大多数美国人怎么看印度人?
2024-07-19 龟兔赛跑 7788
正文翻译

What do most Americans think of Indians?

大多数美国人怎么看印度人?

评论翻译
Tal Wals
What do Americans think of Indians?
Does it matter ?
Why are you so concerned about what other nations think of your nation ?
India is a nation filled with more than a billion people. Americans would not have interfaced with everyone of them.

美国人对印度人的看法如何?
这真的重要吗?
你为何如此在意他国对你们国人的看法?
印度是一个人口超过十亿的国家,美国人不可能与所有印度人都有过接触。

If an American talked with a jerk Indian, the American would have a bad opinion on Indians.
If an American talked with a good Indian, the American would have a good opinion on Indians.
Or Sane Americans realize that India is a diverse nation with all kinds of people just like US is a diverse one.

如果美国人遇到了一个不友好的印度人,他可能会形成对印度人的负面印象。
如果美国人遇到了一个和善的印度人,他可能会形成关于印度人的正面印象。
或者,一些理智的美国人会认识到,印度是一个多元化的国家,正如美国一样,拥有形形色色的人。

Neel Patel
The US is obviously a big country so this does not apply to all Americans but in general I’d say most white Americans don’t know much about India other than negative (racist) stereotypes they have learned. I doubt even 20% of Americans could find India on a map or name its capital city. Americans are of course famous for not being very knowledgeable about the world. I don’t think this applies to Asian Americans or some people in major cities like NYC or SF who will know more about India, maybe eat Indian food, and possibly have an Indian or Indian-American friend. Most white Americans though probably cannot even tell a Latino, Indian Hindu, or Arab Muslim apart. To some racist whites all brown people are Muslim and Muslims are evil.

美国是一个大国,所以不能一概而论。但总体而言,我认为大多数白人美国人对印度了解不多,他们所知道的往往是一些负面的、带有种族偏见的刻板印象。我怀疑连20%的美国人都无法在地图上找到印度,或说不出它的首都在哪里。美国人对于世界知识的缺乏是众所周知的。当然,这不适用于亚裔美国人,或者像纽约市或旧金山这样的大城市的居民,他们可能对印度有更多的了解,可能品尝过印度菜,甚至可能有印度或印度裔美国朋友。然而,大多数白人美国人可能无法区分拉丁美洲人、印度教徒或阿拉伯穆斯林。在一些持有种族主义观点的白人看来,所有棕色皮肤的人都是穆斯林,而穆斯林都是邪恶人士。

Nowadays the right wing whines a lot about China and India stealing jobs so that is one of the major things some Americans would think about, especially with Trump spewing venom about immigrants.
Overall, I’d say most Americans are indifferent. Honestly, most white Americans don’t know much about any non-American group, including even the white countries their ancestors came from. People don’t travel abroad much. The education system doesn’t teach much about the world. Most people have a lemming like patriotism where they think the US is the best at everything even though it’s not and every other country is garbage.

现在,右翼人士经常抱怨中国和印度“窃取”了工作机会,这可能是一些美国人对印度的主要印象,尤其是在特朗普不断发表对移民的恶毒言论的情况下。
总的来说,我认为大多数美国人对印度人漠不关心。坦白说,大多数美国白人对任何非美国群体(甚至包括他们祖先来自的白人国家)都不太了解,人们不常出国旅行。教育体系也没有教授多少关于世界的知识;大多数人有一种从众的爱国心,他们认为美国在所有方面都是最好的,其他国家都被看作是不好的——尽管并非如此。

Debjit Banerjee
How is the perception about Indians in the US?
Ignored. Even though we contribute to American GDP far more compared to any other ethnic group.
We don't have cartels or triads in USA. Most Indians don't know how a gun looks like, let alone holding it. (Btw, even a 22 caliber semi-automatic ii s fucking heavy).
So most Americans think Indians are like rug rats until, they have a computer problem. Then the quarter literate Indians (with useless or fake degrees, shopped by Infosys or TCS) help them out.
Then Indians start dancing somewhere in India, thinking they are the masters of the universe without realizing they are nothing but cheap labors in USA. Same thing holds true in middle East!

