这一西方文明的主要支柱正在崩溃,原因如下
2024-07-22 遐怪 9301
正文翻译

The collapse of the middle class is driving the abandonment of a system we believed was here to stay

中产阶级的崩溃正在推动我们放弃一个我们相信会继续存在的制度

We can already see that modern states are facing such serious challenges that foreign policy is being subordinated to domestic considerations everywhere. This is true of Western countries, Russia, China, India, and everyone else. Indeed, it highlights what existing academic theories are unable to understand simply because of their methodology.

我们已经看到,现代国家面临着如此严峻的挑战,以至于外交政策在任何地方都服从于国内考虑。西方国家、俄罗斯、中国、印度和其他国家都是如此。事实上,这凸显了现有学术理论仅仅因为其方法论而无法理解的东西。

One of the curious effects of the two world wars of the last century, and in particular of the emergence of incredibly power weapons in the possession of several powers – the mass use of which could lead to the cessation of sentient life on the planet – has been to increase the importance of the foreign policy activities of states in the broad sense. The horror that a military catastrophe would be universal and irreversible in its consequences, which gradually became apparent and finally became firmly rooted in the minds of people, has firmly placed questions of international stability among the first priorities for the public.

上个世纪两次世界大战的一个奇怪影响是,尤其是几个大国都拥有了威力巨大的武器(大规模使用这些武器可能导致地球上有意识的生命的灭绝),从广义上来说,增加了各国外交政策活动的重要性。一场军事灾难将带来普遍性和不可逆转的后果,这种恐惧逐渐显现出来并最终在人们心中扎根,使国际稳定问题成为公众关注的首要问题。

In addition, industrial-scale warfare and economic globalization have contributed to the growing importance of issues directly related to external factors. The latter has, to a certain extent, lixed the development and even the very existence of any given state to the tasks it undertakes in the international arena. This has especially been true for medium-sized and small countries for which the waters of the modern world are too shark-infested to offer the possibility of a fully independent existence. But even in the case of the great powers, foreign policy issues have become so important over the past century that they are almost on a par with domestic concerns.

此外,工业规模的战争和经济全球化使得与外部因素直接相关的问题变得越来越重要。外部因素在一定程度上将一个国家的发展甚至生存与其在国际舞台上承担的任务联系在一起。对于中小国家来说尤其如此,因为现代世界的水域中鲨鱼泛滥,无法为它们提供完全独立生存的可能性。但即使是大国,在过去一个世纪中,外交政策问题也变得如此重要,几乎与国内问题同等重要。

Moreover, the now universal market economy and comparative openness have indeed reduced the ability of different governments to fully determine the parameters of domestic development on their own. This has reinforced the perception that success or failure in the crucial task of keeping citizens happy will be decided via a country’s integration in the global system, which will solve most problems by itself. The practical consequence of this has been a historically unimaginable expansion of the diplomatic apparatus and, more generally, of the institutions that manage foreign relations. Huge numbers of officials, imbued with a sense of the importance of their work and their profession, are now responsible for their countries’ external affairs.

此外,如今的普遍市场经济和相对开放确实降低了各国政府完全自主决定国内发展参数的能力。这强化了人们的看法:让公民幸福这一关键任务的成败将取决于一个国家是否融入全球体系,而大多数问题将由全球体系自行解决。这一做法的实际后果是外交机构以及管理外交关系的机构出现了历史上难以想象的扩张。大量官员深知自己的工作和职业的重要性,如今负责本国的对外事务。

And in this sense the global system of states has indeed been moving towards the European medi model, in which the government could interfere little in the daily lives of its subjects, especially in the spiritual life, and was happy to concern itself exclusively with foreign policy tasks. Only those powers that have most preserved the primacy of the national over the global could afford to retain sovereignty in the traditional sense of the word. First of all, this describes the United States, whose prioritizing of domestic policy over foreign policy gradually became a unique feature that has distinguished the superpower from all other countries in the world. But this order, which suited everyone, is now beginning to break down.

从这个意义上来说,全球国家体系确实正在向欧洲中世纪模式迈进,政府几乎不干涉国民的日常生活,特别是精神生活,而乐于专注于外交政策任务。只有那些最能保持国家高于全球的权力的强国,才有能力保留传统意义上的主权。首先,这描述了美国,其将国内政策置于外交政策之上逐渐成为其与世界所有其他国家区别开来的一个独特特征。但这种适合所有人的秩序现在开始崩溃。

The first signs that things were moving towards something fundamentally new came with the emergence of such “universal” problems as various manifestations of climate change, plus the internet and the information revolution, and artificial intelligence. Some ten to fifteen years ago, the late Henry Kissinger was the first of the great thinkers of our time to point out that “problems are global, but their solutions remain national.” With this statement, the eminent statesman wanted to draw attention to the fact that the international community was not ready to develop consolidated approaches to solving problems that affect everyone.

