美欧不同的种族观: 我们欧洲人和美国人不一样,不会像谈论狗的品种一样谈论人的种族
2024-06-24 yzy86 7860
正文翻译

Essentially, the concept that I’ve been told is that if you ask a European their race they will tell you that they’re “Slavic” or “Anglo-Saxon,” or other things that Americans would call “Ethnic groups” whereas in America we would say “Black,” “white,” “Asian,” etc. Is it true that Europeans see race in this way or would you just refer to yourselves as “white/caucasian.”

(美国历史系大学生)本质上,我被告知的概念是,如果你问欧洲人他们的种族,他们会告诉你他们是“斯拉夫人”或“盎格鲁撒克逊人”,或者其他美国人称之为“族群”的东西,而在美国,我们会说“黑人”、“白人”、“亚洲人”等。欧洲人真的这样看待种族吗?还是,你们会直接自称“白人/高加索人”。

评论翻译
GrafVonKlotz
As somebody pointed out,
Much of the typical mainstream American talk about race would be considered Nazism in Europe.
This, so much. Every time you try to start thinking about "race", a ghost of an Austrian painter with shitty moustache appears from the toilet and eats your kitten. This is how we have it programmed since 1945...

(波兰)正如有人指出的那样,
“很多司空见惯的美国主流种族讨论在欧洲会被认为是纳粹主义。”
这点太真实了。每次你试着开始思考“种族”时,一个留着该死的胡子的奥地利画家鬼魂就会从厕所里出现,然后吃掉你的小猫。自1945年以来,我们的脑子就是这样被编程的…

原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Christoffre
The concept of "race" feels a bit eugenics. Probably because we don't really use the word.
Instead we tend to use words like colour and origin. But we do understand the American concept.

(瑞典)“种族”这个概念听起来有点优生学的味道。可能是因为我们不怎么使用这个词。
我们倾向于使用肤色和原籍国等词。但我们确实理解美国人的种族概念。

Fun fact: in French, race means breed. Now picture yourself talking about people's breeds.

↘(法)有趣的事实:在法语中,race(种族)的意思是“品种”。你就想象一下自己在谈论别人的品种。

Same thing in Polish.

↘(波)波兰语也是一样。

Same in Danish

↘(丹)丹麦语也一样

Same in German. Referring to people with the word "Rasse" would also look really bad because last time that happened, it was in Hitler's Rassenlehre of Jews and Aryans.

↘(德)德语也一样。用“Rasse(种族)”这个词来指称别人,观感上也是特别糟糕的,因为上次发生这种情况,是出现在希特勒的“犹太人和雅利安人的Rasselehre(种族理论)”中。

Same in Swedish. Met a British couple with a cute dog a while back and asked if I could pet the dog. Hadn't spoken English in a while so I was a bit rusty. I asked "What race is the dog?" and the couple looked at me almost in horror.

↘瑞典语也是一样。不久前,我遇到过一对英国夫妇,带着条可爱的狗,我问他们我能不能摸摸这条狗。我已经有段时间没说英语了,所以有点生疏。我问出的话是,“这狗是什么种族的?”那对夫妇几乎是一脸惊恐地看着我。

Imagine: my gf/bf is a cross between a slanglo-saxon and Japanese. Her/his mother was a mixed breed between a slav and an Anglo saxon. We think this is going to bode well, as both have moderate tempers, and are very friendly once you get to know them.

↘(挪)想象一下:我的女朋友/男朋友是斯拉夫/盎撒人和日本人的混血儿。她/他的母亲是斯拉夫人和盎撒人的混血儿。我们认为这是个好兆头,因为这两个种脾气都比较温和,而且一旦你了解了他们,就会发现他们非常友好。
(译注:植入了讨论狗种的思路/语气/用词)

Yes. That's exactly what it sounds like when Americans talk about 'race' and 'mixed-race'.
I know that 'race' is different than 'breed' in English. But it still sounds like they're talking about humans like they're talking about dog breeds. It just sounds very outdated to me & makes me feel really icky.

