音来玩。当我玩《黑神话》时,我会用中文配音玩

@Guts1022
I agree this fits way better love the native voices!

我同意这远远更适合,喜欢原文声音!

@jami_xx

@wonderwallz99 美国人终于能体会到我们中国玩家的痛

@ducganktem201
because Chinese folkstory always have the best Chinese voice actors, it really fits the theme and its culture. journey to the west always be my fav childhood film since then and can't wait to hands on this game

因为中国民间故事总是有最好的中国配音演员,所以它非常适合这个主题和它的文化。从那时起,西游记一直是我最喜欢的童年电影,迫不及待地想体验这个游戏

@SteinsGate-alpha
The game begins with ancient poems in the Chinese classic Dream of Red Mansions. Ancient poems can express more artistic conception in fewer words, so if you know Chinese, you will have a deeper feeling about the game.

游戏以中国古典名著《红楼梦》中的古诗词开始。古诗词可以用更少的文字表达更多的意境,所以如果你懂中文,你会对游戏有更深的感受。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


@aredtomato8957
@user-nx8vo3gu7z you also need to learn and understand some old Chinese languages and terms.

@user-nx8vo3gu7z 您还需要学习和理解一些古汉语和术语。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


@fireice2585
Nah, the Chinese VA sucks. Their VA industry haven't had any improvement over the last 30 years. Everyone with the same tone, with the same heavily accent and bad voice acting.

不,中国的声优很糟糕。他们的声优产业在过去30年里没有任何进步。每个人都有同样的语气,同样的重口音和糟糕的声音。

@aredtomato8957
@fireice2585 cope

@fireice2585 就是应付

@Zooooordy
​@fireice2585 if Chinese VA in this game will be something just as the Chinese VA 30 years ago, I will be so happy and even cry. The best Journey to the West TV series in China was the 1986 version. If this game has th same Chinese VA as in 1986, that will be the best!

​ @fireice2585如果这个游戏中的中国声优能像30年前的中国配音一样,我会很高兴,甚至会哭。中国最好的西游电视剧是1986年版本。如果这款游戏有和1986年一样的中文配音那就最好了!

@TheBullethead1988
The Chinese language just sounds a lot better. The English dub is too much anime style - too Americanised.

中文听起来好多了。英文配音太动漫风格了——太美国化了。

@VinceGallop
Exactly! Chinese original dub with English sub is the way to go for this game.

没错!中文原配配英文字幕是这款游戏的最佳选择。

@shacourbrissett9625
Don't care. I speak English. I will GLADLY play it in English.

别在意。我说英语。我很乐意用英语玩。

@ryansun9124
Yea it’s hard to translate some of the poems to English, though I think the English version is already solid.

是的,将一些诗歌翻译成英文很困难,尽管我认为英文版本已经很扎实了。

@user-io2bn3fq6f
​@Hardeleiar There are more idioms here, idioms are allusion

​@Hardeleiar 这里的成语比较多,成语都是典故
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


@stonethree7732
yes,very nice!

是的,很好!

@JeanZ1257

牛逼

@user-mk5hp9zf9p

你是有品味的。

@DarshanBhambhani
No shit Sherlock it’s a Chinese game lMaooooo

不,该死的神探夏洛克,这是一款中国游戏 lMaooooo

@user-vw8eo1xe4l
@wonderwallz99 English subtitles are supported on Steam, and dubbing should be available as a separate option like other games

@wonderwallz99 Steam 支持英文字幕,并且配音应该像其他游戏一样作为单独的选项提供

@twang5446
Regardless of language, I always find the original voice is better than dub in any video games/movies/tv shows etc.

