中国海军在英吉利海峡“展示肌肉”,而英国海军能拿得出手的不过是行将退役的老船。
2024-08-16 CError102 13744
正文翻译
A UK Royal Navy frigate monitored a Chinese naval task group as it traversed the English Channel, demonstrating its maritime vigilance. This highlighted the UK Minister for the Armed Forces’ assertion of the Royal Navy’s dedication “to safeguard the sovereignty of UK waters.”

英国皇家海军的一艘护卫舰监测了一支中国海军任务编队穿越英吉利海峡,展示了其海上警戒能力。这突显了英国武装部队部长关于皇家海军致力于“维护英国水域主权”的声明。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


According to the Royal Navy, a flotilla of Chinese warships has been closely monitored by a Royal Navy frigate while traversing the English Channel.

根据皇家海军的说法,中国海军的一支舰队在穿越英吉利海峡时被皇家海军的一艘护卫舰密切监测。

HMS Richmond, stationed in Plymouth, followed the Chinese naval group closely during its second passage near the UK within three weeks.

驻扎在普利茅斯的里士满号护卫舰(HMS Richmond)紧密跟随这支中国海军编队,这是其三周内第二次接近英国。

The Chinese task force, comprising the 7,500-ton destroyer Jiaozuo and the 23,400-ton supply ship Honghu, was returning from St Petersburg after participating in the Russian Navy Day.

该中国任务编队由7,500吨的驱逐舰焦作号和23,400吨的补给舰洪湖号组成,他们在参加完俄罗斯海军节后从圣彼得堡返回。

The Royal Navy, in collaboration with NATO partners, ensured that the vessels were under constant surveillance as they navigated from the North Sea through the Channel, exercising their right of passage through UK waters.

皇家海军与北约合作伙伴一起,确保这些舰艇在从北海通过海峡航行时始终处于监视之下,并在穿越英国水域时行使其通过权。


Armed Forces Minister Luke Pollard emphasized the significance of these monitoring operations, stating, “These escort missions are a testament to the Royal Navy’s commitment to upholding the sovereignty of UK waters. Partnering with our allies to bolster Euro-Atlantic security remains a key priority for the government.”

英国武装部队部长卢克·波拉德强调了这些监测行动的重要性,他表示:“这些护航任务证明了皇家海军致力于维护英国水域主权。与我们的盟友合作,加强欧亚-大西洋地区的安全仍然是政府的重点。”

Pollard also commended the crew of HMS Richmond for their professionalism, noting their role in ensuring a secure and orderly transit and reinforcing national security at home and abroad.

波拉德还称赞了里士满号护卫舰的船员们的专业精神,指出他们在确保安全有序的通行中所扮演的角色,并在国内外加强国家安全。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


HMS Richmond took over the monitoring from the French naval vessel Commandant Blaison, which had tracked the Chinese ships beyond French waters. The surveillance continued into the North Sea, where the patrol ship Pollux of the Belgian Navy took over tracking Jiaozuo and Honghu.

里士满号接替了法国海军的布莱松号指挥官护卫舰,该舰一直跟踪中国舰船进入法国以外的水域。监测在北海继续,由比利时海军的波鲁克斯号巡逻舰接手跟踪焦作号和洪湖号。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


The Royal Navy frigate utilized its helicopter, ‘Brigand,’ from 814 Naval Air Squadron in Cornwall, along with advanced sensors and visual tracking, to maintain observation of the Chinese warships.

皇家海军护卫舰利用了其直升机“Brigand”,由位于康沃尔的814海军航空中队操作,并结合先进的传感器和视觉跟踪技术,来持续观察中国军舰。

Although monitoring foreign warships is a standard duty for the Royal Navy, the UK Ministry of Defence tends to announce the tracking of Russian vessels more often than that of the Chinese People’s Liberation Army Navy.

虽然监测外国军舰是皇家海军的常规职责,但英国国防部更常宣布的是跟踪俄罗斯舰艇的情况,而非中国人民解放军海军的舰艇。

Nonetheless, the Royal Navy previously monitored Chinese vessels in the English Channel when HMS St Albans and Westminster were dispatched in 2019 to track the Chinese destroyer xian during a similar event in Russia.

