QA:您能写一些让我震惊到极点的事吗?
2024-09-02 CError102 5937
正文翻译

She disappeared on the 24th of August 2019. After her disappearance, her friends went and stood outside the Post Office and handed out missing person fliers.

她于2019年8月24日失踪。失踪后,她的朋友们站在邮局外面,发放失踪人口的传单。

She had gone to the Post Office to collect a parcel. When she got there, the man who attended to her said she should return later, as the lights were out. He told her to return at 2pm. The Post Office closes at 1pm. When she came back later, he raped and killed her.

她本来是去邮局取一个包裹。当她到达时,接待她的男人告诉她灯坏了,让她晚些再来。他让她下午两点再回来。但邮局在下午一点就关门了。当她之后返回时,这个男人强奸并杀害了她。

When the friends were giving out fliers, this man apparently watched them and even took some and said he’d distribute them to people that visited the Post Office.

当她的朋友们在发放传单时,这个男人居然也在旁边看着,甚至拿了一些传单,说他会分发给来邮局的人。

You know what he told the police when they caught him?

你知道他被抓后对警察说了什么吗?

“This one really put up a fight. It took so long for her to die.”

他说:“这个女孩挣扎得很厉害,花了很长时间才让她死。”
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


At her funeral, her mom said “ I’m sorry I warned you about everything except the Post Office.”

在她的葬礼上,她的妈妈说:“对不起,我警告过你一切,除了邮局。”

It broke my heart.

这让我的心都碎了。

She was 19 years old.

她才19岁。

This is Natasha Conabeer:

这是娜塔莎·康纳比尔:


She went missing on the 18th of August.

她在8月18日失踪。

About 2 days ago, she was found outside her house. Her kidnappers drugged her, raped her and beat her. They broke every bone in her body, and they apparently scooped out her one eye. Then when they were done, they went and left her at home. She died on the 9th of September at the hospital.

大约两天前,她被发现躺在自己家外面。绑架她的人给她下了药,强奸了她,并对她进行了殴打。他们几乎打断了她全身的骨头,还挖出了她的一只眼睛。在施暴后,他们将她丢在家门口。她于9月9日在医院去世。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


This isn’t even all of them. Another woman was apparently dumped by a car in her neighborhood last week after being raped and killed. A 17 year old girl was shot dead by her boyfriend, who then killed himself afterwards. Another woman, just like Natasha, left for work in the morning and disappeared. When she was found, she was drugged and beaten. She died in the hospital. A man also killed 3 of his kids and his stepdaughter because their mother wanted to divorce him.

这还不是全部。上周,又有一名妇女在被强奸并杀害后,被丢弃在她家附近的一辆汽车旁。一名 17 岁的女孩被男友枪杀,之后自杀身亡。另一个女人和娜塔莎一样,早上出门上班后就失踪了。当她被发现时,她被下药并遭到殴打。她死在了医院里。一名男子还杀死了自己的 3 个孩子和继女,因为他们的母亲想和他离婚。

A 20-year-old boy called Nicholas Ninow raped a 7-year-old at a restaurant last year and they want to say he needs psychological help.

去年,一个名叫尼古拉斯-尼诺(Nicholas Ninow)的 20 岁男孩在一家餐厅强奸了一名 7 岁儿童,他们想说他需要心理帮助。

I am angry because the women in my country are dying, but the only thing people are putting their energy on is being Xenophobic.

我感到愤怒,因为我的国家妇女正在死去,但人们却只把精力放在仇外心理上。

The other day, I had to work in a different shop. A man there that I don't know and have never met, came and put his arms around my waist to hug me. I pushed him off. He asked me why. I told him I didn't want him touching me. He flat out said “I have the right to touch you however I want to.” I'm not even exaggerating. Those were his words.

有一天,我不得不去另一家商店工作。一个我不认识也从未谋面的男人过来搂住我的腰,想拥抱我。我推开了他。他问我为什么。我告诉他我不想让他碰我。他直接说 "我有权随便碰你” 我一点也不夸张。这是他的原话。

This entitlement men have over our bodies should stop.

男人们对我们这种性骚扰应该停止。

I am tired.

我累了。

I am scared.

