中国唐代人真的崇拜稍微肥胖的女性吗?
2024-07-16 冲动的小李 10957
正文翻译
@Shun Bot
There’s a wealth of published research.
The Tang Dynasty’s supposed penchant for BBW is based on a single woman: Yang Guifei.
The girl was kinda chubby. We don’t know exactly what she looked like, but she wasn’t a size zero. There are some modern scholars who insist that she wasn’t actually all that fat, but… we will never know. At least she was known at the time to be fat.
The Emperor genuinely loved her because she played hard to get in the opening years of their relationship. She is also almost single handedly responsible for allowing the An Lushan Rebellion to happen, the 2nd most destructive rebellion in Chinese history, killing some 30 million people (that would be more than the entire population of Europe at the time).[1] Women and politics are always a winning combination.
Eventually, the Emperor was forced by his advisors to execute her or he would be executed. Thus our plus-sized queen met her well deserved end.
The An Lushan Rebellion of 755–763 is considered the 2nd deadliest rebellion in Chinese history (the most deadliest as a percentage of total population killed). And it was all because of one chubby girl who really liked to see a grown man dress up as a baby. This is why China doesn’t do female heads of state.
Like most cultural trends for beauty, they are inspired by examples in the imperial court. This was no different. Yang’s prodigious BMI became well known within the empire and so naturally contemporary artists went along with it.
Like Yang herself, the trend did not last forever, and largely disappeared after the end of the An Lushan Rebellion.
A 19th century Japanese rendition of Yang Guifei. Naturally, she’s topless, cause Japan.

这个问题已经有大量已发表的研究。
唐朝对胖的偏爱是基于一个女人:杨贵妃。
这个女孩有点胖。我们不知道她到底长什么样,但她不是零号身材。有些现代学者坚持认为她其实并没有那么胖,但是……我们永远不会知道。至少当时她很胖。
皇帝真心爱她,因为在他们关系的最初几年里,她一直欲擒故纵。她还几乎独自一人导致了安禄山起义的发生,这是中国历史上第二大破坏性的叛乱,造成约3000万人死亡(这比当时整个欧洲的人口还多)女性和政治永远是双赢的组合。
最终,皇帝被他的顾问强烈要求处死她,否则他就会被处死。因此,我们的大码女王得到了她应得的结局。
755-763年的安禄山叛乱被认为是中国历史上第二大致命叛乱(占总人口死亡人数比例最高)。而这一切都是因为一个胖乎乎的女孩喜欢看成年男子打扮成婴儿。这就是为什么中国不让女性担任国家元首。
像大多数美丽的文化潮流一样,它们受到朝廷榜样的启发。这次也不例外。杨贵妃惊人的肥胖在帝国内广为人知,因此当代艺术家自然而然地也随之而来。
就像杨贵妃本人一样,这种趋势并没有持续太久,在安禄山叛乱结束后基本上消失了。
19世纪也有个日本版的杨贵妃。当然,她是裸露上身的,因为那是日本。




原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


评论翻译
@Robert Hansen
The Emperor genuinely loved her because she played hard to get in the opening years of their relationship. She is also almost single handedly responsible for allowing the An Lushan Rebellion to happen, the 2nd most destructive rebellion in Chinese history, killing some 30 million people
My kind of woman.

皇帝真心爱她,因为在他们关系的最初几年里,她表现得很难接近。她还几乎一手促成了安禄山叛乱的发生,这是中国历史上第二大最具破坏性的叛乱,造成约3000万人死亡'
就是我家那位女人。

@Shun Bot
i caN fix HeR!

我能治好她!

@Robert Hansen
I have never failed to fix her, gracefully end that relationship, fix someone else, and repeat. I even got a Bulgarian fem-NEET into gainful employment.