关于美国人对印度人的看法:
在美国,尽管我们对美国国内生产总值的贡献远超其他族群,但是印度人常常被忽视。
在美国,印度人没有参与黑帮或犯罪集团,大多数印度人甚至从未见过枪,更不用说持有它们了(顺便说一下,即便是22口径的半自动手枪也该死的重)。
然而,大多数美国人通常不会注意到印度人,除非他们的电脑出了问题。这时,那些被认为只有一点点知识的印度人(拥有没用的文凭或假文凭,由Infosys或TCS等公司包装出来的)就会帮他们解决问题。
然后,当印度人在某处跳舞时,他们可能认为自己是宇宙的主宰,却没有意识到在美国,他们往往只是被视为廉价劳动力,在中东的情况也是一样。

原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Harsh Manral
As a Person who visits USA regularly every Year , I can tell you that the Indians are considered to be a very hard Working, Law Abiding and Sincere People. However there are a few Americans who do not look at their drawbacks Vis a Vis the Bright and Hard working Indians tend to grudge their Good Standard of Living and talk ill about them.

作为一个每年都会去美国的人,我可以告诉你,印度人在美国被视为非常勤奋、遵守法律、真诚的人。然而,仍有一些美国人忽视了他们自身的不足,却对那些聪明勤奋的印度人心存不满,对他们享有的优质生活感到嫉妒,并对他们进行不公正的评论。

Harsh K
What do most Americans (from the US) think of Indians?
Most Americans generalise Indians as techy, poor, racist, misogynist, religious, stinky. India is a third world & backward country for them. And we ourselves have let them pull our image down. Why giving importance on what a superior country think of us? Better our image & don't let others judge us. You certainly do not care what Kazakhs, Ugandans, Lithuanians, Peruvians, Nigerians think of us do you? Maybe because they're not white skinned people like most of the Americans (except Lithuania & Kazakhstan) or those countries aren't India's competitors. What a fucked up question!

大多数美国人对印度人的看法是,他们被视为技术宅、贫穷、有种族歧视、厌恶女性、宗教狂热、有异味。对美国人来说,印度是一个第三世界和落后的国家。我们自己也让这种形象受损。我们为什么要在意一个自认为优越的国家对我们的看法?我们应该提升自己的形象,不让别人评判我们。你肯定不会在意哈萨克斯坦人、乌干达人、立陶宛人、秘鲁人、尼日利亚人对我们的看法,对吧?可能是因为他们大多数不是白人,或者这些国家不是印度的竞争对手。这是个多么荒谬的问题!
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Jayashree Sampath
Whatever Americans think about India doesn't matter. They have their own mess to deal with than give time to think about us.
Plus, we have our own screwing/(non) functional systems, to worry about.
Either way, both doesn't matter.

不管美国人对印度怎么看,这并不重要。他们有自己要处理的麻烦,而不是有时间来关注我们。而且,我们自己也有很多问题,比如我们那些运作不良或功能不全的系统,需要我们自己去担心。总之,这两种情况都不值得过多关注。

Laura Williams-May
I have a perspective since the 70’s when one of my boyfriends in college was an Indian.
At first, there were so few that they stood out, especially because some Indian women continued to wear saris instead of western clothing.
Whenever you stand out you make yourself a particular focus of suspicion. Is that person one of us or not?

我对印度人的看法可以追溯到70年代,那时我的一个大学男友是印度人。
起初,由于他们人数不多,所以格外显眼,特别是因为一些印度女性仍然穿着传统的纱丽,而不是西式服装。
当你显得与众不同时,你自然就成了怀疑的焦点:那个人是我们中的一员吗?

These days there are many second generations who blend in completely to the American lifestyle.
But the immigrants still stand out.
If you want to immigrate there will not be a lot of problems I feel if you make an effort to understand the culture here and at least pretend to adhere to it.
Don’t run a hotel if you can find another way to make a living. There have been so many Indians who bought hotels here that it has begun to look to Americans like they are taking over the small hotel industry, and that breed suspicion and resentment.
I suggest you watch the movie “Mississippi Masala” for one perspective on it.

现在,许多第二代印度移民已经完全融入了美国的生活方式。
但新移民仍然很显眼。
如果你想移民,我觉得如果你努力去理解这里的文化,至少表面上遵守它,就不会有太多问题。
如果你能找到其他谋生的方式的话,不要开酒店。因为有太多印度人在这里买酒店,这让美国人感觉他们好像要接管小型酒店业,这引发了怀疑和不满。我建议你看看电影《密西西比马萨拉》,它提供了一个关于这个问题的视角。

Greg Brecht
What do Americans think of people from India?
There’s not a single answer to this. My first encounter with a person from India was a professor at a UW campus when I was there a million years ago. He taught me a lot and his influence has made me a better teacher. More recently, a woman from India was on my thesis committee and her observations sharpened my focus in a very meaningful way.
I have had some experience with customer service reps from India, and sometimes have some trouble understanding their pronunciation of English. An American typically speaks a little more slowly and the vowel sounds can be different. Here’s a related example. Americans will pronounce an address like 1646 Main Street as “sixteen forty-six.” That’s not the real address, but last time I had to deal with customer service, I had to go one-six-four-six. One time recently I had to repeatedly ask “please,can you slow down a little?” and the rep hung up on me.

