巨大地震预警引发访日外国人困惑:“信息太少,不知道该注意什么”
2024-08-11 玉子家 7272
正文翻译
巨大地震注意の発表に訪日外国人ら戸惑い「情報が少なく、何に注意したらいいかわからない」

巨大地震预警引发访日外国人困惑:“信息太少,不知道该注意什么”

南海トラフ地震の臨時情報(巨大地震注意)発表を受け、日本を旅行中の外国人に戸惑いが広がっている。状況を理解できていない訪日客も多いとみられ、専門家は政府による詳しい情報発信が必要だと指摘する。

南海海沟地震的临时信息(巨大地震预警)发布后,在日本旅行的外国游客感到困惑。许多访日游客似乎无法理解情况,专家指出政府需要提供详细的信息。


「もっと発信を」
「情報が少なく、何に注意したらいいかわからない」。オーストラリアから来日し、東京・浅草を観光していた会社員アドリアナ・デュランさん(33)は困惑した表情を浮かべた。
8日の地震発生後、政府監修の外国人向け災害情報を取り入れたアプリをダウンロードしたが、巨大地震注意の情報は見当たらなかった。来日は2回目で田舎も訪れたかったが、外国人の対応に慣れた大都市だけにするつもりだ。「外国人向けにもっと情報を発信してほしい」と望む。
スペインから旅行で訪れた英語教師ナタリア・テヘラさん(33)が8日の地震後に頼りにしたのは、地元の友人がSNSで送ってくれる情報だった。神奈川県を震源とする地震が起きた9日夜は東京・新宿にいたが、「強い揺れと緊急地震速報のアラーム音に死を覚悟した」といい、「周囲の人に状況を尋ねても教えてもらえなかった」と残念がった。

“需要更多的信息”
“信息太少,不知道应该注意什么。”澳大利亚的公司职员阿德里安娜·杜兰(33岁)在东京浅草观光时,面露困惑。8日地震发生后,她下载了政府监修的面向外国人的灾害信息应用程序,但找不到巨大地震注意的信息。这是她第二次来日本,本计划也想去乡下,但现在只能在适应外国人的大城市游玩,她希望能为外国人提供更多的信息。
来自西班牙的英语教师娜塔莉亚·特赫拉(33岁)在8日地震后依赖的是当地朋友通过社交媒体发送的信息。9日晚神奈川县发生地震时,她正在东京新宿,“强烈的震动和紧急地震警报的声音让我觉得自己要死了,”她遗憾地说,“问遍周围的人,但没人告诉我该怎么办。”
月300万人超

日本政府観光局によると、今年6月に日本を訪れた外国人観光客は313万人に上り、単月では過去最多になった。だが、観光庁が訪日客向けに「災害時に役立つツール」として案内するアプリ「Safety tips」に巨大地震注意の発信は見られない。
一方、宮崎市は8日の地震後、21言語に対応する「災害時多言語コールセンター」を開設し、24時間受け付ける態勢を敷いたが、9日午後5時までにかかってきた電話はゼロだった。

每月超过300万人
据日本政府观光局称,今年6月访日的外国游客达到313万人,单月达到历史最多。然而,观光厅向访日游客介绍的“在灾害时有用的工具”应用程序“Safety tips”中没有发布巨大地震注意的信息。另一方面,宫崎市在8日地震后,开设了提供21种语言服务的“灾害时多语言呼叫中心”,24小时接待,但到9日下午5点为止,一个电话也没有。

原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处



地方の情報も
各地の観光地では、外国人に直接情報を伝える取り組みが進む。「第71回よさこい祭り」は10日に本番を迎え、高知市の観光案内所では急きょ、最寄りの避難場所や経路を示した地図を作成した。8言語に対応した高知県の防災アプリも紹介している。
タイから1人で訪れたスィリポーン・バンディットジラクルさん(47)は「地震があった時の情報の探し方がわからなかったが、防災アプリの説明を受けて安心した」と話した。

地方信息
在各地的旅游景点,也在推进直接向外国人传递信息的措施。“第71届Yosakoi祭典”于10日正式开幕,高知市的旅游咨询中心紧急制作了显示最近避难场所和路线的地图,还介绍了支持8种语言的高知县防灾应用程序。来自泰国的独自游客西里蓬·班迪特吉拉库尔(47岁)说:“地震发生时不知道如何寻找信息,但在听了防灾应用程序的介绍后感到安心。”