随着各种气候变化表现、互联网和信息革命以及人工智能等“普遍”问题的出现,事情开始朝着全新的方向发展。大约 10 到 15 年前,已故的亨利·基辛格是当代第一位指出“问题都是全球性的,但解决方案却只能由各国解决”的伟大思想家。这位杰出的政治家发表此言,是为了提醒人们注意这样一个事实:国际社会尚未准备好制定综合方案来解决影响所有人的问题。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Rich, poor, and developing countries alike have been unable to make decisions based on a strategy of minimizing the losses of each while achieving a comparative good for all. The most striking example has been the development of international cooperation on climate change. In the space of a few years, it has evolved into a series of transactions between states based on the interests of their corporate sectors and related governmental preferences, or, as in the case of Russia, on scientifically based public policies in this area that also take into account national economic interests. Thus, even during the period of Western dominance in world affairs, and indeed at its expense, states have failed to create a single “supranational” program to deal with the consequences of a phenomenon that threatens to seriously disrupt individual regions.

富国、穷国和发展中国家都无法做出基于“尽量减少各自损失,同时实现所有国家相对利益”的决策。最突出的例子就是国际气候变化合作的发展。在短短几年的时间里,它已演变为国家之间基于企业部门利益和相关政府偏好而进行的一系列交易,或者像俄罗斯的情况那样,基于该领域的科学公共政策,同时也考虑到国家经济利益。因此,即使在西方主导世界事务的时期(甚至是以西方为代价),各国也未能制定出一个单一的“超国家”计划来应对可能严重扰乱个别地区的现象所带来的后果。

However, the problem is not limited to those issues, which have become relevant precisely as a result of recent changes and technological advances by mankind. The most important issue has been the growth of inequality, a concrete manifestation of which has been the decline in the incomes of large sections of the population and the gradual disappearance of the phenomenon of the “middle class” in most Western countries.

然而,问题并不局限于这些问题,这些问题正是由于人类最近的变化和技术进步而变得重要。其中最重要的问题是贫富不均现象的加剧,具体表现是多数西方国家大量民众收入下降和“中产阶级”现象的逐渐消失。

The problem was most pronounced during the coronavirus pandemic, when the least well-off suffered the most. In the United States, this resulted in huge human losses that no one really cared about because of the peculiarities of the local socio-economic structure. In Russia, and most of the rest of Europe, the deaths of citizens from Covid were added to the already enormous costs of various types of social programs and health care. As a result of the intensive work of states to mitigate the immediate effects of the 2008-2009 crisis and the 2020-2022 pandemic, and at the same time to continue measures to stabilize budgets, the greatest concern now is the future of social programs that were the basis of welfare in the 20th century and the source of the wellbeing of the expansive middle class.

这一问题在新冠疫情期间最为明显,最贫困的群体受害最严重。在美国,疫情造成了巨大的人员伤亡,但由于当地社会经济结构的特殊性,没有人真正关心此事。在俄罗斯和欧洲大部分地区,公民因新冠病毒死亡增加了各类社会计划和医疗保健原本就巨大的成本。由于各国大力努力减轻2008-2009年危机和2020-2022年疫情的直接影响,同时继续采取措施稳定预算,现在最大的担忧是社会计划的未来,这些计划是20世纪福利的基础,也是广大中产阶级福祉的源泉。

But soon this will lead to a general crisis of a system that has provided stability in the form of a middle class that relies on savings. Thus, we will see a general decline in the economic basis for citizens’ consent to the existing domestic political order. This applies primarily to Western countries, but Russia will not be spared the negative consequences of the collapse of a way of life that was at the center of the modern global economy and was the source of legitimacy for state intervention in the free market. All the more so because the consequences of the globalization of information, such as a certain erosion of control over the lives of subjects, have not disappeared. Even China, where the state’s information policy is the most consistent and subordinate to the tasks of the government and elites, faces this problem.