我也很怕。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


upxe: I didn’t want to write more about this as I wrote it and left it in a corner because it depresses me, but ever morning I wake up to either a “RIP” or “JusticeFor” hashtag. The women in South Africa are in trouble, and it only gets worse by the day.

更新:我本来不想再写下去了,因为我写完后就把它放在角落里,因为这让我很郁闷,但每天早上醒来,我都会看到 “RIP ”或 “JusticeFor ”的标签。南非的妇女有麻烦了,而且情况只会越来越糟。


This is Tshegofatso Pule. She was 8 months pregnant. She went missing on Thursday, 4 June. She was last seen on security footage being accompanied by her boyfriend to an unknown car that she left in. On June 8th, she was found killed.

这是谢戈法索-普莱(Tshegofatso Pule)。她已怀孕 8 个月。她于 6 月 4 日星期四失踪。她最后一次出现是在监控录像中,当时她的男友正陪同她去往一辆陌生的汽车。6 月 8 日,她被发现遇害。


This is Naledi Phangindawo. She was murdered by the father of her kids. He was apparently abusive, and she tried leaving him so he killed her.

这是纳莱迪-范金达沃。她被孩子的父亲杀害了,很显然他虐待她,她试图离开他,所以他杀了她。

Peter Spering
The tragic story of two-year-old Liam Fee was so terrible that when it went to trial, those on the jury were excused from jury duty for ten years following it.

两岁的利亚姆-费的悲惨遭遇是如此可怕,由于这个案件太过惨烈,陪审团成员在审判结束后十年内都不再需要担任陪审团的职责。



During this time, the pair subjected the kids to horrific treatment that included tying them to a chair, naked, and leaving them there all night in the company of snakes. They were forced to eat their own vomit, as well as dog excrement. The duo also often locked them in this cage:

在这段时间里,这对恶人对孩子们进行了骇人听闻的虐待,包括把他们脱光衣服绑在椅子上,让他们整晚与蛇为伴。他们被迫吃下自己的呕吐物和狗的排泄物。这对恶人还经常把孩子们锁在这个笼子里:
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处



Unfortunately, there’s even more than that. The kids suffered beatings and threats of having their genitals cut off with a saw, were forced to wet the bed because they weren’t allowed to leave their room at night, and when they did, they would get smacked and thrown into a freezing cold shower.

不幸的是,事情远不止这些。孩子们遭受殴打且威胁他们会用锯子锯掉他们的生殖器,被迫尿床,因为晚上他们不允许离开房间,一旦离开,就会被抽打并被扔进冰冷的淋浴间。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Sadly but not unsurprisingly, the abuse culminated in the death of little Liam, something which the sad excuse for a mother blamed on one of his brothers, himself just a seven-year-old boy. Justice for him prevailed though, and the pair were found guilty of murder and received a minimum sentence of twenty-four years in prison. A further appeal by Rachel made shortly afterwards was rejected. The only silver lining to come from this is that the twin boys have escaped their clutches and hopefully, they’ll be able to move past this ordeal and lead happy and fulfilling lives.

不幸的是,虐待最终导致了小利亚姆的死亡,而这位可悲的母亲却将责任归咎于他的一个哥哥,而这个哥哥只是一个七岁的男孩。不过,正义还是得到了伸张,两人被判谋杀罪名成立,并被判处至少 24 年的监禁。不久之后,雷切尔再次提出上诉,但被驳回。唯一值得庆幸的是,这对双胞胎男孩逃脱了他们的魔掌,希望他们能够走出这场磨难,过上幸福美满的生活。

Dan Bradbury
What are your earliest memories? Think about how vulnerable you were at certain ages. Think about how much your development mattered at that time.

你最早的记忆是什么?想想你在某些年龄段是多么脆弱。想想当时你的成长有多么重要。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


At 13, I overheard my cousins and an uncle say, “That little faggot is gonna get his ass kicked so hard in high school. Maybe it will make a man out of him.” A few weeks later, two of my cousins + three of their friends took me into the woods to “beat the gay out of me”. This was a thing … erm … still is a thing. A few years ago when I discussed this with my family (and including the paterfamilias), the response was, “Well, God can wipe all that pain away. Just pray …” and well, you know where the rest of this goes.

