美国和英国正在攻击也门的一个机场
2024-07-30 echoeso- 6692
正文翻译

Streitkräfte der USA und Großbritanniens haben erneut Ziele im Jemen angegriffen. Ein Huthi-naher Fernsehsender berichtet von einer Attacke auf den internationalen Flughafen in Hudaida. Die USA melden die Zerstörung mehrerer Drohnen.
Die USA und Großbritannien haben dem Huthi-nahen Fernsehsender Al-Masirah zufolge den von der Miliz kontrollierten Flughafen in der jemenitischen Hafenstadt Hudaida angegriffen. „US-amerikanisch-britische Streitkräfte haben einen Angriff auf den internationalen Flughafen von Hudaida ausgeführt“, teilte der Sender mit.

美国和英国的军队再次袭击也门的目标。一家与胡塞武装相近的电视台报道说,他们袭击了荷台达的国际机场。美国报告称摧毁了多架无人机。据胡塞武装附属电视台Al-Masirah报道,美国和英国已经攻击了也门港口城市荷台达由该武装控制的机场。“美国和英国军队对荷台达国际机场发动了袭击”,该电视台报道称。

Vonseiten Großbritanniens gab es dazu zunächst keine Stellungnahme. Das US Central Command meldete die Zerstörung von sechs Huthi-Drohnen in einem Gebiet, das von Huthis kontrolliert werde. Außerdem seien drei unbemannte Wasserfahrzeuge der Huthis vor der jemenitischen Küste zerstört worden.
Der Sender nannte keine weiteren Details zu dem Angriff auf den Flughafen, berichtete aber, dass sich dieser nur wenige Stunden nach einer ähnlichen Attacke auf die Insel Kamaran ereignet habe. Kamaran befindet sich am südlichen Ende des Roten Meers.

英国方面目前尚未就此发表评论。美国中央司令部报告称,在胡塞武装控制的一个地区,摧毁了六架胡塞无人机。此外,他们还破坏了三艘胡塞武装在也门海岸外的无人水面船只
该电视台没有提供有关对机场攻击的进一步细节,但报道称,这次攻击发生在对卡马兰岛发动类似袭击的几个小时后。卡马兰岛位于红海南端。

Die Huthi hatten in den vergangenen Monaten wiederholt Handelsschiffe im Roten Meer angegriffen. Damit wollen sie ein Ende der israelischen Angriffe im Gaza-Streifen erzwingen, die auf das Massaker von Terroristen der radikal-islamischen Hamas und anderer Gruppen in Israel am 7. Oktober folgten.

近几个月来,胡塞武装多次袭击红海商船。他们希望借此迫使以色列停止对加沙地带的袭击,此前以色列激进伊斯兰哈马斯和其他组织的恐怖分子于 10 月 7 日进行了屠杀。

Erst vor einer Woche hatte die Huthi-Miliz Israel beschuldigt, Luftangriffe auf Hudaida geflogen zu haben. Der Hafen der Stadt am Roten Meer ist von strategischer Bedeutung.
Jemen wird seit Jahren von einem Bürgerkrieg und einer schweren humanitären Krise heimgesucht, wobei rund 80 Prozent der Bevölkerung auf Hilfe angewiesen sind. Nach Angaben der Vereinten Nationen gelangen etwa 70 Prozent aller Einfuhren und 80 Prozent aller humanitären Hilfsgüter über den Hafen in das Land.

就在一周前,胡塞武装指责以色列对荷台达进行空袭。这座位于红海沿岸的城市港口具有战略重要性。
也门多年来一直饱受内战和严重人道主义危机困扰,大约80%的人口依赖外部援助。据联合国称,约70%的进口和80%的人道主义援助物资通过这个港口进入该国。

评论翻译
Daniel C.
Auf Anraten seines übervorsichtigen Sicherheitsberaters hat Biden die Aktionen gegen diese Bande mit der Pipette statt wie von den Militärs gefordert mit der Gieskanne verabreicht. Mal sehen, ob Trump es diesbezüglich besser macht, oder ob sein Sponsor aus Moskau anruft und ihn zurückpfeift.

根据他过度谨慎的安全顾问的建议,拜登对这些帮派的行动采取了滴管式的方式,而不是军方要求的浇灌式方式。让我们看看特朗普是否在这方面做得更好,或者他的莫斯科赞助商会打电话叫他收手。

Bernd L.
Für das Volk nichts zu Fressen aber militärisch auf dicke Hose machen. Wo bei der UN kann ich mal den Bestellzettel für amerikanischen Weizen abgeben???

民众没有食物可吃,却在军事上摆出强硬姿态。我可以在联合国哪里提交美国小麦的订单呢???