但很快这将导致一个以依赖储蓄的中产阶级形式提供稳定的体系出现普遍危机。因此,我们将看到公民对现有国内政治秩序的认同的经济基础普遍下降。这主要适用于西方国家,但俄罗斯也无法幸免于现代全球经济核心生活方式崩溃所带来的负面后果,而这种生活方式也是国家干预自由市场的合法性来源。尤其如此,因为信息全球化的后果,例如对主体生活的控制在一定程度上受到侵蚀,并没有消失。即使是中国,这个国家的信息政策最为一致,且服从于政府和精英的任务的国家,也面临着这个问题。

As a result, states have to focus more and more on their immediate tasks, such as maintaining public peace among citizens. In the case of growing international political powers such as China or India, their sheer demographic size puts domestic issues at the top of the agenda. As a result, foreign policy activities take a back seat and are only considered in the context of internal struggles for unity (Russia, China, India) or the retention of power by elites that have become virtually irremovable in recent decades (the United States and major European countries).

因此,各国必须越来越多地关注其当务之急,例如维护公民之间的社会和平。对于中国或印度等日益壮大的国际政治大国而言,其庞大的人口规模使国内问题成为首要议题。结果,外交政策活动被置于次要地位,只在内部争取统一(俄罗斯、中国、印度)或近几十年来几乎不可撼动的精英阶层保留权力(美国和欧洲主要国家)的背景下才予以考虑。

This process has two interesting implications at a theoretical and practical level.
First, there is growing confusion among those whose professional responsibility it is to analyze international politics. One of America’s most prominent realists, Stephen Walt, in his recent articles has angrily drawn attention to the way in which the US government’s foreign policy decisions deviate from the logic of international life. It is also not uncommon to hear claims from Russian analysts about politics as such being dominated by purely foreign policy rationality.

这个过程在理论和实践层面有两个有趣的含义。首先,专业负责国际政治分析的人们的困惑日益加深。首先,专业负责国际政治分析的人们的困惑日益加深。美国最著名的现实主义者之一斯蒂芬·沃尔特在其最近的文章中愤怒地指出,美国政府的外交政策决定偏离了国际生活的逻辑。俄罗斯分析人士声称政治本身受纯粹的外交政策理性所主导的说法也并不罕见。

Second, there is a purely practical risk that governments preoccupied with domestic concerns will in fact pay insufficient attention to those issues of international life that remain fundamentally important. So far, the leading nuclear powers have shown themselves capable of looking after the survival of humanity, despite some shifts in their own priorities. One suspects, however, that it would be a little foolhardy to place all hope in the wisdom of our statesmen alone.

其次,存在一个纯粹实际的风险,即专注于国内事务的政府实际上将对那些仍然至关重要的国际生活问题关注不够。到目前为止,尽管核大国的优先事项发生了一些变化,但它们已经证明自己有能力照顾人类的生存。然而,有人怀疑,把所有的希望都寄托在我们政治家的智慧上,未免有些鲁莽。

评论翻译
G' - Next..Assange for Australia's Prime Minister
>Henry Kissinger was the first of the great thinkers of our time to point out that “problems are global, but their solutions remain national.”
You must be kidding... not a thinker just another warmonger! And nothing great about it ...as of course he could see the problems as Kissinger himself was one of the evil masterminds pushing all those problems on the rest of the world especially to Asia and South/Central America!
He was the chief evil foreign policy advisor orchestrating and pushing the d umb HEADS of STATE to go for killing millions of people through bombings assassinations, political sabotage, etc! He is right down there with Madeleine Albright and KillaryKlinton plus many others.

亨利·基辛格是我们这个时代的伟大思想家之一,他指出“问题是全球性的,但解决这些问题的办法仍然是各国自己的”。
你肯定在开玩笑... 不是一个思想家,只是一个战争贩子!而且这没什么了不起的... 当然他可以看到问题,因为基辛格本人就是将所有这些问题推给世界其他地方,特别是亚洲和南美洲/中美洲的邪恶主谋之一!
他是首席邪恶外交政策顾问,策划并推动愚蠢的国家元首通过爆炸暗杀、政治破坏等方式杀害数百万人!他与马德琳·奥尔布赖特、“杀人”拉里·克林顿以及其他许多人一样。

G' - Next..Assange for Australia's Prime Minister
Galaktik- Truth= most Powerful, Lies weakest lix, ...
Truly No solutions are ever being examined! On the contrary, oligarchs, plutocrats, kakistocrats merely come up / "word" their agendas into Congressional Laws. Practically everything they come up with, is but their desires to control, enrich themselves, enslave the masses, and solidify their power (keep the status quo).
But it is not good to just say this! Let's break it down to how they really do all this!