在我13岁的时候,我无意中听到我的堂兄弟和一个叔叔说:“那个小同性恋在高中会被打得很惨。也许这会让他变成一个‘男人’。”几周后,我的两个堂兄加上他们的三个朋友把我带进了树林,想要“把同性恋打出来”。这确实是一件真实存在的事情……嗯……现在仍然存在。一些年前,当我和家人(包括家里的族长)讨论这件事时,他们的回应是,“嗯,上帝可以抹去所有的痛苦。只要祈祷就行……”然后,你也知道,事情的走向如何了。

Imagine being whatever you are, including several immutable characteristics. Now imagine the whole world telling you that you were evil, or dumb, or unlovable, or unwanted due to one of those characteristics. Imagine growing up with that, and the nickname, “the faggot”, when cousins, uncles, and family-friends discussed you.
Don’t pass on anything that will cause you to be remembered as a tyrant, no matter how tempting the ends may be.

想象一下你是什么样的人,包括那些无法改变的特征。现在,想象整个世界都告诉你,因为这些特征你是邪恶的、愚蠢的、不值得爱的、或是不受欢迎的。想象你在这样的环境中成长,被亲戚、叔叔和家庭朋友讨论时称为“那个人”。不管诱惑多大,都不要做那些会让你被记住为坏人的事。

Jean-Marie Valheur
A forty year old American man named Vili Fualaau is about to become a grandfather. His current age isn’t the shocking part — some people have kids around twenty and if the kids do the same, one could be a grandfather by forty. Thing is, Mr. Fualaau, pictured below, has two daughters. One is age 26, one age 24.

一个40岁的美国男人名叫维利·福阿劳,他即将成为祖父。他现在的年龄并不是令人震惊的部分——有些人二十岁就有孩子,如果孩子也早早成家,那么四十岁时成为祖父是可能的。令人震惊的是,福阿劳先生(如下图所示)有两个女儿。一位26岁,另一位24岁。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处



Fili was just 12 years old when his teacher, Miss Mary Kay Letourneau, first began her “relationship” with him… Letourneau was 35. She was caught, and sentenced, but managed to become pregnant by him at 36, when Fili was only 13. At fourteen, he had his first child. Two years later, aged 16, he had his second.

菲力的老师玛丽-凯-勒图尔诺小姐第一次开始与他 “交往 ”时,菲力只有 12 岁......勒图尔诺当时 35 岁。她被抓了,判了刑 但在36岁时,菲力还是怀孕了 当时菲力只有13岁。 14 岁时,他有了第一个孩子。两年后,16岁的他有了第二个孩子。


In a classic case of “Stockholm Syndrome”, Vili Fualaau remained attached to his ‘first love’, Mary Kay Letourneau. When he turned ‘legal’, the pair married. By twenty, Fili was raising a six- and four-year-old child with his own former teacher, who was now a registered sex offender for life. She died a few years back, and now at an age where some of his peers are still changing diapers, Mr. Fualaau is about to welcome his first grandson.

在一个经典的“斯德哥尔摩综合症”案例中,维利·福阿劳仍然对他的“初恋”玛丽·凯·勒图尔诺保持依恋。当他成年后,他们结婚了。到20岁时,维利已经在与他自己曾经的老师(现在是一名终身注册性犯罪者)一起抚养一个六岁和四岁的孩子。玛丽·凯·勒图尔诺几年前去世了,现在在一些同龄人还在换尿布的时候,福阿劳先生即将迎来他的第一个孙子。


It’s a wild story, and a tragic one — if you groom a child young enough, he or she may end up somewhat “stuck” in development. At times, one remains frozen in time at the age where the abuse began. The effects of what transpired don’t just last a lifetime, sometimes they last for generations. It’s not something I had given much thought to, until now.

这是一个疯狂的故事,也是一个悲惨的故事--如果你在孩子很小的时候就开始进行心理操控或虐待,孩子可能会在心理发展上停滞不前。有时,一个人的时间会定格在虐待开始的年龄。所造成的影响不仅会持续一生,有时甚至会影响几代人。直到现在,我才意识到这一点。

There’s a South Park episode that spoofs the “hot female teacher gets with male pupil” storyline. In it, an obviously very immature small child enters a “relationship” with his teacher. Police and adults alike laugh it off. “Oh he just got lucky!” they said. “Nice!” To highlight the insanity of the situation, South Park made the pupil a lot younger than the typically teenaged victims. Being satire, the show ‘lays it on thick’, but it does ring true… when a male underage victim of an adult female teacher is mentioned online, too many men simply say: “Oh that’s not abuse! He just got LUCKY! I would have LOVED it if that happened to me when I was young!”