我从未失败过,成功地解决了她的问题,优雅地结束那段关系,然后治好另一个人,再次重复。我甚至让一个保加利亚的宅女找到了有酬工作。

@Aquilevante
The Emperor genuinely loved her because she played hard to get in the opening years of their relationship. She is also almost single handedly responsible for allowing the An Lushan Rebellion to happen, the 2nd most destructive rebellion in Chinese history, killing some 30 million people (that would be more than the entire population of Europe at the time).
That's not her fault, the Emperor was incompetent.

皇帝真心爱她,因为在他们关系的最初几年里,她表现得很难接近。她还几乎以一己之力促成了安禄山叛乱的发生,这是中国历史上第二次最具破坏性的叛乱,造成约3000万人死亡(这比当时欧洲的总人口还多)。
这不是她的错,是皇帝无能。

@Zane Liu
Xuanzong was responsible for taking the Tang to its zenith in the first half of his reign.
Hardly an incompetent ruler. Rather, a fallen hero.

玄宗在他统治的前半段将唐朝推向了鼎盛时期。
算不上一个无能的统治者。相反,是一个倒下的英雄。

@Alexander Christopher
Incompetent also doesn’t mean anyone using the emperor’s incompetence for gain is guiltless. In her case, she introduced her cousin Yang Guozhong to the court and he was pretty much blamed for the An Lushan rebellion. Emperor accepted Yang Guozhong because he was heads over heels for her and because Yang Guozhong himself is good at flattering the emperor. But he couldn’t have been in that position had not for Yang Guifei.

无能也不意味着任何利用皇帝的无能谋取利益的人都是无罪的。在她的案件中,她将她的表弟杨国忠介绍给朝廷,他因安禄山叛乱而受到指责。皇帝接受杨国忠,是因为他对她神魂颠倒,也因为杨国忠本人善于奉承皇帝。但如果没有杨贵妃,他不可能处于这个位置。

@Shun Bot
Not really. The story goes that all his advisors warned him not to trust An Lushan, but Yang insisted he keep promoting the guy because she found him charming.

并不是真的。据说,他所有的顾问都警告他不要相信安禄山,但杨坚持要他继续提拔这个人,因为她发现他很有魅力。

@Aquilevante
Tells a lot that the Emperor was made dumb by a woman, but not the woman's fault because he had been warned. Yet still history blame Yang Guifei because of her gender. That's the Emperor's fault if he was hardly incompetent.

说了很多,皇帝被一个女人弄傻了,但这不是女人的错,因为他已经被警告过。然而,历史仍然因为杨贵妃的性别而指责她。如果皇帝不是无能的话,那就是他的错。

@Kenneth Knight
I first learned about this era through a historical fantasy written as a carbon copy of the late Tang, Under Heaven, by Guy Gavriel Kay. Fascinating historical period!
And the more you look into it, the wilder it gets when you consider the Central Asian and Iranian effects from exiled Sasanian princes to Zoroastrian Bukharans serving under An Li.

我第一次了解到这个时代,是通过一部历史幻想小说《天地无穷》,该书由盖·加夫里尔·凯所写,是晚唐时期的复刻版。这个历史时期非常迷人!而且你研究得越深入,就越会发现它的狂野之处,尤其是考虑到来自中亚和伊朗的影响,从流亡的萨珊王子到在安禄山手下效力的拜火教信徒。

@@Uṉṉata Nērmai
Why is she single-handedly blamed for the An Lushan rebellion when they are other people who far more to be blamed.

为什么安禄山叛乱的罪魁祸首是她一个人,而更多的罪魁祸首却是其他人。

@Shun Bot
Because she convinced the Emperor to keep promoting An Lushan into higher and more dangerous military commands. His other advisors warned him against it, but he let his dick get the better of him.

因为她说服了皇帝继续将安禄山提升到更高、更危险的军事指挥位置上。他的其他顾问警告他不要这样做,但他却让自己的鸡巴战胜了自己。

@Uṉṉata Nērmai
Tbh, that more the emperor’s fault. I think his minister chancellor Li Linfu and Guozhong were more to be blamed

说实话,这更多的是皇帝的错。我认为他的宰相李林甫和国忠更应该受到指责
@Shun Bot 顺博特

Nah, I’m gonna blame the woman.