无论语言如何,我总是发现原声比任何视频游戏/电影/电视节目等中的配音更好。

@slendsunny8272
Yes,they need to improve English dialogues, lots of Chinese poems and phrases can be translated into English in similar environmental and emotional effects, just need talented people to do the toutchs

是的,他们需要提高英语对话,很多中国诗歌和短语可以在类似的环境和情感效果下翻译成英语,只是需要有才华的人来做

@cheeseteats
FR. I came searching for the Chinese version after about 30 seconds of the Game Awards version

FR. 看了Game Awards版大约30秒后我就来找中文版了

@cheeseteats
@user-nx8vo3gu7z it's not even modern Chinese... it's like... older Chinese. It's like Shakespeare's "thou and thou art" vs modern English.

@user-nx8vo3gu7z 这甚至不是现代汉语......它就像......古汉语。 这就像莎士比亚的“thou and you art”与现代英语的对比。

@cheeseteats
@Zooooordy a year or two ago the trailer ended with the theme song from the TV series. I kid you not.

@Zooooordy 一两年前,预告片以电视剧的主题曲结束。 我没有忽悠你。

@ItsMe-wc9ww
idont understand the Chinese. but i gonna run the Chinese voice with eng sub for sure

看不懂中文。但我肯定会用英语字幕运行中文声音

@What9966

@user-nx8vo3gu7z 我可以教你中文

@KilluaZodic
Couldn’t agree more

完全同意

@Olivej_jl
​@nelsonguerrero1952 I suppose in the real game play in we could set up the original voice With English subtitles

​@nelsonguerrero1952 我想在真正的游戏中我们可以设置原声配英文字幕

@pitot1988
The English translation sucks, if not ruined the game TBH.

说实话,英文翻译很糟糕,如果不是毁了游戏的话。

@monky91
Can't agree more!

不能更同意了!

@Star2bed
Because Chinese can convey more content and few words.

因为中文可以用很少的单词传达更多的内容。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


@alveenia
Original VA+ English(or your first language) sub is the best way to go, and it's the same for most other games.

原声配音 + 英语(或您的母语)字幕版是最好的选择,对于大多数其他游戏来说也是如此。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


@wick-fo7my

​@wonderwallz99 会有的,兄弟

@feiluo9191
thanks for loving Chinese.As a Chinese I am proud of it

感谢您热爱中文。作为一名中国人我为此感到自豪

@user-my4fl6qu1f
Welcome bro,lol(๑❛ᴗ❛๑)

欢迎兄弟,哈哈(๑❛ᴗ❛๑)
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


@yyd8869

​@fireice2585 差不多得了,中国文艺作品配音差的地方我觉得只有战斗场景,正常的对白完全没问题,别tm看个视频就人云亦云

@qwqmiao5043
Ture

真实

@LLADORIDO
Honestly the Chinese voice acting isn’t top notch either. Unfortunately

老实说,中国的配音也不是一流的。很遗憾

@kunliao4023
@user-nx8vo3gu7z I don't know if there is an English version of "Journey to the West". Many scenes of Black Myth are based on the original descxtion. If you have read the original "Journey to the West", you should not be disappointed.

@user-nx8vo3gu7z 我不知道《西游记》有没有英文版。 《黑神话》的许多场景都是根据原著描述改编的。如果你读过《西游记》原著,你应该不会失望。

@user-ui5fu7fi9x
true

是的

@user-nn1ft2ti6b

​@fireice2585 你说的对,我们国内的几家游戏厂商只会赚钱

@nicolaspetit6718
Non sense in english

英语(版本)是没有意义的

@ZaiDrizzleDrop
I dont know, I mean the Chinese dub is pretty good, I especially liked the female voice that we heard when the tiger man with the sword was walking, but the English voice actors definetly did an awesome job, they clearly put a lot of emotion into their performance.

我不知道,我的意思是中文配音相当不错,我特别喜欢我们在拿着剑的虎人行走时听到的女声,但英文配音演员确实做得很棒,他们显然投入了很多情感融入到他们的表演中。

@kabobsyea9985
Nah made in china

不,中国制造

@user-py7lb1pb1c
The Chinese version has more meanings

中文版有更多含义

@thefalconflame
The Eng dub sounds pretentious. CN version sounds like ancient poetry.