有一集《南方公园》恶搞了 “性感女教师和男学生在一起 ”的故事情节。剧中,一个明显非常不成熟的小孩与他的老师发生了 “关系”。警察和大人都一笑置之。“哦,他只是运气好!"他们说。“不错!” 为了突出这种情况的疯狂性,《南方公园》让小学生的年龄比一般的青少年受害者小很多。作为讽刺剧,该剧 “大肆渲染”,但它确实是真实的......当网上提到成年女教师虐待未成年男性受害者时,太多的男人只会说:“哦,那不是虐待!”: “哦,那不是虐待!他只是运气好!如果我年轻时遇到这种事,我一定会很高兴!”

And that’s exactly how it goes, most of the time. When a male teacher takes advantage of a female pupil, people — rightfully! — call him a pedophile and reach for their pitchforks, ready to tear off his nads with their bare teeth, foaming at the mouth with righteous indignation… when a female teacher does it? Too many guys remark “how hot” the teacher is. And how lucky the victim. It sickens me how common this mindset is.

大多数时候,情况就是这样。当一个男老师占了一个女学生的便宜,人们理所当然地 - 说他是恋童癖,抄家伙,用牙齿咬掉他的睾丸,义愤填膺,口沫横飞......而女老师这样做呢?太多人说女老师 "有多性感” 受害者是多么幸运 这种心态是多么的普遍,让我感到恶心。

Ian:

As a police officer for the New Jersey Police Department in Newark, you become accustomed to certain calls over the radio. You become desensitized to some of the horrors this city can throw at you.

作为新泽西州纽瓦克警察局的一名警官,你已经习惯了通过无线电接听某些信息。你会对这座城市可能发生的一些恐怖事件变得麻木不仁。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


The world seems to be going to hell and, as a police officer, I feel like I have front-row seats.

这个世界似乎正在走向地狱,而作为一名警察,我感觉自己就像坐在前列。

My son Josh was the reason I got into the police force. I wanted to make it a safer place for him. We live in a time a lot different then it was twenty years ago. Sometimes I wonder, are we parents the ones to blame for the madness that's out there?

我儿子乔希是我加入警队的原因。我想为他创造一个更安全的环境。我们生活的时代与二十年前大不相同。有时我在想,难道我们父母才是造成这种疯狂现象的罪魁祸首吗?

The one thing that terrifies me more than anything, is getting the call over the radio that some kid, or whoever, is shooting up a school.

最让我感到恐惧的一件事,莫过于从对讲机里接到消息,说某个孩子或什么人正在学校里开枪。

What kind of world are we living in today when that is something you have to worry about?

我们今天生活在一个什么样的世界里,竟然需要担心这种事情?
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


I remember last year my son was joking around with me about a kid in his class potentially being the person to shoot up his school. I remember feeling sad about it because I had to justify sending my son to a place where the thoughts and fear of being shot were all too real.

记得去年,我儿子跟我开玩笑,说他班上的一个孩子可能会在学校里开枪。我记得当时很难过,因为我不得不为把儿子送到一个可能发生枪击的地方找借口。

As I turn up to 11th Avenue a call comes over the radio.

我刚拐上第11大道,广播里传来一则通话。

“WE GOT A 417 OVER AT BARD HIGH SCHOOL ALL UNITS.”

巴德高中有一起持枪事件,所有警员立即前往支援。

My heart begins to beat out through my chest. That was my son's school. I get onto the radio and ask them are they sure it's a 417. She tells me there is an active shooter at the school.

我的心开始狂跳不止。那就是我儿子的学校。我拿起对讲机,问他们是否确定是一起持枪事件。她告诉我,学校里确实有一个正在行凶的枪手。

I gasp for breath as the thoughts of my son being gunned down race through my mind.

我猛地吸了一口气,脑海中闪过儿子可能被枪杀的可怕画面。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


As I turn onto Bergen St. I'm greeted by the chaos up outside the school. I ring my son's mobile but I get no answer. I ring it again pleading with the phone to pick up.