关于美国人对印度人的看法:
这个问题并没有一个统一的答案。我第一次遇到印度人是在很多年前,当时我在华盛顿大学的校园里,他是我的教授。他教会了我很多知识,对我影响深远,让我成为了一个更好的教师。最近,我的论文委员会中有一位来自印度的女士,她的见解以一种非常有意义的方式帮助我集中了注意力。
我曾与一些来自印度的客户服务代表打过交道,有时我会发现很难理解他们的英语发音。通常,美国人说话会慢一些,元音的发音也会有所不同。举个例子,美国人会将地址“1646 Main Street”读作“sixteen forty-six”。但上一次我与客户服务打交道时,我不得不反复说“one-six-four-six”。最近有一次,我不得不多次请求对方“请慢一点说?”结果对方直接挂断了电话。

And frankly, now and then I have run across young immigrant men from India who have a kind of arrogance that comes across as contempt when they are in a group. That dovetails with a certain kind of belief that women are not very competent, which is deeply offensive here. My observation refers to IT people in the workplace. In a university context, I have seen no such thing. Young men have that kind of arrogance regardless of where they are from, of course.
That said, I think immigrants from India have enriched this country. I assume there are tourists from India, but I have never seen any. Where I have met or noticed people from India is in the workplace.
Second-generation people whose parents are from India are really no longer very Asian. They have become American.

坦率地说,偶尔我也会遇到一些来自印度的年轻移民男性,当他们聚在一起时,他们的傲慢态度有时会显得有些轻蔑。这与一种特定的信念相吻合,即认为女性不太能干,这在这边是非常具备冒犯性的。我的观察主要是指在工作场所的IT人员。在大学环境中,我没有看到过这样的情况。当然,年轻男性无论来自哪里,都可能表现出那种傲慢。
话虽如此,我认为来自印度的移民为这个国家增添了丰富的色彩。我猜测也有来自印度的游客,但我从未见过。我所遇见或注意到的印度人大多是在工作场所。
第二代印度裔美国人已经不再那么亚洲化了。他们已经融入了美国社会,成为了美国人。

Venki Moogala
What opinion do Americans have about India?
Some common misconceptions about India
1) Language:
The biggest misconception is that Indians speak Indian. Indians don't speak Indian, that's not even a language. Majority of people in India speak Hindi. Officially there are about 20 recognized languages. There are hundreds of other languages and dialects spoken in India- making India one of the most liguistically diverse nations in the world.
2) Religion:
Diversity is not just limited to language. Hinduism is the predominant religion in India but minorities like Muslims, Sikhs and Christians also have large populations. Infact India has more number of Muslims in it than there are in Pakistan( a muslim predominant country ). India has the largest number of mosques in the world than any other country.

关于美国人对印度的看法:
一些关于印度的常见误解:
语言:
最常见的误解是印度人讲“印度语”。实际上,印度并没有一种语言叫“印度语”,大多数印度人讲印地语。官方认可的语言大约有20种,除此之外,印度还有数百种其它语言和方言,使印度成为世界上语言最多样化的国家之一。
宗教:
印度的多样性不仅限于语言。虽然印度教是印度的主要宗教,但穆斯林、锡克教徒和基督徒等少数群体也有相当大的人口。实际上,印度的穆斯林人口比穆斯林占主导地位的巴基斯坦还要多。印度拥有的清真寺数量也比世界上任何其他国家都多。

3) Food:
Diversity can also be found in India's cuisine. A common misconception is that Indian food is very spicy and all food is so. But this is very far away from the truth. The variety of food in India is overwhelming. The diversity in food goes along the country from north to south and from east to west. Indian food in all categories is not shy away from using spices, but that doesn't necessarily mean it has a lot chilli.
4) People:
Now, many people also have this perception that India is full of snake charmers and religious gurus. It's also a common assumption that every Indian person is fantastic at IT. While it is true that all these do exist, and the nation does have a booming tech industry, almost 50℅ of the 487 million labourers are actually employed in the agricultural, dairy and horticultural industries.

食物:
印度菜也具备多样性。人们常认为印度食物非常辣,但实际上并非所有印度食物都是如此。印度的食物种类繁多,从北到南,从东到西,各地的食物风味各异。虽然印度菜普遍使用香料,但并不意味着它们都非常辣。
人:
许多人至今仍有这样的印象,觉得印度到处都是耍蛇者和宗教领袖。还有一个普遍的假设,即每个印度人都擅长信息技术。虽然这些现象确实存在,印度也确实拥有一个快速发展的科技行业,但在4.87亿劳动力中,实际上有将近一半的人在农业、乳业和园艺行业就业。”

5) Dressing:
What about our dressing? Many foreigners who arrive in India are surprised to see that not every woman wears a saree and not every man wears a turban. Working women in metro cities tend to mix up traditional dress with western style clothing.
6) Marriage:
Arranged marriages are still common in India but it has changed with times. These days, the man and woman are romantically involved first and then go through the rituals associated with the marriage when they decide to wed. These marriages of this sort are so called love-arranged.