↘(瑞典)是的。美国人谈论“种族”和“混血”时就是这种感觉。
我知道英语中的“种族”和“品种”是不同的。但他们谈论人时,听起来还是像在谈论狗的品种。这在我听来实在是太不合时宜,太让我作呕了。

Just think of the shedding, though.
Every summer the Anglo-Saxon sheds shirts, and sits in the garden turning pink.
The cleanup would be constant, much better to go for a nice, low-shedding Iberian.

↘(爱尔兰)只要想想掉毛那档子事。
-每年夏天,盎撒人都会脱掉衬衫,坐在花园里,浑身变粉红。
-需要持续不断地做好清理工作,最好能选一只脾气好、不怎么掉毛的伊比利亚种。

原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Good point. How about an iberian-greek crossbreed? If you'd want blue eyes and a blonde coat it could get tricky though.

↘(挪)说得好。那伊比利亚-希腊混种怎么样?但如果你想要蓝眼睛和金色皮毛,就有点难实现了。

Vali32
It is more than ethnic faultlines in Europe do not run along what Americans would call "race". Ethnic conflicts tend to be along lines of religon, language etc.

(挪)欧洲的民族断层线(裂痕)并不是根据美国人所谓的“种族”来延伸的。民族冲突往往与宗教、语言等有关。

I think that's the crucial fact. 'Race' in the US is really a concept rooted in a specific history: slavery, segregation, civil war, reconstruction, civil rights, black consciousness, white flight, affirmative action, BLM, etc.
For most of Europe that history doesn't exist. And even for the UK, which has always been part of the 'Black Atlantic ', there are significant differences.

↘(苏格兰)我认为这才是关键性事实。在美国,“种族”实际上是一个根植于特定历史的概念:奴隶制、种族隔离、内战、重建、民权、黑人意识、白人外迁(至更不多元的郊区)、平权法案、黑命贵等。
对于大部分欧洲人来说,这段历史并不存在。就算是始终属于“黑色大西洋”(文化/地区)的英国,也存在显著差异。

It seems to me that the use of 'race' in the US is indelibly and irrevocably tired up with that specific history.
Although Spain, Portugal, France, the Netherlands and the UK (probably other countries too) were major slave traders, in most cases, the repercussions were largely ended with the end of slavery and the liberation of the colonies. So it was easy to stop using the terminology of race.

在我看来,“种族”一词在美国的使用,与那段特定的历史有着不可磨灭也无法撤销的关系。
虽然西班牙、葡萄牙、法国、荷兰和英国(可能还有其他国家)都曾是主要的奴隶贩子,但在大多数情况下,其影响基本上随着奴隶制的结束和殖民地的解放而结束了。因此,停止使用种族术语是很容易的。

Colonial empires created a different kind of history, even for the UK - one in which race-based division of labour was largely an overseas phenomenon.
The kinds of racism you find in Europe tend to be less based on the systematic oppression of an entire, racially defined, internal class (anti-Black racism in the Americas), and more similar to racism against Latinos in the US: foreigners 'coming over' and 'stealing our jobs' etc.

殖民帝国创造了一种不同的历史,即使对英国来说也是如此,在这种历史中,基于种族的劳动分工在很大程度上是一种海外现象。
你在欧洲碰到的各种种族主义,往往不是基于对以种族来定义的一整个内部阶级的系统性压迫(南北美洲的反黑人种族主义),而是更近似于在美国针对拉美人的种族主义:外国人“流落至此”,“抢我们的工作”等等。

About your last paragraph: I think there are more proper words to talk about that.
"Racist" americans are racist. "Racist" europeans are xenophobes.
At least, mostly.

↘(意)我认为,你那最后一段可以用更恰当的词来表达。
“种族主义”的美国人是种族主义者。“种族主义”的欧洲人是仇外主义者。
至少,大部分是这样。

Yes. In Britain for example people used to be called foreigners not immigrants. This comment hits hard

↘(英)是的,比如在英国,以前的人习惯称其为“外国人”而不是“移民”。这个评论太有冲击力了

This is very true Iv read several comments on this website from Americans that have made the connection that because British people once treat the Irish poorly that it must be because the British didn't believe they were "white" like themselves.
Even in the colonial world there was often still a distinction between different European groups, look at south Africa. There are still distinctions made between Boer and Anglo to this day Although in the later years it became more of a European Vs African situation it was somewhat of a forced hand

