在中国拥有偶像般人气的“福原爱”转型为“美妆网红”,在日本和中国采取不同的形象策略
2024-08-23 玉子家 11313
正文翻译

中国でアイドル的人気の「福原愛」が“美容系インフルエンサー”化 日本&中国“キャラ使い分け”戦略

中国拥有偶像般人气的“福原爱”转型为“美容类网红”,在日本和中国采取不同的形象策略。

フジテレビのパリ五輪スペシャルキャスターを務める元卓球日本代表・石川佳純が好評を博す中、3年前の東京五輪で同局卓球中継番組のコメンテーターを務めた元卓球日本代表・福原愛(35)の“美容系インフルエンサー”化が注目されている。
かつては、スポーツ番組やバラエティ番組に出演することも多かった福原。しかし、近年の長男連れ去り騒動や不倫疑惑報道の影響もあり、日本のテレビではすっかり出番がなくなってしまった。

随着前日本乒乓球国手石川佳纯担任富士电视台巴黎奥运会特别主持人并获得好评,曾在三年前的东京奥运会期间担任同台乒乓球转播节目评论员的前日本乒乓球选手福原爱(35岁)转型为“美容类网红”备受关注。曾经频繁出现在体育节目和综艺节目的福原,由于近年来的长子被夺风波和出轨传闻,她已经几乎从日本电视中消失。

とはいえ、騒動後の福原は中国向けの活動がより活発化しており、最近もパリ五輪開催に伴い、中国のSNS「微博(ウェイボー)」に卓球関連の動画を連日投稿。
開幕直後の7月28日に公開した動画では、福原が「初日の初戦を観戦しましたが、みんなの緊張が画面越しに伝わり、鳥肌が立ちました。中国代表がプレッシャーに耐えられることを祈っています。頑張って!」と中国代表選手に流暢な中国語でエールを送っていた。

然而,风波后的福原在中国的活动变得更加活跃。最近她因巴黎奥运会的举行,在中国社交平台“微博”上连续发布与乒乓球相关的视频。在奥运会开幕当天7月28日发布的视频中,福原表示:“我观看了第一天的首场比赛,屏幕上都能感受到大家的紧张,鸡皮疙瘩都起来了。希望中国队能承受住压力,加油!”她用流利的中文为中国代表队加油。

さらに、中国の王楚欽選手・孫穎莎選手ペアが卓球混合ダブルスで金メダルを獲得した翌日には、「混合ダブルス初の金メダルおめでとうございます!」と祝福しつつ、コミカルな効果音とともに「私は人生で一度も金メダルを獲得したことがありません」と自虐ネタを披露。スポーツ情報メディアの編集者が語る。
「過去に中国の国内リーグにも在籍していた福原さんは、『ウェイボー』のフォロワー数が現在545万人以上を誇っていて、中国のファンから『愛ちゃん、すごくかわいい!』『愛ちゃんは、映画やテレビで活躍できます』といった好意的なコメントがずらり。同国での根強い人気ぶりがうかがえます」

此外,在中国选手王楚钦和孙颖莎获得混合双打金牌的次日,福原也发视频祝贺:“祝贺你们获得了混合双打的首枚金牌!”并配上搞笑音效,幽默地自嘲道:“我这辈子一次金牌都没拿过。”体育资讯媒体的编辑评论道:“曾在中国国内联赛效力过的福原,在‘微博’上拥有超过545万的粉丝,收获了大量中国粉丝的喜爱,评论如‘爱酱好可爱!’‘爱酱能在电影和电视上大放异彩’等,可见她在中国仍然有着广泛的人气。”

■「二枚舌」と揶揄する声も
「ウェイボー」では中国代表選手を応援し、好感を得ている福原。日本代表選手について公の場で語る機会がないように見えるが、実は“意外な場所”で解説していた。
というのも、福原は7月、都内などにある美容整形・美容皮膚科の公式TikTokに登場し、日本代表の張本智和選手について「張本選手が中国人選手以外には、ほぼ敵なし」「今は優勝が続いている状況なので、オリンピックで『打倒中国』っていうところですかね」とコメント。
一方、女子の早田ひな選手についても「メダルを獲ってほしいなって思いがすごく強いです」「(メダルの可能性は)もちろんあります。でも中国人選手がとても強いですし、中国選手、オリンピックに向けて今もずーっと合宿を続けている状況なので、なかなか高い壁だと思うんですけども、チャンスがないわけではないので」と語り、最後は声高らかに「頑張れニッポン!」とカメラ目線をキメているのだ。
実際、早田選手は8月3日の卓球女子シングルスで銅メダルを獲得しており、福原の「チャンスがないわけではない」という見立ては当たっていたともいえる。前出の編集者が語る。

“被讽为双面人”
在“微博”上为中国代表队加油的福原,在日本几乎没有机会公开谈论日本代表队。然而,事实上她在一个“意外的地方”也进行了解说。
7月,福原出现在东京等地的美容整形和美容皮肤科的官方TikTok账号上,谈到日本代表队选手张本智和时,她表示:“张本选手对中国选手以外几乎没有对手。现在他在各种比赛获奖,为的可能就是在奥运会上‘击败中国’吧。”与此同时,她还谈到女子选手早田希娜时说:“我非常希望她能拿到奖牌,(她获得奖牌的可能性)当然是有的。但中国选手非常强大,而且为了奥运会他们一直在集训,所以这是一个很高的门槛,不过并非没有机会。”最后她对着镜头高声说:“加油,日本!”

