美国知乎QA网友提问:为啥中国人去到美国游玩后很失望,而美国人去中国后却被狠狠吸引了?
2024-07-01 ad65102105 12713
正文翻译
Chinese visitors to the US are usually disappointed. American visitors to China are usually impressed. Why?

为什么中国游客到美国后会通常很失望,而美国游客去中国后却会有深刻的好印象呢?

评论翻译
David J Wong
Expectations.

因为预期值。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Chinese visitors have expectations that the United States will look like what they see in movies and TV shows. Like this:

中国游客期望美国就像他们在电影和电视节目中看到的那样。就像这样:


And this

还有这个


They think of the US as the land of opportunity. For instance, even the Chinese nickname for San Francisco is “Golden Mountain.”

他们认为美国是充满机遇的土地。举个例子,连旧金山的中文意思都是“充满黄金的山”。

Then they go and encounter this:

然后他们遇到了这些


In contrast, many Americans think of China as a backwards, poor place where its citizens are denied basic freedoms.

而相反,很多美国人认为中国是一个落后、贫穷的地方,公民被BD基本的自由


Then they go there and see this:

他们去中国会看到这种画面



或者这些


It’s not surprising that the America of the Chinese imagination doesn’t meet expectations while the China of the American imagination is far surpassed by the reality.

中国人想象中的美国不符合他们预期,但另一面美国人想象中的中国却远远落后于现实中他们看到的,所以得出这个结论就并不奇怪了。

Ty Doyle
I'd point the finger at two things: first, there is an enormous perception gap. Your typical American has been told for a generation that China is a “developing economy,” which is basically a code word for “poor place” in the West. China is also known for being a dictatorship and a place where laborers work around the clock to make Americans t-shirts and iPhones. So yes, when Americans visit the best parts of China - and they tend only to visit the best parts - and see cityscapes that are every bit as nice as back home (nicer in some spots), it's not surprising that people say “wow, that wasn't what I was expecting!” Call it ignorance, call it arrogance/racism, call it whatever: the bottom line is that your typical American has overly low expectations for Asian destinations other than Japan (a lot of Americans imagine Tokyo the same way I suspect other people imagine New York or L.A.).

我要指出两点:首先,双方存在巨大的认知差距。美国人都被告知,中国是一个“发展中的经济体”,这在西方基本上是“贫穷国家”的代名词。那里的工人昼夜不停地为美国人生产 T 恤和 iPhone。所以,是的,当美国人参观中国最好的地方时——他们往往只参观最好的地方——看到与家乡一样美丽的城市景观(有些地方更漂亮),人们会说“哇,这不是我所期待的!”这并不奇怪。你可以把这称之为无知,也可以称之为傲慢/种族主义,随便你怎么称呼它:归根结底,典型的美国人对日本以外的亚洲旅游目的地的期望过低(很多美国人想象中的东京就像我怀疑其他人想象中的纽约或洛杉矶一样)。

In contrast, Hollywood culture is omnipresent, and it sends a message to the world that Americans live ridiculous, opulent lives in amazing, exciting places. So people arriving to crowded, dirty cities and unimpressive accommodations if they can't afford a decent hotel room (a lot of Chinese travelers are not wealthy by American standards) kinda bursts that bubble.

相比之下,好莱坞文化无处不在,它向世界传递了美国人在无比令人惊叹、令人兴奋的地方过着荒唐、奢华的生活。因此,如果人们无法负担得起像样的酒店房间(按照美国标准,很多中国游客其实并不富裕),那么他们来到拥挤、肮脏的城市,住宿条件又很差,这种幻想泡沫就会破灭。

Second, because of language barriers, a lot of Chinese tourists understandably travel in Chinese group tours. When I lived in San Francisco, this would always be the time of year when I'd see the buses traveling around the city. What always struck me was how much time they spent in parts of the city that weren't that great. I get, for example, that a Chinese tourist might want home cooking in the same way that an American abroad might crave a hamburger, but it always seemed to me as though the tours missed a lot of what makes the city interesting. In contrast, if you're an American in a major Chinese city, you can usually find enough people who speak English to get around fairly easily.

其次,由于语言障碍,很多中国游客会很容易理解地选择旅行团的方式。我住在旧金山的时候,每年这个时候我都会看到大巴在城里穿梭。令我印象深刻的是,他们在城里不太好的地方花了多少时间。例如,我知道中国游客可能想吃家常菜,就像美国人想吃汉堡一样,但我觉得旅行团似乎错过了很多让这座城市变得有趣的东西。相比之下,如果你是一个美国人,在中国的大城市,你通常可以找到足够多的会说英语的人,让你可以相当轻松地游览这座城市。

Gilbert K
New York City made me feel sad.
In two days in NYC, I saw more homeless people than I would see in my home country (Singapore) in years.
Literally, years.

现在纽约市让我感到很沮丧。
在纽约的两天里,我看到的流浪汉比我在祖国(新加坡)好多年里来看到的还要多。
真的比在新加坡这么多年看到的还要多….

