如果外星人向我们发送信息,人类应该如何反应?
正文翻译
壮大なシミュレーション実験。
外星人から地球へのメッセージをシミュレーションしたプロジェクト「A Sign in Space(宇宙の中のサイン)」が、2024年のギズモードサイエンスフェアの受賞者となりました。
このプロジェクトは、火星の衛星から暗号化されたメッセージを送信し、地球に住む一般の人たちにそのメッセージを解読するよう呼びかけるというもの。まったく未知の文明からのメッセージを解釈するという課題に、人類がどのように対応するかというおもしろい洞察が得られたというプロジェクトです。
一个宏大的模拟实验
一个名为“宇宙中的信号”(A Sign in Space)的项目模拟了外星人向地球发送消息的场景,并在2024年获得了Gizmodo科学博览会的奖项。该项目是模拟从火星的卫星发送加密信息,邀请地球上的普通人解读这条消息,探讨人类如何应对来自未知文明的信息。
質問
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
外星人が交信してきたら、人類はどう振る舞うべきなのか?
如果外星人向我们发送信息,人类应该如何反应?
如果外星人向我们发送信息,人类应该如何反应?
壮大なシミュレーション実験。
外星人から地球へのメッセージをシミュレーションしたプロジェクト「A Sign in Space(宇宙の中のサイン)」が、2024年のギズモードサイエンスフェアの受賞者となりました。
このプロジェクトは、火星の衛星から暗号化されたメッセージを送信し、地球に住む一般の人たちにそのメッセージを解読するよう呼びかけるというもの。まったく未知の文明からのメッセージを解釈するという課題に、人類がどのように対応するかというおもしろい洞察が得られたというプロジェクトです。
一个宏大的模拟实验
一个名为“宇宙中的信号”(A Sign in Space)的项目模拟了外星人向地球发送消息的场景,并在2024年获得了Gizmodo科学博览会的奖项。该项目是模拟从火星的卫星发送加密信息,邀请地球上的普通人解读这条消息,探讨人类如何应对来自未知文明的信息。
質問
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
もし外星人からメッセージが地球に届いたとしたら、私たち人間はそれを解読できるでしょうか?
そして、私たちにとってまったくなじみのないものを、協力して理解することができるでしょうか?
結果
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
そして、私たちにとってまったくなじみのないものを、協力して理解することができるでしょうか?
結果
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
2023年5月24日、火星の衛星から地球に向けて電波信号が送信されました。
2016年に打ち上げられた火星大気の研究ミッション「ExoMars Trace Gas Orbiter」が、通常とは異なるメッセージを発信。16分後に地球上の3つの観測所で受信されました。
このメッセージ送信は実際には外星人からではありませんが、2つの遠く離れた世界間のコミュニケーションがいかに困難であるかを浮き彫りにし、外星人からの信号を検出することが一番難しい部分ではないことを示しました。
疑问:如果外星人真的向地球发送信息,我们能否解读?我们能否共同理解那些完全陌生的内容?
结果:2023年5月24日,火星的卫星向地球发送了电波信号。这条信息来自2016年发射的火星气氛研究任务“ExoMars Trace Gas Orbiter”,并在16分钟后被地球上的三个观测站接收。尽管这条消息实际上并不是来自外星人,但它突显了两个遥远世界之间沟通的困难,并表明,探测外星人信号并不是最难的部分。
2016年に打ち上げられた火星大気の研究ミッション「ExoMars Trace Gas Orbiter」が、通常とは異なるメッセージを発信。16分後に地球上の3つの観測所で受信されました。
このメッセージ送信は実際には外星人からではありませんが、2つの遠く離れた世界間のコミュニケーションがいかに困難であるかを浮き彫りにし、外星人からの信号を検出することが一番難しい部分ではないことを示しました。
疑问:如果外星人真的向地球发送信息,我们能否解读?我们能否共同理解那些完全陌生的内容?