不,我要责怪那个女人。

@Uṉṉata Nērmai
Typical Confucian

典型的儒家

@Vigilanting
Also fat back then does not mean obese. If yang guifei went to Walmart, she would be average. People gotta get their image of plus sized models out of their head.

而且那时候胖并不代表肥胖。如果杨贵妃去沃尔玛,她就很普通了。人们必须摆脱大码模特的印象。

@Bryan Goh
I remember there was a hotpot restaurant that offered a dish which was basically a barbie doll dressed in slices of raw lamb. It was called the Yang Guifei set.

我记得有一家火锅店提供的菜肴基本上是一个穿着生羊肉片的芭比娃娃。被称为杨贵妃套装。

@Rohan Pishar Lahor
HMMm would love to fondle the mini melons..
Sorry for being an embarrassment to my race , due to Caste systems doctrines and backwards cultures.

嗯,很想抚摸这些小瓜。
抱歉,由于种姓制度和落后文化,让我的种族感到尴尬。

@Long Huang
tittys aside I appreciate the attention to detail in the background of the last painting.

撇开乃子不谈,我很欣赏最后一幅画背景中对细节的关注。

@Harry Lao
Chubby, small lips, small feet, etc

胖乎乎的、小嘴唇的、小脚的等等

@Jhon Halim
Naturally, she’s topless, cause Japan.
lol , AV industry ancestor

当然,她是赤裸上身的,因为日本。
哈哈,AV界始祖

@xihang Yang
she was marriage to his son right and even gad a child with him.

她与他的儿子结婚了,甚至还和他生了一个孩子。

@Chris Crox
isn’t that Wu Zetian ?

那不是武则天吗?
@孙xin
你说的是武则天

@Shun Bot
Wrong girl.

错误的女孩。

@Đá Đi
The aesthetics of people in the Tang Dynasty were truly problematic
Women's hanfu during the Tang Dynasty were similar to korea hanbok , they were both extremely... ugly
Even if you give the most beautiful person something to wear, you cannot save them

唐朝人的审美确实有问题
唐代女性的汉服和韩国的韩服很相似,都极其...丑陋
即使你给最美丽的人一些衣服,你也无法拯救他们

@Shun Bot
Women's hanfu during the Tang Dynasty were similar to korea hanbok , they were both extremely... ugly
You’re right. The two are literally identical.
In other news, Biden and Trump are literally the same person because I too, am blind.

唐代女性的汉服和韩国的韩服很相似,都极其...丑陋
你说得对。两者在字面上是相同的。
在其他新闻中,拜登和特朗普实际上是同一个人,因为我也是盲人。

@Tim Tran
The reason was that the fatter you were, the wealthier you were, as it meant that you were fed well. This made fat women very much adored and desired. However, there was always a limit. Fat and fat to the point where your skin just melts off your body are completely different. And although being fat was a desired trait, it doesn't mean that skinnier women weren't desired. It was a diverse society, so it obviously would have many different people with many different standards. However, being overweight was still the main desired trait.
Even one of the most popular Hanfu styles at the time allowed fat women to have beautiful aesthetics. Ruqun was a very favored Hanfu that revealed the cleave, but completely covered the waist, yet made the attire flow to the wind. Favored hairstyles were buns or styles that allowed the roundness of plump faces to shine. Foot binding wasn't popularized at this time yet, since women were extremely liberal at this time.
One of the Four Beauties that lived during Tang was Yang Guifei, and she was described to be quite plump and round. Imagine the beauty standards back then that enabled women of the heavy side to be considered as one of the 4 most beautiful women in ancient China.