英语配音听起来很自命不凡。 CN版听起来像古诗。

@ringring8938
​ @wonderwallz99 I think they have multiple languages to meet demands. Bloody Genshin Impact have multiple audio for English, Chinese, Japanese, French, Spanish, Germans etc etc.

​ @wonderwallz99 我认为他们有多种语言来满足需求。 该死的《原神》组合包有英语、中文、日语、法语、西班牙语、德语等多种音轨。

@shaydawn7823
​ @fireice2585 you just talking about things that everybody knows, but not even a single logical relation with this game, just some random fantastic judgement without actual experience of this game... we can just wait for its release and then another judgement

​ @fireice2585 你只是在说大家都知道的事情,但与这个游戏连一点逻辑关系都没有,只是一些没有实际体验过这个游戏的随意的奇幻判断……我们只能等它发布了再判断
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


@bozhoujin5925
I think it’s actually a quite remarkable English translation comparing with others… they actually wrote one English scxt to match the ideas expressed in Chinese, not just Google translated it.

我认为与其他人相比,这实际上是非常出色的英文翻译......他们实际上写了一个英文脚本来匹配中文表达的想法,而不仅仅是谷歌翻译它。

@KyranSparda
That's the magic with Chinese languages. It's so cryptic a lot of meanings are lost in the translation. Back when paper wasn't invented in China, people used to write on bamboo scrolls. Those things are heavy and writing spaces were limited, so they had to invent a language and grammar around it. So technically Chinese languages are born as a result of compressing multiple ideas into a few words. Notice how I say Chinese languages as a plural instead of singular? Because there is not one singular Chinese language, Chinese languages is a large collection of languages from different regions in China. You have Cantonese, Hokkien, Hakka, Teochew..etc. All are older Chinese languages compared to the de facto 'Mandarin' that is only 400 years old. Therefore you could find Japanese pronounciation of Kanji is largely similar to older Chinese languages because they were imported to Japan around the same period as they were spoken. No such thing as a Chinese 'dialect', that was just the Manchurian Chinese government trying to secure their position as the ruler by solidifying their linguistics as the original one. Mandarin is just a Chinese language modified so Northerners and Manchurians could speak it.

这就是中文的魔力。它是如此神秘,很多含义在翻译中都丢失了。早在中国还没有发明纸的时候,人们就习惯在竹轴上写字。这些东西很重,书写空间有限,所以他们必须围绕它发明一种语言和语法。因此,从技术上讲,汉语的诞生是将多种意义压缩成几个单词的结果。请注意我如何用复数而不是单数来表示中文?由于汉语不存在单一语言,汉语是中国不同地区语言的大集合。有粤语、闽南语、客家语、潮州话等。与事实上只有 400 年历史的“普通话”相比,所有这些都是更古老的汉语。因此,您会发现日语汉字的发音与古代汉语的发音非常相似,因为它们是在使用的同时传入日本的。没有所谓的中国“方言”,那只是满洲中国政府试图通过巩固他们的语言学作为原始语言来确保他们的统治者地位。普通话只是对汉语进行了修改,以便北方人和满洲人可以说它。

@NoobProMaster01
Because it's Chinese game with China mythology bruh.

因为这是关于中国神话的中国游戏。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


@TxwjKuaSivYis
omg, i thought i was one of the few that would prefer it in Chinese over english in its original context. good effort by the english team, but i'll take Chinese w/english subs any day.

天哪,我想我是少数几个更喜欢中文而不是英文的人之一。英语团队做得很好,但我无论如何都会选择中文语音和英语字幕。

@evayeh06
Just like the Dragon Ball series...JPN dub always the best if compare with Eng dub...

就像龙珠系列一样...如果与英语配音相比,日语配音总是最好的...

@isaccobao

@shacourbrissett9625 英文很难表达中文诗经的原本意义

@bruseli-mi9hd
@stvnoahc7249 you are right

@stvnoahc7249 你是对的

@thefalconflame
@KyranSparda Mandarin already existed during Ming dynasty.