当我拐上伯根街时,眼前是一片学校外的混乱。我拨打儿子的手机,但没有人接。我再次拨打,心里不断祈祷电话能被接起。

As I jump out of my car, I see bodies on the lawn outside the school. Police are crouched down behind their cars. A SWAT team was gearing up to burst through the front doors, as shots rang out through the air.

当我跳下车时,看到学校外的草坪上尸横遍野。警察蹲在车后。随着枪声在空中响起,一支特警队正准备冲进前门。

I ring my son's phone, but still no answer. I leave the phone ring through in the hope he answers.

我按儿子的电话,但还是没人接。我让电话一直响着,希望他能接听。

I watch the SWAT team burst through the doors of the school, as I pray for the phone to answer.

我一边祈祷电话接通,一边看着特警队冲进学校大门。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


A voice is heard over the radio saying they had the shooter cornered in a classroom. As I'm holding the phone to my ear, my son answers. I beg him to tell me he's all right. He cries to me over the phone that he was sorry.

对讲机里传来声音,说他们已经把枪手逼进了一间教室。我把电话放在耳边,儿子接了电话。我求他告诉我他没事。他在电话里哭着对我说对不起。

“What do you need to be sorry over?” I cry out.

我哭到:“你有什么好抱歉的?”

As he begs me for forgiveness, I hear someone in the background shouting at my son to get on the ground. Then gunshots ring out through the phone and then silence.

当他向我乞求原谅时,我听到后台有人在喊我儿子趴在地上。然后电话里响起枪声,接着一片寂静。

Then another voice calls out over the radio.

这时,另一个声音从无线电中传出。

“THE SHOOTER IS DOWN. I REPEAT. THE SHOOTER IS DOWN.”

“枪手倒下了! 我重复: 枪手倒下了!”

I drop the phone. I fall to my knees, as the carnage continues to unfold around me. I can't help but think about the last thing my son said to me before I left for work this morning.

我扔掉了手机。我跪倒在地,周围的屠杀仍在继续。我不禁想起今早上班前儿子对我说的最后一句话。

"I think today is the day people will finally start to listen to me, dad." I just smiled at him and left.

“我想今天人们终于会听我的话了,爸爸” 我对他微微一笑,然后离开了。

I wish I had listened.

我真希望我当时听进去了。

This story is pure fiction.

本故事纯属虚构。

Dan:
A very good friend had a brain infection that led to a lengthy stay in a hospital. I stopped by a number of times to visit him. He had several surgeries and at one point he was in a medically induced coma. I came into his room and sat in a chair next to his bed. We are both senior citizens and have been friends since high school. He is a retired lawyer and very intelligent and eclectic. I sat quietly at first watching for any sign that he was cognitive of my presence. He didn’t move. He laid perfectly still while tubes were draining a pink fluid from his head. I remembered reading somewhere that comatose people can hear what you say to them. Taking the chance that inside he was listening, I started to talk. I told him a joke with no response from him. I told him of all my activities of the previous two days. I got nothing from him. Meanwhile the monitors continued to show his heart rate, blood pressure and breathing rates. After an hour and a half I began to tire of my own voice. Gary continued to lay in silence while the only noise in the room was my voice and the beeping monitors. I had run out of things to talk about. Exasperated I thought I would leave him with something encouraging. I said to him, “ Gary, I see by the monitors that your heart rate is good and you have good colour in your face. I think you are getting better. You already look better.” Suddenly his eyes popped open. He turned his head toward me, looking me in the eyes, he said in a dead pan voice, “ Dan, you look like shit!” He then closed his eyes and didn’t say another word. Weeks later when I regaled this story to him he claimed he had no recollection of it but was cognizant of my visits during his comatose state. He has always had a perverse sense of humour.