因为你越胖,你就越富有,因为这意味着你吃得好。这让胖女人非常受人喜爱和被渴望。然而,总有一个限度。脂肪和脂肪到皮肤刚刚从身体上融化的程度是完全不同的。尽管肥胖是一种理想的特征,但这并不意味着苗条的女性不受欢迎。这是一个多元化的社会,因此显然会有许多不同的人,有许多不同的标准。然而,超重仍然是主要的期望特征。
即便是当时最流行的汉服款式之一,也让微胖的女性拥有了美丽的审美。儒裙是一种非常受欢迎的汉服,它露有点开叉,但完全遮住了腰部,却使衣服飘逸如风。最受欢迎的发型是发髻或能让丰满圆润的脸闪闪发光的发型。当时缠足还没有普及,因为当时的女性非常自由。
唐朝四大美女之一的杨贵妃,被形容为丰腴圆润。想象一下当时的审美标准,使得厚重的女性被认为是中国古代四大美女之一。

@Giao Vu
The preference was not unique to Tang China. The love for plump women was also reflected in Renaissance and Baroque European painting. Rubens’ paintings can serve as prime examples (thus the adjective “rubenesque.”)

这种偏好并非唐朝独有。对丰满女性的喜爱也体现在文艺复兴和巴洛克时期的欧洲绘画中。鲁本斯的画作可以作为最好的例子(因此有形容词“鲁本斯风格”。)

@Angelina Reyes
The photos are beautiful!

照片很漂亮!

@Vdhay Kumar N
Beautiful photos

漂亮的相片

@Samuel Ademeso
Correct if I'm wrong, but according to Youtuber, there was no evidence that fat women were desired during, the rumours that was spread due to fear of emperors having sexy women distract them which had consequences, thus some scholar wrote urge men to desire women not because of luv or attraction, but it would put them off carnal desires and focus more on their work and confuis stuff.
I could be wrong though

如果我错了,请正确,但根据 Youtuber 的说法,没有证据表明胖女人是被渴望的,因为担心皇帝让性感的女人分散他们的注意力而传播谣言,从而产生后果,因此一些学者写道敦促男人渴望女人不是因为爱或吸引力,而是因为这会让她们远离肉欲,更多地关注她们的工作和生活。
但我可能是错的

原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


@Ines Hvala Dolenc
Come on. Plumpness was considered desirable across many human cultures, societies, and eras. The reason being that excess body fat signalled opulence. It also insured prolonged survival during famines, and would make it easier for the woman to carry children (so long as not in so much excess as to put unhealthy amounts of pressure and weight onto the spine) to term, being less dependent on consistent influx of food from outside to do so. In skinny women, an acute lack of food may trigger a miscarriage from the body, and chronic malnutrition can cause issues in fetal development and congenital defects.
Of course, men always had personal preferences as well, but plump women were socially acceptable and historically desirable in many different time periods and cultures and it had little to do with the physical appeal.
The skinny/fit being sexy is more of a modern concept, because of the abundance and availability of food (and the proliferation of obesity), which makes fit/skinny look great in comparison. It is also seen as being a green flag signifying health, moderation, hard work (working out), and self restraint on the part of the woman.

拜托。在许多人类文化、社会和时代中,丰满被认为是可取的。原因是过多的身体脂肪标志着富裕。它还确保了饥荒期间的长期生存,并使妇女更容易生育孩子(只要不过度,以免对脊柱施加不健康的压力和重量),减少对持续流入的依赖外面的食物来做到这一点。对于骨瘦如柴的女性来说,严重缺乏食物可能会引发流产,而慢性营养不良可能会导致胎儿发育问题和先天缺陷。
当然,男性也总是有个人喜好,但在许多不同的时期和文化中,丰满的女性在社会上是可以接受的,并且在历史上是令人向往的,这与身体吸引力无关。
紧身/健美的性感更多的是一个现代概念,因为食物的丰富性和可用性(以及肥胖的扩散),这使得健美/紧身的性感相比之下看起来很棒。它也被视为一面绿色旗帜,象征着女性的健康、节制、努力工作(锻炼)和自我克制。

@Gurudutt Mallapur
Skinny being beautiful may be a more recent Western fashion??

瘦为美可能是最近的西方时尚?