@KyranSparda 普通话在明朝就已经存在了。

@KyranSparda
@thefalconflame https://youtu.be/KUIEuG5Ox6A This is where you're wrong. Chinese in Ming Dynasty sounded like nothing in modern Mandarin at all.

@thefalconflame https://youtu.be/KUIEuG5Ox6A 这就是你错的地方。明朝的汉语听起来根本不像现代普通话。

@hanJUICY

​ @user-nx8vo3gu7z 学中文没用的,这个游戏里的中文掺杂了许多中国古文和诗词,不是从小在中国学习中文的人是很难理解的

@JohnDoe-me6vm
English dub is always the worst.

英语配音总是最差的。

@kimiedward5430
​ @nelsonguerrero1952 because of culture, it is hard to interpret it precisely in short words.

​ @nelsonguerrero1952 由于文化的原因,很难用简短的语言准确地解释它。

@user-nw6rr6vw2l

​ @user-nx8vo3gu7z 你就是中国人吧

@somebum4087
The Chinese dub sounds a lot more natural.

中文配音听起来更自然。

@icecreamy02
@wonderwallz99 agree fr

@wonderwallz99 同意

@user-bv6cj6su4w

​ @wonderwallz99 可惜中国人往往对自己的文化不重视

@dwong98

@Zooooordy If only we had OG 西游记 voices on this. OMG
@Zooooordy 要是我们有 OG西游记的声音就好了。我的天啊

原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


@ameyaali_001
yes
totally
i'm with you, and that's why i'm here

是的
完全
我和你在一起,这就是我在这里的原因

原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


@SideQuestStories
No captions though :/

不过没有字幕:/

@akatsuki9785
Yeah, because this game is based on Chinese journal "Journey to the West".

是的,因为这个游戏是根据中国小说《西游记》改编的。

@LyanneLee
Definitely! The EN version fell flat... There wasn't much impact in their delivery. Even if the context wouldn't be as meaningful after translation, emotion in voice does make a difference. I came here just to watch it again so I could feel the goosebumps XD

确实! 英语版本表现平淡......他们的表现没有太大冲击力。即使翻译后上下文不再那么连贯,声音中的情感确实会产生影响。我来这里只是为了再看一遍,这样我就能起鸡皮疙瘩XD

@setiawansantoso
I'm hopping there will be Chinese dub and english text (sub) options

我希望会有中文配音和英文文本(字幕)选项

@tswj
Anyone who play foreign games with English dub should've never buy the game in the first place English dub is trash when it comes to foreign games

玩英文配音的外国游戏的人一开始就不应该买这个游戏,英文配音对于外国游戏来说就是垃圾

@hy2707
Who would’ve thought a Chinese Myth is better in Chinese voiceovers

谁会想到中国神话在中文配音中更好 (译:反话)
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


@hy2707
Who would’ve thought a game about Chinese Myth is better in Chinese Voiceovers

谁能想到一款关于中国神话的游戏竟然有中文配音 (译:反话)

@tswj
@wonderwallz99 this is a Chinese game of course it'll have Chinese dialogs as it's default settings

@wonderwallz99 这是一款中文游戏,当然它会有中文对话框,因为它是默认设置

@user-et9wd2uo1u
@stvnoahc7249 Interestingly, Japanese culture is mainly a branch of the cultural center left over from the Tang Dynasty in China. The orthodox Central Plains culture is all in China.!

@stvnoahc7249 有趣的是,日本文化主要是中国唐朝遗留下来的中心文化的一个分支。正统的中原文化尽在中国!

@evankuo4475

畫面好棒
這些神怪,沒有日系的感覺,很有自己的風格,很棒
黑西遊很多人在講,卻也各有各的特色
中國就該這樣,自己的故事就講不完了,不用老是在那邊學別人

@zato918

看完這預告感覺好感動
中文配音根本完全無懈可擊

@rickylovesyou
The Chinese VA is WAYYY better. Can't understand it but definitely suits the cinematic feel.