结果:2023年5月24日,火星的卫星向地球发送了电波信号。这条信息来自2016年发射的火星气氛研究任务“ExoMars Trace Gas Orbiter”,并在16分钟后被地球上的三个观测站接收。尽管这条消息实际上并不是来自外星人,但它突显了两个遥远世界之间沟通的困难,并表明,探测外星人信号并不是最难的部分。
イベントを主催したのは、高度な外星人文明の電磁気的な痕跡を探索している非営利団体「SETI研究所(SETI:地球外知的生命体の探査という意味)」。
欧州宇宙機関のミッションコントロールセンターが秘密のメッセージを宇宙船に送信し、そのメッセージは宇宙船のメモリに保存されました。その後、ExoMars orbiterがそのメッセージをテレメトリ(デジタルデータ)に変換し、電波として地球に向けて発信しました。
信号自体は、惑星間アートプロジェクト「A Sign in Space」の創始者であるアーティスト、デニエラ・デ・パウリス氏によって開発された暗号化メッセージでした。氏はこう語っています。
此次活动由非营利组织“SETI研究所”主办,该组织致力于探索高级外星人文明的电磁痕迹。欧洲空间局的任务控制中心向宇宙飞船发送秘密消息,该消息被存储在飞船的内存中。随后,ExoMars轨道器将其转换为遥测数据,并以电波形式发送到地球。这一信号本身是由A Sign in Space的创始人、艺术家德尼埃拉·德·保利斯开发的加密信息。她表示:
欧州宇宙機関のミッションコントロールセンターが秘密のメッセージを宇宙船に送信し、そのメッセージは宇宙船のメモリに保存されました。その後、ExoMars orbiterがそのメッセージをテレメトリ(デジタルデータ)に変換し、電波として地球に向けて発信しました。
信号自体は、惑星間アートプロジェクト「A Sign in Space」の創始者であるアーティスト、デニエラ・デ・パウリス氏によって開発された暗号化メッセージでした。氏はこう語っています。
此次活动由非营利组织“SETI研究所”主办,该组织致力于探索高级外星人文明的电磁痕迹。欧洲空间局的任务控制中心向宇宙飞船发送秘密消息,该消息被存储在飞船的内存中。随后,ExoMars轨道器将其转换为遥测数据,并以电波形式发送到地球。这一信号本身是由A Sign in Space的创始人、艺术家德尼埃拉·德·保利斯开发的加密信息。她表示:
「このプロジェクトを進めている間、例えばいにしえの人類が説明できない自然現象に直面したときに、どのような気持ちだったのかを考えていました。きっとその現象に対する説明を、一緒に作り出していたはずです。
だから私は、社会が現実にどう意味を与えるのかというプロセスにとても興味があったんです」
信号を受信したウェストバージニア州のグリーン・バンク天文台、カリフォルニア州のアレン・テレスコープ・アレイ、イタリアのメディチーナ電波天文台の天文学者たちは、テレメトリを除去し、誰でもダウンロードできるようにプロジェクトのウェブサイトにメッセージを掲載しました。何千人もの人々がこの外星人のコードの解読を試み、その意味についてオンラインでアイデアを交換しあったのです。
“在这个项目进行中,我思考了古代人类面对无法解释的自然现象时的感受,他们一定在共同构建对这些现象的解释。因此,我对社会如何赋予现实意义的过程非常感兴趣。”
收到信号的西弗吉尼亚州的格林·班克天文台、加利福尼亚州的阿伦望远镜阵列和意大利的梅迪奇纳射电天文台的天文学家们,提取了遥测数据,并在项目网站上发布了消息,供任何人下载。成千上万的人尝试解读这个“外星人”的代码,并在线交换关于其意义的想法。
だから私は、社会が現実にどう意味を与えるのかというプロセスにとても興味があったんです」
信号を受信したウェストバージニア州のグリーン・バンク天文台、カリフォルニア州のアレン・テレスコープ・アレイ、イタリアのメディチーナ電波天文台の天文学者たちは、テレメトリを除去し、誰でもダウンロードできるようにプロジェクトのウェブサイトにメッセージを掲載しました。何千人もの人々がこの外星人のコードの解読を試み、その意味についてオンラインでアイデアを交換しあったのです。
“在这个项目进行中,我思考了古代人类面对无法解释的自然现象时的感受,他们一定在共同构建对这些现象的解释。因此,我对社会如何赋予现实意义的过程非常感兴趣。”
收到信号的西弗吉尼亚州的格林·班克天文台、加利福尼亚州的阿伦望远镜阵列和意大利的梅迪奇纳射电天文台的天文学家们,提取了遥测数据,并在项目网站上发布了消息,供任何人下载。成千上万的人尝试解读这个“外星人”的代码,并在线交换关于其意义的想法。
メッセージ自体はわずか数KBのサイズで、送信中に受信した生データの残りの部分から抽出する必要がありましたが、メッセージの本当の内容はパウリス氏と他の2人以外は誰も知りません。
「メッセージを構成するのが最も難しいところでした。本当に眠れないほどの苦悩でした。他の文明から送られるメッセージとして適切なものが何も思い浮かばなかったんです」
アレン・テレスコープ・アレイで信号のキャプチャーを手伝った電波天文学者のワエル・ファラー氏は、暗号化されたメッセージの解読には失敗しましたが、どんなメッセージだったかについては「私が思うに、メッセージは人間としての私たちの姿を反映したものだと思います。少なくとも私はそう思いますし、そうであってほしいと思っています。人間としての私たちの姿を反映または投影するような何かですね」と語っています。
消息本身只有几KB大小,需要从传输过程中接收到的原始数据中提取,但除了保利斯和另外两人,没有人知道消息的真正内容。