真相=最强大,谎言是最薄弱的环节
确实,从来没有人研究过任何解决方案!相反,寡头、富豪、恶棍们只是提出/“写”他们的议程,将其写入国会法律。实际上,他们想出的一切,都只是他们控制、致富、奴役群众和巩固权力(维持现状)的欲望。
但光说不练可不行!让我们来看看他们到底是怎么做到的!

Basically they sweet talk to "their constituents" about what are the critical NEEDS and WANTS but then towards the end they always FLIP THE WORDINGS (or timing) so initially the masses think these Politicians are really going to fix things as they had sounded like they really care about average citizens! Their words can best be described as NEWSPEAK!
One way (an example) is something needs to happen by 7 PM today, they will turn around, pass a crooked law to pretend to fix it, but ultimately say "OH I had originally meant 7 AM the following day. Oh I'm sorry, my bad... it will never happen again!" Then they will keep stringing the masses along and doing the same thing over and over again!

基本上,他们会甜言蜜语地向“选民”讲述他们最迫切的需求和愿望,但最后他们总是改变措辞(或改变时间),所以一开始群众认为这些政客真的会解决问题,因为他们听起来真的关心普通民众!他们的话最好被描述为“官腔”(一种指东说西、模棱两可的说法)!
举个例子,如果某件事需要在今天晚上 7 点之前完成,他们就会转过身来,通过一项不正当的法律来假装解决这个问题,但最终会说“哦,我原本的意思是第二天早上 7 点。哦,对不起,我的错……这种事再也不会发生了!”然后他们会继续欺骗群众,一遍又一遍地做同样的事情!

Now the best example! The politicians are part of a "PARTY" so the long term agendas are solidify over hundreds of years. Their methods are taken from hidden playbooks...follow the PARTY LINE. So they are always going to flip everything...ie turn around and forcefully try to shove man- ure/ dong down people's throats!
To give an example, They need to pass laws that will deals with a SUNRISE, but they intentionally worded their Congregational Bills as NOT sunrise but as the SUN ON THE HORIZON. People then clueless believe and accept that they are getting a SUNRISE BILL.

现在是最好的例子!政客们是“政党”的一部分,因此,长期议程是在数百年的时间里固化下来的。他们的方法来自隐藏的剧本……遵循政党路线。所以他们总是会颠覆一切……即转过身来,强行将粪便/毒品塞进人们的喉咙!
举个例子,他们需要通过有关日出的法律,但他们故意将他们的国会法案描述为地平线上的太阳而不是日出。然后人们毫无头绪地相信并接受他们正在获得日出法案。

But then once the Nefarious NEWSPOKEN Laws are passed and work their way down, the true evil magic begins with the different Cabinets Czars who know the exact intentions of their Politician Masters! So Ultimately Cops and everyone down at the municipalities will be enforcing SUNSET LAWS as a Sunset can also apply to the phrase SUN ON THE HORIZON. Remember Cops are told that they are not paid to think, only to enforce the Laws of the Politicians (they MUST OBEY the RULE of LAW)
Everything happens at the WORDING level!

但是,一旦邪恶的新闻法通过并逐渐实施,真正的邪恶魔法就会从知道政治大师确切意图的不同内阁沙皇开始!因此,最终警察和市政当局的每个人都将执行日落法,因为日落也可以适用于地平线上的太阳。记住,警察被告知,他们拿钱不是为了思考,而是为了执行政客的法律(他们必须遵守法治)
一切都发生在措辞层面!

steve drake
The Elites destroyed the middle class as the elites wanted all the money for themselves, The Elites also found it easier to keep the lower class's down by taxation. With tax's high for the workers the rich corporations get tax breaks and if they are huge they get to pay no tax's as they have to pay a certain group called Lobbyists who constantly tell the politicians how poor the wealthy 1% are after all it is unfair that the wealthy can't have at least 10 mansions around the world in 1000 acres whilst having to rub shoulders or even speak to the working class (god forbid)

精英阶层摧毁了中产阶级,因为精英阶层想要独占所有的钱,精英阶层还发现通过征税来压制下层阶级更加容易。由于工人的税收很高,富有的公司可以享受减税,如果它们规模庞大,则可以不用纳税,因为他们必须向一个叫做游说者的团体支付税款,这些游说者不断告诉政客们 1% 的富人有多穷,毕竟,富人不可能在1000英亩的土地上拥有至少10座豪宅,同时还要和工人阶级擦肩甚至说话(但愿不会发生这种事),这是不公平的。

GunZenBomZ
Globalization was an ethos so that the rich could stay in power & reduce the abilty. Of workers across the world to been subservient too their whims & fixated profits. Gladly I agree that whether as a british citizen I become poorer. That this 'on time' delivery lark is dead as a door nail. Globalism has allowed the filthy wealthy too exploit us all & turn tribe & religion against one another. Distracting us from the real struggle of class war, we must see zionazism & it's agents for what they are: innately evil doers!