穿着:
许多外国人来到印度时惊讶地发现,并不是每个女性都穿纱丽,每个男性都戴头巾。在大都市工作的女性往往将传统服饰与西式服装相结合。
婚姻:
尽管包办婚姻在印度仍然很常见,但随着时间的推移,这种情况已经发生了变化。现在,许多男女在决定结婚之前会先恋爱,然后再进行与婚姻相关的仪式。这种婚姻被称为“爱情包办婚姻”。

7) Drama:
The movies, life is not like a bollywood film, where people burst into song - although that would be amazing. Indians do not either burst into tears whenever they are hurt. It is neither like Slumdog Millionaire. According to 2011 census 70% actually live in rural areas (although the numbers might have altered by a large amount by now), which makes sense, given the amount of people employed in agriculture. But there is some truth to slum dog though. In large cities like Mumbai and Delhi, one in six residents lives in an urban slum.

戏剧:
电影中的生活并不像宝莱坞电影那样,人们是不会突然开始唱歌的——尽管那会很有趣。印度人也不会在受伤时突然哭泣。生活也不像《贫民窟的百万富翁》那样。根据2011年的人口普查,70%的印度人实际上居住在农村地区,这与从事农业的人数相符。但在像孟买和德里这样的大城市,每六位居民中就有一人居住在城市贫民窟。

Vanitha Muthukumar
Few that I encountered think of us as being backward, are surprised that we can even talk English and find it hard to accept we are so ahead in TIME. I didn't take offence because even for them if someone lives on the east coast, they know very little of someone living in the west, and hardly know their own history well. Being and Indian, I have learnt to be grounded and not take offence at anyone's opinion

我遇到的一些人认为我们落后,他们惊讶于我们甚至可以说英语,并且很难接受我们在某些方面已经走在了前面。我并没有因此感到冒犯,因为即便是他们自己,如果有人住在东海岸,他们对住在西海岸的人了解甚少,并且几乎不了解他们自己的历史。作为一个印度人,我学会了保持冷静,不因他人的看法而感到不快。

Rob S
What do Americans think of people from India?
I think I’m qualified to answer this, being as I’m an American and know a lot of Indian people. Being in IT, I have worked with many people from India. I’ve travelled extensively throughout India. I have close friends that are immigrants from India, and friends that are second generation Americans whose parents immigrated from India. I have friends in India.
They’re people. Just like all the other people from everywhere else. There are good and bad, kind and selfish, greedy and generous, lazy and ambitious.
A lot of Indians have a love for India and all things Indian that is blind to some very serious flaws, but that’s true of everyone everywhere, and again goes to show that they’re people like everyone else.

美国人怎么看印度人?
我觉得我有资格回答这个问题,因为我是美国人,而且认识很多印度人。我在IT行业工作,与许多印度人合作过。我曾在印度到处旅行。我有一些来自印度的移民朋友,还有一些父母是印度移民的第二代美国朋友,我也有一些在印度的朋友。
他们和其他地方的人一样,有好有坏,有的善良、有的自私,有的贪婪、有的慷慨,有的懒惰、有的有抱负。
很多印度人对印度和印度的一切有着盲目的爱,这使他们忽视了一些非常严重的问题,但这在世界各地的人们中都很常见,这也再次表明他们和其他人一样,只是普通人。

Diego Normand
Well, I'm going to imply that most went through Freshman year of High School.
So, with that in mind they probably think of the Caste system as well as thinking that every Indian is a Hindu, and although some might be Buddhism, which doesn't embrace the Caste system as much.
They might also think of India as very diverse, considering all of the languages.
They also know the Pakistan India conflicts, assuming they've made it past 7th grade, meaning they also know of the weapons India has.

嗯,我假设大多数人至少完成了高中一年级的教育。
因此,他们可能会想到种姓制度,并且认为每个印度人都是印度教徒,尽管有些人可能是佛教徒,而佛教不太接受种姓制度。
考虑到印度有众多的语言,他们可能还会认为印度非常多元化。
他们还知道印度和巴基斯坦之间存在冲突,如果他们至少上过七年级的话,意味着他们也知道印度拥有的武器。

很赞 1
收藏