中国的配音要好得多。虽然看不懂,但是很符合电影的感觉。

@peterxing3181
As a Chinese, I can't agree with you more

作为一个中国人,我非常同意你的观点

@vjthemad4852
That’s because the Chinese dialogue is closer to ancient Chinese, it’s a style between vernacular and rhymed poetry. If you can understand Chinese, you will appreciate the team’s efforts more.

因为中文的对白更接近古汉语,是一种介于白话诗和韵诗之间的风格。如果你懂中文,你会更欣赏团队的努力。

@ricklin2804
I am already worrying for the official translators. It's quite a lot of content to include in English in so few time.

我已经开始为官方翻译担心了。在这么短的时间内用英语囊括相当多的内容。

@ni5439
​@vjthemad4852 Is there a way to distinguish ancient Chinese? Like a specific character they use or some kind of abandoned pronunciation?

​@vjthemad4852 有没有办法区分古汉语?就像他们使用的特定字符或某种废弃的发音?

@Zhuoang
@ni5439 No, it’s not ancient Chinese

@ni5439 不,这不是古汉语

@The136th
@ni5439 It's just the wordings and sentence structure are different. Think how people speak in historical drama, you'll understand it, but today's people don't speak that way.

@ni5439 只是措辞和句子结构不同。想想历史剧里的人怎么说话,你就明白了,但现在的人不这么说话了。

@LYJ0207
cant agree more

完全同意

@harryzhang1511
@ni5439 yeah usually the characters are the traditional ones, like what ppl in TW and HK are using. The way they construct their language is different, but just from the look of characters are quite hard for ppl to tell.

@ni5439 是的,通常这些字符都是传统字符,就像台湾和香港的人们所使用的那样。他们构建语言的方式不同,但仅从字符的外观来看人们很难辨别。

@vjthemad4852
​ @ni5439 My answer will be exactly the same as @The136th 's

​ @ni5439 我的答案将与@The136th完全相同

@walterseon

熱淚盈眶!感情難以言表!真誠祝願黑神話:悟空大獲成功!祝願遊戲科學諸君隆運長久!
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


@abbilydofura9754

這才是次世代該有的畫面表現力!遊戲科學出世即巔峰、就像悟空一樣。必入首發!

@rockmot

有人跟我一樣看的起雞皮疙瘩嗎,期待這場天命人的冒險是一個好的起點

@Boppo1687
We finally got a release date let’s go

我们终于确定了发布日期,我们上
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


@totoro7788

這音樂實在太棒了,一定要出專輯,絕對買來收藏!!!

@Qavsify
The use of Chinese idioms and the style of ancient Chinese dialogue add so much more depth and context to the story. The English dubbing with bland and overused lines seems rather lackluster in contrast. They say Chinese idioms function like hyperlixs; each packs a wealth of history, culture, and meaning into a concise phrase, offering a depth of context and richness similar to accessing a broad range of information with a single sentence. Guess it's really hard to translate an idiom with a whole story behind it with just a few words, especially considering the cultural differences.

中国成语的使用和文言文对话的风格为故事增添了更多的深度和背景。相比之下,台词平淡且过度使用的英文配音显得相当平淡。他们说汉语成语的作用就像超链接;每一个都将丰富的历史、文化和意义融入到一个简洁的短语中,提供了深度的上下文和丰富的内容,类似于用一个句子获取广泛的信息。我想用几个词来翻译一个有完整故事的成语确实很难,特别是考虑到文化差异。

@ak47zaq
English dub is dope too, man

英语配音也很酷,伙计

@vuvuzuelanoiphon8976
​ @ak47zaq it's too generic and pays little attention to the stories Chinese Buddhist context. like why would you leave something like "the heart of a bodhisattva" out?