@Christopher Tegner
That's so wierd to be more desirable for being more unhealthly and having a propensity to lack self control…

这太奇怪了,因为更不健康并且有缺乏自我控制的倾向而更令人向往……

@Ines Hvala Dolenc
You're applying modern morals to bygone times.

你正在将现代道德应用于过去的时代。

@Gurudutt Mallapur
HMM I didn't know that Chinese women wore Indian style Bindi in between their eyebrows.

嗯,我不知道中国女性在眉间也有印度风格的宾迪。
译著:印度女性传统妆容中位于眉心的红点

@Tim Tran
Those aren't Bindi. Those are just decorative makeup that resemble one. They had no religious meaning. Just there for beauty.

那些不是宾迪。那些只是类似于化妆品的装饰性化妆品。它们没有宗教意义。只为美丽而存在。

@Gurudutt Mallapur
Bindi (sindhur actually) is a social thing to mark married status of a woman, though unmarried maidens wear small bindis. And they are considered quite beautiful.
It is considered to be 1 out of 16 types of beautification (solah-singar) esp for a newly wed.

宾迪是一种社会事物,用于标记女性的已婚状态,尽管未婚少女会佩戴小宾迪。他们被认为非常美丽。
它被认为是16种美中的一种,尤其适用于新婚夫妇。

原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


@Tim Tran
Yes. But these for Tang women weren't social either. It was just for pretty sake. It also came in hundreds of different forms, a la many flower styles. It can also be put on your cheeks and dimples, or next to your eyes.

是的。但对于唐代女性来说,这些装饰也不是宗教性的。这只是为了漂亮。它还有数百种不同的形式,以及许多花型。它也可以放在您的脸颊和酒窝上,或靠近您的眼睛。

@Gurudutt Mallapur
Small tattoos were/are used in different ways similarly in some parts of India.

在印度的某些地区,小纹身以不同的方式使用。

@Tim Tran
Ah, this isn't tattooed. It's drawn on. They change styles everyday.

啊,这不是纹身。是画上去的,他们每天都在改变风格。

@Gurudutt Mallapur
We also have something called Mehendi (paste of a particular herb) which changes colour to brown used to draw small “temporary tattoos” but it's mostly used on the hands and sometimes to dye hair reddish brown.
The patterns last for a fortnight or so.

我们还有一种叫做海娜(特定草药的糊剂)的东西,它会将颜色变成棕色,用于绘制小型“临时纹身”,但它主要用于手部,有时用于将头发染成红棕色。
这些效果会维持两周左右。

@Tim Tran
As I said, this is not a social nor a religious thing. It wasn't Bindi.

正如我所说,这不是社会问题,也不是宗教问题。这不是宾迪。

@Gurudutt Mallapur
Yeah, I got it.
I just felt it such a familiar thing esp the girl with the red dot in the middle of the forehead…
Anyway, quite beautiful if I may say so.

是的,我明白了。
我只是觉得这很熟悉,尤其是那个额头中间有红点的女孩……
不管怎样,如果我可以这么说的话,相当漂亮。

@Qi Chen
Ancient cultures in general favor fatter women.
First of all, the “fat” in ancient time is very different than fat by modern standards. The desirable kind of “fat” in ancient time is about average build at most.
Second, in ancient times, people have a lot less nutrients. The ability to accumulate fat means you are relatively wealthy and if there is a famine, you are much more likely to survive.
Third, remember English such as “child-bearing hips”? Small, skinny and petite women are a lot more like to die during child birth in ancient times. Most guys would prefer their wives live past the childbirth.

古代文化普遍偏爱较胖的女性。
首先,古代的“胖”与现代标准的“胖”有很大不同。古代理想的“胖”最多也就是平均身材左右。
第二,在古代,人们的营养物质少很多。积累脂肪的能力意味着你相对富裕,如果发生饥荒,你更有可能生存。
第三,还记得“生育臀部”等英语吗?古代身材瘦小、骨瘦如柴的女性更容易在分娩时死亡。大多数男人都希望他们的妻子能活过产后。

很赞 13
收藏