Ernst M.
Ist die Freihaltung der Roten Meeres nicht die Aufgabe Ägyptens als Betreiber des Suez-Kanals. Der Kanal ist Ägyptens Haupteinnahmequelle. Von ihm lebt ein großer Teil des Landes.

作为苏伊士运河的运营商,埃及的职责难道不是保持红海的自由吗?这条运河是埃及的主要收入来源,国家的大部分生计都依赖于它。

JenseF
Bei der Vorstellung des Yemenitischen Olympiateams fiel der ARD- Sprecherin lediglich ein, dass der Jemen von Israel angegriffen wurde. Was dem vorausging, erwähnte sie nicht. Bezeichnend für den m.E. weitgehend antisemitischen ÖRR.

在也门奥林匹克代表团的介绍中,ARD的发言人只提到也门被以色列攻击,却没有提到前因后果。对于我而言,这充分反映了德国公共广播机构的反犹太主义倾向。

free west P.
Wenn der Iran mit befreundeten Stellvertretern in der Region zündelt müssen diese bekämpft werden !
Die Huthi-Terroristen haben die internationale Handels-Schifffahrt und Israel angegriffen und das muss sehr hart beantwortet werden ! Danke amerikanische und britische Marineeinheiten !
Sicherlich wird sich der Herr Guterres von den UN bald beschweren über diese Angriffe- er wird dann wieder mit dem Leid der Zivilbevölkerung argumentieren- die alte Masche eben wir kennen das !

如果伊朗与其在该地区的友好代理人制造麻烦,那么这些行为必须予以打击!胡塞武装分子袭击了国际贸易航线和以色列,必须采取非常严厉的回应!感谢美国和英国海军部队!毫无疑问,联合国的古特雷斯先生很快会对这些攻击表示抱怨,然后又会用平民的苦难作为论据——这是老把戏,我们早已熟知!

Adrian M.
Ihr Artikel erwähnt nicht, warum Israel Yemen angegriffen hat! Ist das seriöse Berichterstattung wie früher von der WELT gewohnt, oder sind Sie zu einer lixszeitung mutiert?

你的文章没有提到为什么以色列攻击也门!这是像《世界报》过去那样的可靠报道,还是你们变成了一个左翼报纸?

Dirk S.
Bitte nicht erst bei unserer Außenministerin nachfragen gleich so handelndes sie wissen woran sie sind und was sie zu erwarten haben.

请不要再向我们的外交部长询问,立即采取行动,他们知道自己的立场和所面临的后果。

Dirk S.
Ich hoffe das der Angriff so war das siebeneinhalb für alle mal verstanden haben.

我希望这次的攻击能让他们彻底明白是什么意思。

Serious Lady
humanitäre Hilfsgüter...
Dasselbe Spiel wie in Gaza.
Was meint man wer sich da hauptsächlich und zuallererst daran vergeht ?

人道主义援助物资…… 这和加沙的情况一样。 您认为这件事的罪魁祸首是谁?

Rainer E.
Für mich ist das eine positive Nachricht, nämlich Terrorbekämpfung. Terroristen, die auch noch die eigene Bevölkerung ausbluten.
Viel zu lange schauen wir weg, obwohl das Huthi-Regime ein Ausführungsorgan der iranischen Machthaber ist, das seine Ideologie auch in Europa, im besonderen in D verbreitet und die westlichen Demokratien und ihre Kultur zerstören möchte.

对我来说,这是一个积极的消息,即打击恐怖主义。恐怖分子甚至还在榨取自己的人民。 长期以来,我们一直视而不见,虽然胡塞政权是伊朗统治者的执行工具,其意识形态也在欧洲,特别是德国传播其意识形态,并想要摧毁西方民主国家及其文化。

Wolfgang D.
Sanktionen? Wo bleiben Sanktionen wegen dieser militärischen Spezialoperation?

制裁呢?这次特殊军事行动的制裁在哪里?

Willi B.
Jeder Krieg ist furchtbar, aber die Huthis müssen ein für alle Mal endgültig vernichtet werden, sonst werden immer wieder von denen Angriffe ausgeübt.

每一场战争都是可怕的,但胡塞武装必须彻底被摧毁,否则他们会不断发动攻击。

Claudio B.
Ich denke mit den Hilfslieferungen die hier angesprochen werden unterstützt man die Rebellen weil wie im Gaza dadurch Gelder für Waffen freigemacht werden. Das sollte man einstellen bzw. gegen Bezahlung Lebensmittel liefern.

我认为通过在这里提到的援助物资,实际上是在支持叛军,因为这样可以释放出购买武器的资金,应该停止这种方式,或者改为提供食品以换取支付。

Friedrich S.
Geht nicht, die UNO ist mehrheitlich an der Seite der Huthis.