Barbara Wunderlich
Cause the Chinese media and people are beautifying the US, and the US media and people are doing the total opposite.

因为中国媒体和民众在美化美国,而美国媒体和民众却在做丑化中国。

China - World Leader
Chinese usually expect too much on western countries. Americans always view China as another North Korea before they visit China.

中国人通常对西方国家期望过高,而美国人在访问中国之前总把中国看作另一个朝鲜。

Emma Robin
There is a popular saying in China that says, "If you love someone, send them to New York because it's heaven; if you hate someone, send them to New York because it's hell. This quote is a good illustration of the sense of tear in American society and the international image of the United States.
All along, thanks to the propaganda and reports of the Western media day after day, people imagine the United States to be a truly modern, technologically advanced, democratic and egalitarian country. The Chinese also have a home-like fascination with the United States - the idea that America is full of wealth and that the other side of the ocean is paradise. In the 80s and 90s there was a "exodus" of Chinese to the United States.

中国有句俗语:“如果你爱一个人,就送他去纽约,因为那是天堂;如果你恨一个人,就送他去纽约,因为那是地狱。”这句话很好地体现了美国社会的撕裂感和美国的国际形象。
一直以来,在西方媒体日复一日的宣传和报道下,人们想象美国是一个真正现代、科技发达、民主、平等的国家。中国人对美国也有一种对故乡般的迷恋——认为美国到处都是财富,大洋彼岸就是天堂。80、90年代,曾出现过一波中国人“大批”移民美国的热潮。

原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


However, after arriving in the United States, many people realized that the United States was not a paradise, and was even much more run-down and dirty than they had imagined. The gun battles in the streets, the smell of drugs in the streets, the "long history" of racial discrimination, and the political disagreements in recent years, such as the Capitol Hill riots, have all seriously affected the image of the United States and the impression of the country in people's minds. This is not how a post-Cold War superpower, a country known for its wealth and openness, should be perceived.

然而,到了美国之后,很多人发现美国并非天堂,甚至比想象中还要破败肮脏。街头枪战、街头毒品、还有种族歧视的“悠久历史”,以及近年来国会山骚乱等政治分歧,都严重影响了美国的形象和人们心中对这个国家的印象。这可不是冷战后作为超级大国、以富裕和开放著称的国家应有的样子。

Instead, China has been historically demonized by the West and portrayed by the Western media as a closed, backward, ignorant and even dictatorial country. People imagine China as a country where people dress in rags and ride bicycles to make their way through cities with poor facilities. However, China, as a socialist country, has achieved a remarkable growth rate in recent years, and has topped the list of China's contribution to the world economy for many years. Their cities are highly modern and clean, their people live and work happily, and their living conditions far exceed those of the average developing country. This is the real China!

相反,中国在历史上一直被西方妖魔化,被西方媒体描绘成一个封闭、落后、愚昧甚至专制的国家。人们想象中的中国是一个人民穿着破衣服衣、骑着自行车穿梭于各种简陋基建设施的这种城市的国家。然而,中国作为一个社会主义国家,近年来取得了令人瞩目的经济增长速度,中国来经济增长一直居世界第一。他们的城市高度现代化和干净,人民生活幸福,生活条件远远超过一般发展中国家。这才是真实的中国!

Walking through the streets of Shanghai, you don't get the impression that this is a backward socialist country as portrayed by the Western media, much less one of Paris, New York or London. When you walk into the city, the everyday, life-affirming life of the people is completely different from the oppressive life under the dictatorship portrayed by the Western media. The huge contrast portrayed by the Western media amazes Western tourists, especially American tourists, when they arrive, as it is completely at odds with their prejudices. Not to mention that China is also the country with the largest cultural heritage in the world, with the sea, mountains, deserts, forests and grasslands ...... The travelers from all countries want to enjoy despite everything.

走在上海的街头上,你不会觉得这里是西方媒体所描绘的落后的社会主义国家,更不像巴黎、纽约、伦敦。你走进这座城市,看到人们每天积极向上的生活也跟西方媒体里描述的人民在DC统治下的压迫生活完全不同。西方媒体所描绘的巨大反差让西方游客,尤其是美国游客一到就惊叹不已,因为这完全不符合他们的偏见。更何况中国还是世界上文化遗产最多的国家,有大海、有高山、有沙漠、有森林、有草原……这都让各国游客都非常喜欢

How can such a huge contrast not impress people? Americans need to put aside their prejudices, listen to less media nonsense, and take a trip to China to see for themselves what the fastest growing country in the world looks like.

这这么大的反差怎么不让人印象深刻呢?美国人需要放下偏见,少听媒体的胡话,最好去中国实地走一趟,亲眼看看全世界发展最快的国家是什么样子的

Mark Lai
Largely because western media failed to portray accurately the general reality on the ground in China and the reverse is also true for Chinese media on US, both creating wrong perceptions.

主要是因为西方媒体没有正确报导中国的真实情况,而中国媒体也同样报导美国也不准确,所以双方产生了认知偏差

很赞 55
收藏