↘太真实了,我在本站上读到过一些美国人的评论,他们作出了这样的联想:英国人曾经对爱尔兰人不好,一定是因为英国人不相信爱尔兰人和自己一样是“白人”。
即使在殖民地世界,通常不同的欧洲族群之间仍然有所区别,看看南非就知道了。直到今天,布尔人和盎格鲁人之间仍存在区别,尽管在后来的年代里,情势逐渐变成欧洲人和非洲人的对立,但这在某种程度上是被迫的。

As an American, thank you for understanding that our concept of race is rooted in a very specific history, and not just blaming Americans for "constantly thinking about race"

↘作为美国人,感谢你能理解到我们的种族观念植根于一段非常特殊的历史,而没有停留在指责美国人“满脑子种族问题”。

In Europe, we have groupings that are similar to American races, in the sense that it's group A compared to group B, and perhaps group A is the majority in a country, group B is a large minority that has a difficult history with group A, while group C is a smaller minority in the same country that has few conflicts. But in America, those groups may follow US racial terms, while in Europe we'd call them something else.

↘(拉脱维亚)在欧洲的我们也有与美国相似的种族分组,也即互为相对的A组和B组,A组可以是一国的多数群体,B组是一个体量很大的少数民族,且与A组有一段不和谐的历史,而C组是同一国中体量较小的少数民族,和其他群组没什么冲突。但在美国,这些群体可能会遵循美国的种族术语,而在欧洲,我们会用其他称呼来指称他们。

An American who knows nothing about Latvia and comes for a visit would quickly conclude the country is incredibly homogeneous. The American would look at people and, thinking in US race terms, note that 99% look white, a few look Asian and most days you're not even going to spot a black person. Very homogeneous, makes Montana looks like NYC by comparison. But applying those categories would be a big mistake - the society is not homogeneous at all, the split is along language and culture lines, not something as visually obvious as skin color.

如果一个对拉脱维亚一无所知的美国人来造访拉脱维亚,他很快就会得出结论:这个国家极为同质化。美国人会以美国的种族观念来看待人,他会注意到99%的人看上去是白人,有少数人看上去是亚洲人,大部分时候你甚至看不到一个黑人。非常同质化,相比之下,蒙大拿州看起来就像纽约。但运用这样的分类就大错特错了,我们的社会一点都不同质,分裂沿着语言和文化界限发生,而不是肤色这种在视觉上很明显的东西。

So bottom line, groups are very dependent on the specific country. To an American, it'd be strange how some European countries have ethnic tensions while the whole population is the same race in US terms. To me, a white American is no closer culturally than a black or Asian American, they're all Americans to me, and in my mind the average white and black Americans are far, far closer to one another than the average Norwegian is to the average Serb, both "white" in American terms.

所以归根结底,群体怎么分在很大程度上取决于特定的国家。对美国人来说,会很奇怪为什么有些欧洲国家存在种族间的紧张关系,而美国的所有人口都是同一种族。对我来说,美国白人在文化上和我们的接近程度,并不会比美国黑人或亚裔美国人更近,他们对我来说都是美国人,在我看来,普通白人和美国黑人之间的距离,远比普通挪威人和普通塞尔维亚人间的距离近,而挪威人和塞尔维亚人在美国的标准下都是“白人”。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


What's interesting is that racism comes as a consequence of xenophobia, classism, etc. “Immigrants are not to be trusted; you're black, so must be an immigrant”. In the US it seems more to directly be “You're black: that's why I can't trust you”. At the end, anyway, it's all out of rejecting who's different one way or another.

↘有趣的是,种族主义是仇外心理、阶级歧视等的一种后果。“不能信任移民,你是黑人,所以一定是移民”。而在美国,更直接的说法似乎是“你是黑人,这就是我不能信任你的原因”。归根结底,都是出于对相异之处的排斥,形式不同罢了。

Droidsexual
As others have said, we don't think about race that often and focus on their nationality instead. What this leads to is an important difference for Americans, we don't identify white americans as part of our group. To us, all colors of americans are more like each other than they are like us.