有一位非常要好的朋友得了脑部感染,导致他在医院里住了很长时间。我多次去探望他。他做了几次手术,其中一次还被迫进入了医学诱导的昏迷状态。我走进他的病房,坐在他床旁的椅子上。我们都是老年人了,从高中起就是朋友。他是个退休律师,非常聪明且兴趣广泛。我一开始安静地坐着,观察他是否对我的到来有任何反应。他一动不动,躺得非常平静,头上的管子在排出粉红色的液体。我记得在某处读到过,昏迷中的人其实能听到你对他们说的话。于是我冒着他可能听得到的风险,开始和他说话。我讲了个笑话,他没有反应。我又跟他说了我过去两天的所有活动,依旧没有任何回应。而这时,监视器仍然显示着他的心率、血压和呼吸频率。一个半小时后,我开始对自己声音感到厌烦。加里继续默默地躺着,房间里唯一的声音是我的声音和监视器的嘀嘀声。我实在不知道还能说些什么了。无奈之下,我决定给他留下一些鼓励的话。我对他说:“加里,我从监视器上看到你的心率很好,你的脸色也不错。我觉得你在好转,已经看起来好多了。”突然,他的眼睛猛地睁开了。他转过头看着我,直视着我的眼睛,用一种毫无表情的声音说:“丹,你看起来糟透了!”然后他又闭上了眼睛,再也没有说话。几周后,当我向他复述这个故事时,他声称自己没有任何记忆,但在昏迷状态下确实意识到了我的探望。他一直都有一种黑色幽默感。

Judith
A lot of killers have reasons for killing; jealousy, money, theft, purely to kill, and I'm not saying those are okay, but this is just insanity.

很多杀手都有杀人的理由:嫉妒、金钱、偷窃、纯粹为了杀人,我不是说这些都没关系,但这简直是疯了。

Evander Wilson is a 21-year-old who does not deserve to be called a man, or a father. This man murdered his own son, and the cause of his rage is disgusting: an incorrect pizza delivery.

埃万德-威尔逊(Evander Wilson)是一个不配被称为男人或父亲的 21 岁年轻人。这个人谋杀了自己的儿子,而他愤怒的原因却令人作呕:送错了披萨。

Yes. You read that correctly, a pizza was delivered incorrectly.

是的,你没看错,只是披萨送错了。


This is him. This is the disgusting piece of trash. He was sentenced to only eight and a half years in prison. The justice system is basically saying that his son, Jakobi, only deserved eight years of life. He should get life in prison.

这就是他。这就是那个令人作呕的垃圾 他只被判了八年半监禁 司法系统基本上是在说 他的儿子雅各比只配坐八年牢,他应该被判终身监禁。

This is Jakobi:

这是雅各比


Seven months old. He hasn't even been alive yet. He hasn't lived. His killer gets eight years.

他才七个月大,还没来得及真正活过。杀死他的人只被判了八年。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


The mother was assaulted by Evander after there was a mix up with the pizza delivery order. He hit her whilst she was holding the boy. She placed him in a car seat and he dragged her by the hair, punching her again. Jakobi was obviously shaken by this and started crying.

由于披萨外卖订单发生了错误,这位母亲遭到了埃文德的攻击。他在她抱着孩子的时候打了她一拳。她把孩子放进婴儿座椅里,然后埃文德揪住她的头发,再次殴打她。雅科比显然因为这件事感到非常害怕,开始哭泣。

He took it upon himself to bounce and shake his only son until he went limp. He did not support his head, there was no effort. He states it was an accident, he didn't mean it. I don't sympathize with parents who hurt their children out of emotion. This is a nonsensical thing. Your child is a child. A child will cry. There is no reason for a parent to take their rage to their children. He hit the mom whilst she was holding the baby, which in my opinion says a lot about him - he didn't care about his son.

为了撒气,他将自己唯一的儿子拿起来甩来甩去,孩子因为剧烈摇晃没了反应。他没有支撑孩子的头,也没有做任何努力。他声称这是一个意外,他并不是故意的。我对那些因为情绪伤害孩子的父母没有同情。这是毫无意义的。你的孩子还只是个孩子,孩子会哭。没有理由把父母的愤怒发泄到孩子身上。他在母亲抱着宝宝的时候打了她,这在我看来很能说明他的问题——他根本不关心自己的儿子。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


I just wish the mother escaped the relationship, he was violent before. He had a history of drugs. He was still using.

我真希望这位母亲能早些脱离这段关系。他之前就有暴力行为,还有吸毒的历史,甚至还在继续使用毒品。

He will serve at least four years before he's eligible for parole. Four years. I don't agree with this. The mother blames herself. The father blames the mother.

他至少需要服刑四年才能有资格申请假释。四年。我不认同这种判决。母亲把责任归咎于自己,父亲则把责任推给母亲。

评论翻译



很赞 4
收藏