​ @ak47zaq 这太笼统了,很少关注中国佛教背景的故事。比如你为什么要留下“菩萨心”之类的东西?

@laoshijia
There are ancient allusions and educational stories about China idioms.

中国成语有古老的典故和教育故事。

@jamescheung2083
"Hyperlix" is such a good way to put it...

“超链接”是一个很好的表达方式......

@user-bz1ww2qv1c

超链接,太准确了哈哈

@WinstonSmith-fg6cn
That's the inevitable loss from the untranslatability.

这是不可译性带来的不可避免的损失。

@enryhen6859
​ @vuvuzuelanoiphon8976 Don't be too pessimistic. At least this will be a positive way to help promote Chinese mythology / the Old Chinese culture

​ @vuvuzuelanoiphon8976 不要太悲观。至少这将是帮助弘扬中国神话/中国古老文化的积极方式

@donnadong5837
The huperlix metaphor is so accurate

超级链接的比喻太准确了

@szhhh1326

@vuvuzuelanoiphon8976 To be fair, the English version said "grow loutuses in it" in place of "express the heart of a bodhisattva". If you want to criticize its not directly translating "顯菩薩心腸" (express the heart of a bodhisattva), then at least take its alternative translation into account.
@vuvuzuelanoiphon8976 公平地说,英文版用“grow loutuses in it”代替“express the heart of a bodhisattva”。如果你要批评它不直译“显菩萨心肠”,那至少也要考虑一下它的另类翻译。

@user-cy3wk2lo6o
you are so right. the official english translation can only give less than half of the orignal information and emotion. hope some one can do better translation.

你说得对。官方的英文翻译只能给出原文的不到一半的信息和情感。希望有人能翻译得更好。

@gerayxie7885
Wow! As a Chinese, I first heard the idiom as "hyperlix", but this analogy is too apt!

哇!作为一个中国人,我第一次听到这个成语是“超链接”,但是这个比喻太贴切了!

@zhangyi5145
It's not an ancient style of Chinese language, it's quite modern but still keeps a sensation of poetry.

这不是一种古老的中国语言,它很现代,但仍然保留着诗歌的感觉。

@danieljcferreira
Take as long as you need. Don't rush it. Delay it if you have to!
Polish it the best you can and only release it when you're 100% satisfied.
This has the potential to be a landmark in gaming

需要多久就服用多久。别着急。如果有必要的话就推迟吧!
尽你所能地打磨它,只有当你 100% 满意时才发布它。
这有可能成为游戏界的里程碑

@finafina1504
It cannot be delayed. There's a metaphor in the release date

不能拖延。发布日期中有一个隐喻

@yuezhang2511
As a native Chinese I watched the original TV series based on the original story 'xi you ji' story since I was 7 years old, and all these years the games I played are based on either American/western stories or Japanese stories/characters, I always had a dream of playing a game based on Chinese culture, and after all these years finally dream can become true, plus this game is made by Chinese devs who know Chinese culture so well ...

作为一个土生土长的中国人,我从7岁开始就看根据《西游记》原著改编的电视剧,这些年来我玩的游戏要么是根据美国/西方故事,要么是日本故事/人物,我一直有一个梦想,能够玩一款基于中国文化的游戏,这么多年终于梦想成真,而且这个游戏是由非常了解中国文化的中国开发者制作的……

@ButrixProduction
To be honest, this trailer with its original Chinese voices are forcing me to learn Chinese... it is absolutely well done, and most importantly the emotions which the voices are giving... LEGENDARY

说实话,这个原声中文配音的预告片逼着我学中文……绝对做得好,最重要的是配音所传达的情感…… 这是传奇级别

@adis.g6569
Learn it, unlimited possibilities in business too

学起来(中文),在生意上也有无限可能

@athomenotavailable
Welcome to a whole new world!

欢迎来到一个全新的世界!

@Philso-tg8ec
"This is absolutely worthwhile. As a Chinese, I think that no matter how well it's translated into English, the cultural essence carried by the Chinese language cannot be fully conveyed."