(瑞典)正如其他人所说,我们不会常常思虑种族问题,而是关注人的国籍。这就导致了和美国人的一个重要不同,我们不把美国白人看成自己群体的一部分。对我们来说,所有肤色的美国人彼此之间更相似,超过了和我们的相似度。

Which is why we cringe when an American says that they're half [insert European country]

↘(西班牙)这也是为什么当美国人说他们是半个X国人(填入某欧洲国家)时,我们会很难堪。

doesntevengohere12
I also think that in general we view it more culturally than the US - if someone was born in Africa but raised and schooled etc in UK or Ireland etc I would say they are more Irish or British than someone with a vague blood line.

(英)总的来说,相比美国,我们更多是从文化角度去看待——如果有人出生在非洲,但在英国或爱尔兰长大并接受教育等等,我就会觉得他们比某个血统模糊的人更接近爱尔兰人或英国人。

[dexed]
To be fair, in the US when someone says they're German or Swedish etc...it's more like a horoscope sign then an ethnicity. Does that make more sense?

公平地说,在美国,当有人说自己是德国人或瑞典人等时…更像是在说自己的星座,而不是在谈论种族。我这么表达就更说得通了吧?

Limeila
If someone asked me for my race I would just be super confused

(法)如果有人问我的种族,那只会让我摸不着头脑。

Yes but if someone told you "nique ta race", you wouldn't be.

↘是啊,但如果有人送你一句,“nique ta race(你的种族去死吧)”,你就不会困惑了。

It's about the only context when we have the word "race" in France for humans, otherwise I directly think about dog breeds

↘(法)这大概是法语中对人使用“种族”一词唯一的语境了,不然的话我马上就会想到狗的品种。

Worried-1
In Sweden you would mostly discuss your country of origin. I don’t think Ive ever declared race on a Swedish form.

在瑞典,你在大多数情况下谈论的是你的原籍国。我不记得我曾在瑞典表格上申报过种族。

It’s illegal to keep registers of people’s ethnicity or “race” in Sweden, so yeah I would be surprised if you ever filled that out.
A few American companies have used forms from the US when starting up Swedish branches. In the US, you are legally required (at least in some states?) to keep track of the diversity among your hires and so they have to have that question in their forms. In Sweden, they were reported to the authorities for breaching so many different laws it as kinda funny to read about. Culture clashes deluxe.

↘在瑞典,登记人们的民族或“种族”是违法的,所以是的,如果你填写过这样的表,我反而会惊讶。
有些美国公司在瑞典设立分公司时,使用过美国的表格。在美国,法律会要求(至少在某些州是如此?)你记录员工的种族多样性,因此他们的表格中必须包含这个问题。在瑞典,他们因为违反了太多条法律而被举报给当局,读到这种事还有点好笑。文化冲突豪华版。

saintmsent
I don't think many Europeans unironically use "Slavic" or "Anglo-Saxon" as races. Mostly it's used in conversations about language and culture. For example, Czech is a Slavic language, so people from other Slavic countries have an easier time learning it, and culture is somewhat similar

(捷)我认为,欧洲人很少会不带讽刺地使用“斯拉夫”或“盎格鲁-撒克逊”来称呼种族。这类词大多用于有关语言和文化的对话。比如,捷克语是一种斯拉夫语,因此来自其他斯拉夫国家的人学会它更容易,而且文化也有些相似。

Genetic also throwed a wrench into the concept. The discovery that Czech have more of the Germans in them then Austrians shows that Languages and culture really distinguished people.

↘基因也阻挠了这一概念(的使用)。研究发现,捷克人身上的德国血统比奥地利人还多,这表明语言和文化确实能区分人群。

asdrunkasdrunkcanbe
Yeah, this feels about right.
We tend to think of people as ethnicity-first. And by "ethnicity" that usually means "nationality".

对,就是这感觉。
我们倾向于首先考虑人的种族。而“种族”通常指的是“国籍”。

So if we were discussing someone in terms of personality and mannerisms, we would say they're English or French or Chinese, American, Polish, etc.
If someone asked me what "race" I was, I would say "Irish". Because saying "white" feels about as non-descxtive as saying "human".

因此,如果我们从性格和举止习惯的角度讨论某人,我们会说他们是英国人、法国人、中国人、美国人、波兰人等等。
如果有人问我属于哪个“种族”,我会说“爱尔兰人”。因为答“白人”的感觉就像答“人类”一样缺乏描述性。

很赞 3
收藏