「福原さんといえば、昨年、中国のインスタグラムといわれる『小紅書』で『私の半分は中国人』と語り、同国のファンを喜ばせたことが話題となりました。その言葉どおり、日本向けと中国向けでコメントやキャラクターを使い分けている戦略的な部分が垣間見え、ネット上では『二枚舌』と揶揄する声もあります」
使い分けといえば、福原は日本のメディアでは真面目な表情でコメントしているイメージが強いが、中国向けにはコミカルでお茶目な人柄を全面に押し出している印象だ。

实际上,早田选手在8月3日的乒乓球女子单打中获得了铜牌,福原关于“并非没有机会”的判断得到了验证。前述编辑还表示:“去年,福原在中国的‘小红书’上说‘我有一半是中国人’,这句话令中国粉丝非常高兴,引发了广泛讨论。从这些言论可以看出,她在面向日本和中国时,使用了不同的评论和形象策略,这种战略性操作也引来了一些网络上的‘双面人’讽刺。”
谈到形象的区分,福原在日本媒体中多表现出严肃的形象,而在中国面向的内容中则展现了她搞笑和可爱的一面。

■「小紅書」で美容&生活系動画を公開
実際、「小紅書」では、福原が夏のコーディネート、メイク、料理などを紹介する動画が頻繁に投稿され、一見するとメダリストというより美容系や生活系のインフルエンサーのようにも見える。前出の編集者はこう話す。
「福原さんが自身の騒動後に開設した『小紅書』のフォロワー数は19万人ほどで、『ウェイボー』の数には遠く及びません。しかし、福原さんはライブコマース機能で収入が見込める『小紅書』のほうに重きを置いている様子。自ら美貌に磨きをかけることで、現在『小紅書』で紹介している数々の美容アイテムの購買数につながると考えているのかもしれません」
そんな中国でアイドル的な人気を誇る福原について、芸能ジャーナリスト・平田昇二氏は次のように語る。

■ 在“小红书”上发布美容与生活类视频
实际上,在“小红书”上,福原频繁发布介绍夏季穿搭、化妆、烹饪等视频,乍看之下,她更像是一位美容或生活类的网红,而不是一位奥运奖牌得主。前述的编辑对此评论道:“福原在她的风波后开设了‘小红书’账号,目前的粉丝数约为19万,远不及她在‘微博’上的粉丝数量。然而,福原似乎更加注重‘小红书’,因为该平台的直播带货功能可以带来收入。她可能认为,通过提升自己的美貌,可以促进她在‘小红书’上推荐的各种美容产品的销量。”

「福原さんといえば、双方の不倫疑惑やDV疑惑などが週刊誌で報じられる中、21年7月に夫の江宏傑さんとの離婚を発表。その後も親権を巡る争いが長く続き、世間の耳目を集めました。元々は幼い頃から『天才卓球少女』や『泣き虫愛ちゃん』としてテレビに密着され、老若男女を問わずアイドル的な人気を博しました。そして後に日本代表に選出され、五輪メダリストになるといった見事なシンデレラストーリーを歩んで多くの感動を呼んだわけですが、それだけ好感度が高かったぶん、私生活に関するスキャンダルが厳しい逆風になった印象です。もっとも、中国ではいまだに高い人気を誇っていますし、福原さんも私生活が注目されやすい日本より中国での活動のほうが心持ちがいいのかもしれませんね」
日本では躓いてしまったものの、中国で活路を見出している様子の福原。もう日本のテレビで活躍する姿は見られないのだろうか。

关于在中国拥有偶像般人气的福原,娱乐记者平田昇二表示:“福原的离婚事件在2021年7月被曝光,伴随着双方的不伦疑云和家庭暴力疑云,随后围绕孩子监护权的争斗也持续引发公众关注。她从小就以‘天才乒乓少女’和‘爱哭的爱酱’的形象出现在电视上,受到了各年龄层的喜爱。后来她被选为日本代表,并成为奥运奖牌得主,走出了一条令人感动的灰姑娘式的成功之路。然而,正因为她的高好感度,私生活的丑闻带来了严厉的反响。不过,在中国,她仍然拥有很高的人气,相比于日本,她似乎更愿意在中国开展活动,可能是在中国的生活让她感到更自在吧。”
尽管福原在日本的发展受挫,但她似乎在中国找到了新出路。未来她是否还能在日本的电视上活跃,尚未可知。

评论翻译
暂无


很赞 10
收藏