“这是绝对值得的。作为一个中国人,我认为无论翻译得多么好,中文所承载的文化精髓都无法完全传达出来。”

@Youkai_graphics
You got 8 months to learn good luck

你有 8 个月的时间学习 祝你好运

@zhangyi5145
The information and worldview contained in Chinese characters are enormous, it's a pity that English translation can't catch out much of them.

汉字所蕴含的信息和世界观是巨大的,可惜英文翻译无法捕捉到其中的大部分。

@masterkongming
@obamaprism9876 I don’t like the way u say it. But I agree with ya

@obamaprism9876 我不喜欢你说话的方式。但我同意你的观点

@user-eq1vh9yj9f
difficult

难就一个字

@qinghangzhang
The charm of Chinese is beyond the reach of English.

汉语的魅力是英语所无法比拟的。

@Copppopop
Looks amazing! Can't wait to play this next year!

看起来好赞!迫不及待地想明年玩这个!

@Darkshadow7827
So psyched for this! Definitely will be playing with subtitles b/c the Chinese VA is so good! And I love the remix of the theme song. It's so epic and still pays homage to the original.

为此太兴奋了! 肯定会带字幕玩的,因为中文的配音太棒了! 我喜欢主题曲的混音版。 它是如此史诗般,并且仍然向原作致敬。

@gerayxie7885
I am really lucky to be able to read Chinese or ancient Chinese, from this video you can see the difference in the amount of information contained in English.

我真的很幸运能够阅读中文或古文,从这个视频中你可以看到英文所包含的信息量的差异。

@arunanarina1316
3:08 the old man standing on the left (in the painting) is Wukong's teacher

3:08 站在左边的老人(画中)是悟空的老师

@yoamreyes1240
As a person who loves fantasy novels, this one has me so excited.

作为一个喜欢奇幻小说的人,这部小说让我很兴奋。

@victorhu5654
I'm so fond of those idioms and the way they pronounce them in Chinese OMG.I certainly gonna play it in Chinese version

我非常喜欢这些成语和它们的中文发音,欧买噶。我当然会玩中文版

@TheChodex
Dear developers, please add option for Chinese audio, but English subtitles

亲爱的开发者,请添加中文音频,但是要英文字幕

@fridayinlove
The mural depicts the scene when young Wukong solved his master's riddle and got the opportunity to learn real mythical arts. And interestingly this eisode was actually borrowed from real history of how the 6th gen Zen heir solved riddle and learned the profound gist from the 5th heir during the early days of Zen, which was developed in China some 1400 years ago in the Tang dynasty

壁画描绘了年轻的悟空解开了师父的谜语并获得学习真正的神话艺术的机会的场景。有趣的是,这一集实际上是借鉴了禅宗第六代继承人如何解谜并向第五代继承人学习禅宗早期的深刻要义的真实历史,禅宗在中国大约1400年前的唐代就已发展起来。

@you7tuxing

作為一個對禪宗不感興趣的人,俺居然被英語科普了它……有點慚愧 As a person who is not interested in Zen, I was actually taught it in English... A little ashamed
作为一个对禅宗不感兴趣的人,俺居然被英语科普了它……有点惭愧

原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


@cusmad6788

曹雪芹的一首《好了歌》开头,真是恰如其分,是其他语言版本所不能体会的意境啊,真的好

@kirankumar9434
Happy Chinese New Year! I’m so excited for this Year of the Dragon release as someone who loves Journey to the West!

新年快乐!作为一个热爱西游的人,我对龙年的发布感到非常兴奋!

@DRAGONPURPURACRICGCK
Thank you so much for this amazing game! Journey to the West means a lot to me.

非常感谢您带来这款精彩的游戏!西游记对我来说意义重大。

@sshao5807
I wish we will all have great fun in this game

我希望我们都能在这个游戏中玩得开心

很赞 18
收藏