静岡県熱海市の観光案内所は多言語対応の翻訳機を備えており、外国人観光客には英語表記の津波ハザードマップで説明していく。観光で訪れたフランス国籍の留学生ユリス・フェルテさん(24)は「母国では地震は珍しいので強い地震は怖い。いざという時にどこに逃げるべきか確認しておきたい」と話した。
神戸学院大の前林清和教授(社会防災学)は、「訪日客は自分がどの自治体を旅行しているかわからないケースも多い。国は地方の情報も吸い上げて外国人向けに発信する必要がある。訪日客に人気の観光アプリに情報を共有する連携も大切だ」と話している。

静冈县热海市的旅游咨询中心配备了多语言翻译机,向外国游客提供英语版的海啸风险地图。来自法国的留学生尤里斯·费尔特(24岁)说:“在我的国家,地震很少见,所以强烈的地震令人害怕。我想确认一下紧急情况时应该去哪里避难。”
神户学院大学的前林清和教授(社会防灾学)表示,“许多访日游客不知道自己在旅行的自治体是哪里。国家需要收集地方的信息并向外国人发布。与受欢迎的旅游应用程序共享信息的合作也很重要。”

评论翻译
何に注意したらいいかわからないけど何が起きてるかはざっくりとご理解されているのでしたら、早めに帰国される方がいいかなと思います
私なら言葉が十分に疎通できず不安を感じる場にいて、比較的安全で帰れる国があるなら、一時的でもすぐの帰国を考えて行動すると思います。
外国人が嫌だからこう言うことを言ってるのではなくて、ご自身の身を守るために、と思ってます。本当に。
災害が起きて、言葉がうまく通じない環境下に身を置くのは正直、周りよりも何倍も不安で怖くなってしんどくなると思います。
下手したら情報が伝わらなかった事で命に関わる事態が起きるかもしれません。
割と真面目に考えて言っています。
思わぬ災害で命を落とされたり怪我されたり、涙を流す事になるのは、どこの国の人とか関係なく悲しい事です。
少しでもそう言う人が出なければいい、と思います。

如果你大致了解正在发生的事情但不知道应该注意什么,我认为还是尽早回国比较好。有一说一如果是我,在一个语言沟通不畅且感到不安的地方,又有一个相对安全可以回去的国家,那我会考虑暂时回国。说这些并不是因为不喜欢外国人,而是为了保护你自己,真心实意地希望你平安。
灾难发生时,身处语言不通的环境确实会比周围的人更加恐惧和不安。信息传达不畅可能会导致生命危险。我是认真思考后才这么说的。无论是哪国人,因意外灾害失去生命或受伤,都是令人悲伤的事情。希望尽可能减少这样的情况发生。

気象庁の記者会見を見た日本人でも、どうしたらよいか分からないのが実態なので、外国人観光客では何も分からないと思います。
ただ1つ言えるのは、南海トラフ地震が来たら、外国人観光客では、自分の身を守る事が難しいだろうという事。そして日本人住民も、自分の身を守る事で精一杯になるだろうという事。
そして南海トラフ地震の発生確率が今は上昇し、徐々に平時まで戻るようですから、平時レベルまで戻るまでは、東京から西側には行かない事が解決策かなと思います。

别说外国人了,就是日本人即使是看了气象厅的记者会,也不知道该怎么办。可以确定的是,如果南海海槽地震来临,外国游客保护自己将会很困难,而日本居民也会忙于自保。此外,由于南海海槽地震的发生概率上升,现在建议在恢复到平时水平之前,不要从东京向西行。

帰った方が良いですよ。
日本人は体感で、このぐらいは大丈夫とか判断出来る経験値がある。
東日本大震災の時は、体験したことない地震で、直感的に危険を感じた。
経験値は大切。

还是回去比较好。日本人通过经验可以判断这种程度的地震是否安全。东日本大震灾时,那种前所未有的地震让人直觉感到危险。经验非常重要。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


外国に行くと、その国の言語以外ではほとんどの情報は提供されません
他国に行くというのは非常時に何も頼れるものがない状態になるということです
その中で日本は英語はともかく韓国語や中国語繁体字・簡体字、ポルトガル語まで提供している所があるののですから世界的には異例に手厚い国です

去外国旅行,除了该国语言,几乎没有其他语言的信息。在这种情况下,日本提供英语、韩语、繁体字和简体字、葡萄牙语等多种语言服务,这在全球范围内都是非常周到的。

很赞 4
收藏