不行,联合国多数支持胡塞武装。

Bernhard Noke
Das Rote Meer und der Suez-Kanal ist doch die Lebensader von ganu Europa, vor allem die EU. Warum müssen die USA und GB für uns den bösen Man spielen und wir bleiben zuhause. Wir haben doch auch Kampfflugzeuge und Raketen? Wozu sind sie da?

红海和苏伊士运河是整个欧洲,尤其是欧盟的命脉。为什么美国和英国要替我们扮演坏人的角色,而我们却待在家里不动?我们也有战斗机和导弹,它们是干什么用的?

Gert W.
Bernhard: Wo bleiben die Chinesen? Die Angelsachsen sollen die Handelswege für die Chinesen freihalten? Dann werden deren Waren halt teurer, solange sie Käufer finden ist das o.k.! :-)

Bernhard,中国人在哪里?是不是让盎格鲁撒克逊人为中国人保留贸易通道?那么他们的商品就会变得更贵,只要他们能找到买家,那就可以接受!:-)
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Maharba
Es wäre deutlich preiswerter, sämtliche Hilfslieferungen einzustellen, bis die die Angriffe auf den internationalen Schiffsverkehr aufhören.

停止所有援助物资运输直至国际航运遭受的攻击停止,将会显著降低成本。

Iris I.
Die Huthi-Rebellen greifen schon seit Monaten wichtige Handelsschiffe auf dem Roten Meer an, um die Lieferketten zu beeinträchtigen. Es ist wichtig und richtig, dass hierauf mal geantwortet wird in der Funktion, in der es die Rebellen scheinbar nur verstehen!

胡塞叛军已经数月来在红海攻击重要的商船,以破坏供应链。以反叛者似乎只理解的方式回答这个问题是重要和正确的。

RambaZamba
Das im Jemen und zig anderen Ländern Afrikas Millionen Menschen Hungern und sterben liegt übrigens nicht an Israel, sondern an militanten Organisationen wie den Huthis und der Hamas, die sich im Namen Allahs gegenseitig bekriegen.

顺便说一句,在也门和非洲其他数十个国家,数百万人正在挨饿和死亡,这不是以色列的错,而是因为像胡塞组织和哈马斯这样的激进组织,他们以真主的名义互相争斗。​

Jürgen G.
Interessante Konstellation, der Westen leistet humanitäre Hilfe und die umliegende Länder Drohnen und Raketen.

有趣的组合,西方提供人道主义援助,而周边国家提供无人机和火箭。

Schosch
Tut er, er schwächt die Huti im Jemen, dass die freiheitsliebenden Jemeniten sich befreien können

他确实在削弱也门的胡塞武装,这样热爱自由的也门人就能解放自己了。

Wolfgang H.
Wie kommt man eigentlich auf den Gedanken für den Rest der Welt verantwortlich zu sein?

人们怎么会想到要对世界其余部分负责呢?
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Wildcard
Wenn schon wir Deutschen vollkommen degeneriert sind so haben doch wenigstens die Amerikaner noch Verstand im Kopf.

就算我们德国人已经完全堕落,至少美国人的头脑还是清醒的。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Michael B.
Es ist skandalös, dass wir solche „Drecksloch-Länder“ finanziell unterstützen. Alle Hilfsgüter die wir dorthin schicken, dienen dem Krieg. Bürgerkrieg und Krieg gegen uns. Wir müssen lernen, furchtbare Bilder in fernen Ländern zu ertragen, sonst haben wir irgendwann die furchtbaren Bilder bei uns in Deutschland.

我们支持这些“贫民窟国家”是非常可耻的。我们寄往那里的所有援助物资都被用于战争。内战和对抗我们的战争。我们必须学会忍受遥远国家的可怕画面,否则迟早会在德国出现这些可怕的画面。

Thomas H.
„…Nach Angaben der Vereinten Nationen gelangen etwa 70 Prozent aller Einfuhren und 80 Prozent aller humanitären Hilfsgüter über den Hafen in das Land…“
Diese Hilfsgüter werden doch vermutlich von den Huthis verkauft und gleich wieder in Waffen angelegt

根据联合国的说法,大约70%的进口和80%的人道主义援助物资通过港口进入该国……这些援助物资很可能被胡塞武装销售,并立即转化为武器。

Observer
Da hat die ARD wieder was zu verdrehen: denn es sind die USA der Guten, der Biden-Regierung, die angreifen. Und da Biden nicht mehr regierungsfähig ist, ist es die viel umjubelte Harris oder ihr Hintergrund, der selbiges veranlasst.

