因医生被强奸和谋杀引发的抗议使印度某州陷入瘫痪
2024-09-15 Rayla 8668
正文翻译


Prime Minister Narendra Modi’s BJP has called a total strike in West Bengal, where the party is in opposition
Chaos erupted in eastern India’s West Bengal state on Wednesday, 24 hours after police deployed tear gas and water cannons to disperse protesters demonstrating over the rape and murder of a doctor earlier this month.

印度总理纳伦德拉·莫迪领导的印度人民党(BJP)在西孟加拉邦发起了全面罢工,而该党在该地区处于反对派地位。
东印度的西孟加拉邦在周三发生了混乱,24小时后,警方动用了催泪瓦斯和水炮驱散示威者。这些示威者是为了抗议本月早些时候发生的对一名医生的强奸和谋杀案件。

A statewide 12-hour strike was called on Tuesday by the West Bengal branch of Prime Minister Narendra Modi’s Bharatiya Janata Party (BJP) in response to clashes between protesters and police.
Sukanta Majumder, a BJP member and unx minister of state, said the strike had been called in opposition to the “violence on the student agitation” during the protest march.

周二,印度总理纳伦德拉·莫迪领导的印度人民党(BJP)西孟加拉邦分部宣布全州范围内的12小时罢工,以回应示威者与警方之间的冲突。印度人民党成员及国家部长苏坎塔·马久姆德(Sukanta Majumder)表示,此次罢工是为了反对在抗议游行期间对学生抗议活动的“暴力”行为。

On Wednesday, Reuters reported that thousands of protesters, including BJP workers, had blocked roads and railway tracks, and forced shops to shut down. Although schools and colleges remained open, attendance was affected, according to reports.
Around 5,000 police officers have been deployed to maintain peace. Sporadic incidents of violence were reported during the 12-hour shutdown, according to the Times of India, and two people were hospitalized with gunshot injuries to the head.

周三,路透社报道说,包括印度人民党的工作人员在内的数千名示威者封锁了道路和铁路,并迫使商店停业。虽然学校和学院保持开放,但据报道,出勤情况受到影响。
大约有5000名警察被部署以维护秩序。根据《印度时报》的报道,在这次为期12小时的停工期间发生了零星的暴力事件,两人因头部枪伤入院治疗。

On August 9, the body of a doctor was found in a seminar hall on the college campus at the R.G. Kar Medical College and Hospital in Kolkata, the capital of West Bengal. The incident sparked a wave of protests across India, with medical professionals, lawyers, students, and political parties staging the demonstrations. A police volunteer, who used to work at the hospital, has been arrested in connection with the incident.

8月9日,西孟加拉邦首府加尔各答的R.G. Kar医学院和医院的一个研讨厅内发现了一名医生的尸体。这一事件引发了全印度范围内的抗议浪潮,医疗专业人员、律师、学生和政党纷纷举行示威。与该事件有关的一名曾在医院工作的警察志愿者已被逮捕。

The BJP has demanded the sacking of Mamata Banerjee, West Bengal’s chief minister, who leads the rival Trinamool Congress (TMC) party. The BJP has criticized Banerjee for her government’s handling of the case relating to the rape and and murder of a 31-year-old trainee doctor, and many controversies over the way police have carried out their investigation. The case is now being probed by the Central Bureau of Investigation (CBI), a federal agency.

印度人民党(BJP)要求解雇西孟加拉邦首席部长玛玛塔·班纳吉(Mamata Banerjee),她是竞争对手三头猛狮党(TMC)的领导人。BJP批评班纳吉政府处理涉及一名31岁实习医生被强奸和谋杀案件的方式,并对警方调查的方式产生了许多争议。目前,该案件正在由中央调查局(CBI),一个联邦机构,进行调查。

Banerjee’s government asked people not to participate in the shutdown on Wednesday. Addressing a public gathering, the chief minister alleged that the BJP, which rules at federal level with the support of allies, “doesn’t want justice” but is trying to “defame Bengal.” Banerjee vowed to introduce a bill providing for the death penalty for rapists within seven days of a crime.

班纳吉政府呼吁公众不要参加周三的停工。首席部长在一次公众集会上指责BJP(在联邦层面上与盟友合作执政)“不希望看到正义”,而是试图“抹黑孟加拉邦”。班纳吉承诺将在七天内提交一项法案,规定对强奸犯实施死刑。

Last week, she wrote to Indian Prime Minister Narendra Modi, calling for “stringent central legislation” and strong central laws to prevent such crimes. Modi then commented on the issue, saying that the safety of women is a priority for his government, and that federal authorities would support states “in every possible way” to stop atrocities against females.
Despite New Delhi’s introduction of tougher legislation to combat crimes against women, India continues to contend with high levels of such offenses, including sexual violence.

上周,她给印度总理纳伦德拉·莫迪写了信,呼吁制定“严格的中央立法”和强有力的中央法律以防止此类犯罪。莫迪随后对此问题作出评论,表示女性安全是他政府的优先事项,联邦政府将以“各种可能的方式”支持各邦制止对女性的暴行。尽管新德里出台了更严格的立法来打击针对女性的犯罪,但印度仍然面临着高水平的此类犯罪,包括性暴力。

 
评论翻译


Prime Minister Narendra Modi’s BJP has called a total strike in West Bengal, where the party is in opposition
Chaos erupted in eastern India’s West Bengal state on Wednesday, 24 hours after police deployed tear gas and water cannons to disperse protesters demonstrating over the rape and murder of a doctor earlier this month.