尽管如此,皇家海军此前在2019年曾在英吉利海峡监测过中国舰艇,当时派遣了圣奥尔本斯号和威斯敏斯特号护卫舰追踪中国驱逐舰西安号,它们也曾参与类似的俄罗斯活动。

UK & Chinese Naval Encounter Amid Tensions

英中海军在紧张局势中的相遇

The recent interaction between the Royal Navy and the Chinese Navy occurred in the backdrop of growing tensions in the Indo-Pacific region, a situation that the UK is keen to influence as it positions itself as a key player in the area.

最近,皇家海军与中国海军的互动发生在印太地区紧张局势加剧的背景下,英国希望在该地区扮演重要角色并产生影响。

This summer, the UK Armed Forces have significantly increased their presence in the Indo-Pacific, participating in major multinational exercises across air, land, and sea. These exercises are part of a broader effort to support regional security and stability.

今年夏天,英国武装部队大幅增加了在印太地区的存在,参加了涵盖空中、陆地和海上的大型多国演习。这些演习是支持地区安全与稳定的更广泛努力的一部分。

Over the past month, Royal Air Force fighter jets have traveled over 9,000 miles to join training exercises with aircraft from more than 20 countries. Meanwhile, Royal Marines have conducted amphibious assault drills on Australia’s northern shores.

在过去的一个月里,皇家空军战斗机飞行了9,000多英里,与来自20多个国家的飞机一起参加训练演习。同时,皇家海军陆战队在澳大利亚北部海岸进行了两栖攻击演习。

The UK Ministry of Defence highlighted that these deployments offered a valuable chance to showcase the UK Armed Forces’ global reach and ability to collaborate effectively with international partners.

英国国防部指出,这些部署为展示英国武装部队的全球影响力以及与国际伙伴有效合作的能力提供了宝贵机会。

In 2025, the HMS Prince of Wales, the Royal Navy’s aircraft carrier, is set to be deployed to the Indo-Pacific region. The Royal Navy Carrier Strike group, led by HMS Prince of Wales, will work with the Japanese Self-Defense Forces and other allies to “uphold peace and stability in the Indo-Pacific”.

2025年,皇家海军的航空母舰威尔士亲王号将被部署到印太地区。由威尔士亲王号领导的皇家海军航母打击群将与日本自卫队和其他盟友合作,以“维护印太地区的和平与稳定”。

Norway will also participate in this Carrier Strike Group deployment, adding its support to the mission in the Indo-Pacific.

挪威也将参与此次航母打击群的部署,支持在印太地区的任务。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


However, China perceives the Royal Navy’s increased presence in the Indo-Pacific as a strategic move to “restrain” its influence. In response to the upcoming deployment of HMS Prince of Wales, the Chinese state-backed media outlet Global Times has criticized the UK’s naval capabilities sharply.

然而,中国将皇家海军在印太地区存在的增加视为“遏制”其影响力的战略举措。针对即将到来的威尔士亲王号的部署,中国官方媒体《环球时报》对英国的海军能力提出了尖锐批评。

Global Times ridiculed the Royal Navy’s aircraft carriers, HMS Queen Elizabeth and HMS Prince of Wales, referring to them as “sieve ships” due to technical problems and serious water leakage incidents.

《环球时报》嘲讽皇家海军的航空母舰伊丽莎白女王号和威尔士亲王号为“筛子船”,指的是技术问题和严重的漏水事件。

The outlet highlighted a 2021 incident where HMS Queen Elizabeth’s fighter jet crashed into the Mediterranean Sea during a global mission, further tarnishing the carrier’s reputation.

该媒体提到了2021年伊丽莎白女王号的一架战斗机在一次全球任务中坠入地中海的事件,进一步损害了这艘航母的声誉。

The media outlet expressed skepticism about the “sunset fleet” reaching the Pacific without facing further problems. Even if the carriers do reach their destination, the Global Times suggested that they are likely to operate with reduced effectiveness.

该媒体对“日落舰队”能否顺利抵达太平洋表示怀疑。即使这些航母能够到达目的地,《环球时报》也认为它们可能会以降低的效能进行运作。




原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


评论翻译



很赞 30
收藏