这是ARD又在曲解事实:因为攻击的是美国的好人拜登政府。由于拜登已经不再能够执政,所以是备受赞赏的哈里斯或她的背景推动了这一行动。

Angela A.
schon traurig, dass USA + GB zusammen nicht in der Lage sind, die vom Iran gefütterten Huthis zu stoppen, um Seewege zu sichern

令人遗憾的是,美国和英国联手无法阻止伊朗支持的胡塞武装以确保海上航线的安全

Aveveritas
Sie könnten, wenn sie wollten, aber sie dürfen das nicht ohne vom Rest der Welt als menschenverachtende Menschrechtsverletzer betitelt zu werden. Würden die Iraner oder Russen das gleiche machen, wären es progressive Staatsschützer die den Humanismus der Welt bewahren.

如果他们愿意的话,他们可以做到,但他们不允许这样做,,否则就会被世界其他地方贴上不人道的侵犯人权者的标签。如果伊朗人或俄罗斯人做同样的事情,他们会被称为保护世界人道主义的进步国家保卫者。

Felix H.
Solche Meldungen müsste es eigentlich täglich geben. Der Islam bedroht die Welt und jeder Schlag gegen diese Terroristen ist gut und wichtig!

这样的报道其实应该每天都有。伊斯兰威胁着世界,打击这些恐怖分子是正确而重要的!

Boogie
Nur wir machen nicht mit. Beziehungsweise können nicht mitmachen. Weil wir statt Flugzeugen für die Bundeswehr halt lieber Radwege in Peru finanzieren.

我们只是不参加而已。或者说,我们不能参与。因为我们更喜欢为秘鲁修建自行车道,而不是为德国联邦国防军购买飞机。

Christina G.
Warum wird ein extrem terroristisches Land massiv vom Westen alimentiert? Wenn die Bevölkerung realisiert, dass sie durch den Terror hungert, erhebt sie sich früher oder später gegen die Huthies.
Das gleiche übrigens in Afghanistan mit den Taliban.

为什么一个极端恐怖主义的国家会得到西方的大量资助?当人们意识到他们因恐怖主义而挨饿时,他们迟早会起来反抗胡塞武装。顺便说一句,阿富汗的塔利班也是如此。

Achim S.
„ Jemen wird seit Jahren von einem Bürgerkrieg und einer schweren humanitären Krise heimgesucht.“ die Jemeniten sitzen also passiv in ihrem Land rum und werden völlig unverschuldet von einem Krieg heimgesucht? Soll also heißen, kein Jemenit hat als irgendeine Mitverantwortung für dieses jahrelange gegenseitige Abschlachten? Diese Verniedlichung halte ich für extrem irre(führend)! Nein: Die Islamisten machen dort wie anderswo m.E. das, was sie am liebsten machen: Morden, rauben, zerstören und andere beschuldigen, dass sie das tun müssen.

多年来,也门一直深陷内战和严重的人道主义危机。” 这意味着也门人无辜地被卷入战争,坐视不管? 这是说,没有一位也门人对这场多年的相互屠杀负有任何责任? 我认为这种淡化是极其误导的!不,伊斯兰主义者在那里和其他地方做的事情,我认为是他们最喜欢做的事情:谋杀、抢劫、破坏,并指责别人他们必须这样做。

Bert M.
Das hätte schon vor einem Jahr stattfinden müssen. Die Angst vor dem Iran muss größer als vorm kleinen, dicken Raketenmann zu sein. Aber klar, wenn man schon fast ein "Vorgarten" des Mullah-Regimes ist.....

这应该在一年前就发生了。对伊朗的恐惧必须大于对那个火箭人的恐惧。但显然,如果你几乎是伊朗政权的“前花园”……

JeVe
Auch hier hört man wieder den Unterton, dass der Angriff auf den Hafen den humanitäre Aktivitäten schade und daher schlecht gewesen sei. Schlecht für Jemen sind nur die Huthi-Terroristen, die das Land erst in das Chaos geführt haben.

在这里你也可以听到这样的声音:对港口的袭击损害了人道主义活动,因此是糟糕的。对也门来说真正不好的只有胡塞恐怖分子,他们把这个国家推向了混乱。

Alexander K.
Urspruenglich wurde Daudi-Arabien ob seiner Kriegsfuehrung gegen die Huthis kritisiert und haelt sich nun vornehm zurueck.
Aegypten entgehen Gebuehren fuer die Nutzung des Suezkanals durch die Umleitung des Schiffsverkehrs, unternimmt allerdings nichts gegen die Terroristen.

最初,沙特阿拉伯因其对胡塞的战争而受到批评,现在则保持了克制。埃及通过改变航运交通来避免使用苏伊士运河的费用,但对恐怖分子却没有采取任何行动。

很赞 3
收藏