全球化是一种风气,这样富人才能继续掌权,并削弱富人的能力。全世界的工人都屈从于他们的心血来潮和固定的利润。我很高兴地同意,作为英国公民,我是否会变得更穷。这种“准时”交货的玩笑已经一去不复返了。全球化让那些肮脏的富人剥削我们所有人,并挑拨部落和宗教互相反对。为了转移我们对阶级斗争的注意力,我们必须认清犹太复国主义及其代理人的真面目:天生的恶人!

JohnWayne
The world should never be governed by unelected people, having family money doesn’t make you smart just because you were born into it and others like Bill Gates need to stay the F out of the medical science industry, just look at the WEF, WHO bunch of unintelligent clucks!

世界不应该被未经选举的人统治,有家庭财富并不意味着你聪明,仅仅因为你生来就有家庭财富,而比尔盖茨等人则需要远离医学科学行业,看看世界经济论坛,世界卫生组织,一群愚蠢的笨蛋!

KillBill
But people in EU, USA, Canada, Australia, UK are still being tormented by governments infiltrated / subervient to WEF's elite globalists. These governments are winning public compliance with demands for intrusive behavioural changes that completely reset the balance of rights and responsibilities between citizens, society, markets, and the government. Instead of implementing policies to give effect to voter priorities, the emboldened dominant metropolitan elites are entirely dedicated to the proposition that citizens should be forced to live by their rules on what to say, think, read, watch, do. The elites are also intent on telling the people which cars and heating appliances to buy. What news to consume and from which ‘trusted’ source. In addition to the by now familiar censorship industrial complex that has gained a suffocating hold in the US, think of the proposed new censorship laws currently being enacted in Australia, Canada, Ireland, and Scotland.

但是,欧盟、美国、加拿大、澳大利亚、英国的人民仍然受到世界经济论坛精英全球主义者渗透/屈从的政府所折磨。这些国家的政府正在赢得公众的支持,要求政府改变干预性行为,彻底重置公民、社会、市场和政府之间的权利和责任平衡。胆大包天的主流大都市精英们没有实施政策来满足选民的优先考虑,而是完全致力于这样的主张:公民应该被迫遵守他们关于说什么、想什么、读什么、看什么、做什么的规则。精英们还热衷于告诉人们应该购买哪种汽车和取暖设备。应该看哪些新闻,从哪个“可信”来源获取新闻。除了现在已经为人熟知的、在美国已取得令人窒息控制权的审查工业综合体之外,想想澳大利亚、加拿大、爱尔兰和苏格兰目前正在制定的新审查法。

Moonman117
KillBill, Same old, same old...western governments say: 'The people gave us the mandate'

老样子,老样子……西方政府说:“人民给了我们授权。”

Milosh
Boiling it down: The human species rides a driverless, overcrowded bus speeding down a precipitous mountain road. The prospects are not good.

总结一下:人类乘坐无人驾驶、拥挤不堪的公交车,在险峻的山路上疾驰。前景并不乐观。

AntonKrupp
Globalization is finished because it is code for adopting the American way of life - mind numbing stupidity, vile homosexuality including pedophilia, obesity with ultra processed foods, addiction to alcohol drugs and sex, no justice system, rampant racism and just vile satanic humans that you don't want to be around.!!!!!!!!!!!!!!!

全球化已经完蛋了,因为它是采用美国生活方式的代码——令人麻木的愚蠢、卑鄙的同性恋包括恋童癖、肥胖和超加工食品、酗酒、吸毒和性上瘾、没有司法系统、猖獗的种族主义以及你不想与之相处的卑鄙的撒旦人类。!!!

Richie
AntonKrupp, But the USSA has the most lawyers and the best politicians money can buy.

但美国拥有最多的律师和可以用金钱买到的最优秀的政治家。

Jiiiisss
Fudealism was tried in the middle ages, and it didnt work then and it wont now. The pessants will take out their pitchforks and chase the evil king from the land as he has gotten fat and rich of their sweat and suffering.

封建主义在中世纪曾被尝试过,但当时没有奏效,现在也不会奏效。农民将拿起干草叉,把邪恶的国王赶出这片土地,因为他靠他们的汗水和苦难变得又肥又富。

很赞 11
收藏