印度总理纳伦德拉·莫迪领导的印度人民党(BJP)在西孟加拉邦发起了全面罢工,而该党在该地区处于反对派地位。
东印度的西孟加拉邦在周三发生了混乱,24小时后,警方动用了催泪瓦斯和水炮驱散示威者。这些示威者是为了抗议本月早些时候发生的对一名医生的强奸和谋杀案件。

A statewide 12-hour strike was called on Tuesday by the West Bengal branch of Prime Minister Narendra Modi’s Bharatiya Janata Party (BJP) in response to clashes between protesters and police.
Sukanta Majumder, a BJP member and unx minister of state, said the strike had been called in opposition to the “violence on the student agitation” during the protest march.

周二,印度总理纳伦德拉·莫迪领导的印度人民党(BJP)西孟加拉邦分部宣布全州范围内的12小时罢工,以回应示威者与警方之间的冲突。印度人民党成员及国家部长苏坎塔·马久姆德(Sukanta Majumder)表示,此次罢工是为了反对在抗议游行期间对学生抗议活动的“暴力”行为。

On Wednesday, Reuters reported that thousands of protesters, including BJP workers, had blocked roads and railway tracks, and forced shops to shut down. Although schools and colleges remained open, attendance was affected, according to reports.
Around 5,000 police officers have been deployed to maintain peace. Sporadic incidents of violence were reported during the 12-hour shutdown, according to the Times of India, and two people were hospitalized with gunshot injuries to the head.

周三,路透社报道说,包括印度人民党的工作人员在内的数千名示威者封锁了道路和铁路,并迫使商店停业。虽然学校和学院保持开放,但据报道,出勤情况受到影响。
大约有5000名警察被部署以维护秩序。根据《印度时报》的报道,在这次为期12小时的停工期间发生了零星的暴力事件,两人因头部枪伤入院治疗。

On August 9, the body of a doctor was found in a seminar hall on the college campus at the R.G. Kar Medical College and Hospital in Kolkata, the capital of West Bengal. The incident sparked a wave of protests across India, with medical professionals, lawyers, students, and political parties staging the demonstrations. A police volunteer, who used to work at the hospital, has been arrested in connection with the incident.

8月9日,西孟加拉邦首府加尔各答的R.G. Kar医学院和医院的一个研讨厅内发现了一名医生的尸体。这一事件引发了全印度范围内的抗议浪潮,医疗专业人员、律师、学生和政党纷纷举行示威。与该事件有关的一名曾在医院工作的警察志愿者已被逮捕。

The BJP has demanded the sacking of Mamata Banerjee, West Bengal’s chief minister, who leads the rival Trinamool Congress (TMC) party. The BJP has criticized Banerjee for her government’s handling of the case relating to the rape and and murder of a 31-year-old trainee doctor, and many controversies over the way police have carried out their investigation. The case is now being probed by the Central Bureau of Investigation (CBI), a federal agency.

印度人民党(BJP)要求解雇西孟加拉邦首席部长玛玛塔·班纳吉(Mamata Banerjee),她是竞争对手三头猛狮党(TMC)的领导人。BJP批评班纳吉政府处理涉及一名31岁实习医生被强奸和谋杀案件的方式,并对警方调查的方式产生了许多争议。目前,该案件正在由中央调查局(CBI),一个联邦机构,进行调查。

Banerjee’s government asked people not to participate in the shutdown on Wednesday. Addressing a public gathering, the chief minister alleged that the BJP, which rules at federal level with the support of allies, “doesn’t want justice” but is trying to “defame Bengal.” Banerjee vowed to introduce a bill providing for the death penalty for rapists within seven days of a crime.

班纳吉政府呼吁公众不要参加周三的停工。首席部长在一次公众集会上指责BJP(在联邦层面上与盟友合作执政)“不希望看到正义”,而是试图“抹黑孟加拉邦”。班纳吉承诺将在七天内提交一项法案,规定对强奸犯实施死刑。

Last week, she wrote to Indian Prime Minister Narendra Modi, calling for “stringent central legislation” and strong central laws to prevent such crimes. Modi then commented on the issue, saying that the safety of women is a priority for his government, and that federal authorities would support states “in every possible way” to stop atrocities against females.
Despite New Delhi’s introduction of tougher legislation to combat crimes against women, India continues to contend with high levels of such offenses, including sexual violence.

上周,她给印度总理纳伦德拉·莫迪写了信,呼吁制定“严格的中央立法”和强有力的中央法律以防止此类犯罪。莫迪随后对此问题作出评论,表示女性安全是他政府的优先事项,联邦政府将以“各种可能的方式”支持各邦制止对女性的暴行。尽管新德里出台了更严格的立法来打击针对女性的犯罪,但印度仍然面临着高水平的此类犯罪,包括性暴力。

 
很赞 9
收藏