“重新构筑消息是最困难的地方,这让我痛苦到失眠。我实在想不出任何合适的来自其他文明的消息。”在阿伦望远镜阵列帮助捕获信号的射电天文学家瓦埃尔·法拉说,虽然未能解读出加密消息,但他认为,“我觉得这条消息反映了我们作为人类的形象。至少我希望如此,它应该是反映或投影我们人性的东西。”
「メッセージを構成するのが最も難しいところでした。本当に眠れないほどの苦悩でした。他の文明から送られるメッセージとして適切なものが何も思い浮かばなかったんです」
アレン・テレスコープ・アレイで信号のキャプチャーを手伝った電波天文学者のワエル・ファラー氏は、暗号化されたメッセージの解読には失敗しましたが、どんなメッセージだったかについては「私が思うに、メッセージは人間としての私たちの姿を反映したものだと思います。少なくとも私はそう思いますし、そうであってほしいと思っています。人間としての私たちの姿を反映または投影するような何かですね」と語っています。
消息本身只有几KB大小,需要从传输过程中接收到的原始数据中提取,但除了保利斯和另外两人,没有人知道消息的真正内容。
“重新构筑消息是最困难的地方,这让我痛苦到失眠。我实在想不出任何合适的来自其他文明的消息。”在阿伦望远镜阵列帮助捕获信号的射电天文学家瓦埃尔·法拉说,虽然未能解读出加密消息,但他认为,“我觉得这条消息反映了我们作为人类的形象。至少我希望如此,它应该是反映或投影我们人性的东西。”
この実験では、未知の信号を理解することがどんなに困難かが浮き彫りになりました。また、実際の外星人文明との初接触の際に直面するであろう「協力的な努力」の必要性も強調しています。
チームは、外星人との接触が映画のようには展開されないことを示したかったのです。外星人からのメッセージを解読するには、数カ月かかるでしょう。その際に科学者たちがまずすべきことは、そのメッセージ送信が人間の宇宙船からのものではないこと、そして異なる望遠鏡であってもまったく同じ形で受信できることを確認することです。それを訓練するために、今回のテストでは3つの観測所が使われました。
这项实验凸显了理解未知信号的困难,同时强调了与真正的外星文明首次接触时需要的“合作努力”。团队想表明,外星人接触不会像电影那样发展,解读外星人消息可能需要几个月的时间。科学家首先需要确认这条消息不是来自人类宇宙飞船,并且即使是不同的望远镜也能以相同的方式接收到。这次测试使用了三个观测站进行训练。
チームは、外星人との接触が映画のようには展開されないことを示したかったのです。外星人からのメッセージを解読するには、数カ月かかるでしょう。その際に科学者たちがまずすべきことは、そのメッセージ送信が人間の宇宙船からのものではないこと、そして異なる望遠鏡であってもまったく同じ形で受信できることを確認することです。それを訓練するために、今回のテストでは3つの観測所が使われました。
这项实验凸显了理解未知信号的困难,同时强调了与真正的外星文明首次接触时需要的“合作努力”。团队想表明,外星人接触不会像电影那样发展,解读外星人消息可能需要几个月的时间。科学家首先需要确认这条消息不是来自人类宇宙飞船,并且即使是不同的望远镜也能以相同的方式接收到。这次测试使用了三个观测站进行训练。
なぜこの実験を?
「A Sign in Space」は、芸術と科学を融合させ、外星人文明の地球への接触に人類を備えさせるのと同時に、メッセージをどう解釈するかを通して、私たち自身の世界についても考えさせるものです。
パウリス氏は真意をこう語っています。
「アーティストとして、私が興味を持っていたのは、何かに意味を持たせることへのプロセスを探求することでした。
つまり、私の疑問は、もし私たちがラディカルな形の演劇を取り入れながら、外星人からのメッセージを受信するというシナリオを人類に提示したらどうなるだろうか?ということでした。
为什么要进行这个实验?
“宇宙中的信号”融合了艺术与科学,旨在让人类为外星文明的接触做好准备,同时通过如何解读信息让我们反思自身的世界。保利斯表示:“作为艺术家,我感兴趣的是探索赋予事物意义的过程。也就是说,我的疑问是,如果我们用一种激进的戏剧形式向人类呈现外星人消息接收的情境,会发生什么?”
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
「A Sign in Space」は、芸術と科学を融合させ、外星人文明の地球への接触に人類を備えさせるのと同時に、メッセージをどう解釈するかを通して、私たち自身の世界についても考えさせるものです。
パウリス氏は真意をこう語っています。
「アーティストとして、私が興味を持っていたのは、何かに意味を持たせることへのプロセスを探求することでした。
つまり、私の疑問は、もし私たちがラディカルな形の演劇を取り入れながら、外星人からのメッセージを受信するというシナリオを人類に提示したらどうなるだろうか?ということでした。
为什么要进行这个实验?
“宇宙中的信号”融合了艺术与科学,旨在让人类为外星文明的接触做好准备,同时通过如何解读信息让我们反思自身的世界。保利斯表示:“作为艺术家,我感兴趣的是探索赋予事物意义的过程。也就是说,我的疑问是,如果我们用一种激进的戏剧形式向人类呈现外星人消息接收的情境,会发生什么?”
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
自分たちの文化の性質の外にある何かに意味を見出さなければならなくなります。この可能性に本当に魅了されたのです。パラメーターがまったくない状態で、どうやって何かに意味を見出すことができるのだろうかということです」
このプロジェクトはまた、地球外生命の探索にも光を当てました。「私たちが注目を集めているのは、過去5年から10年の間に、SETI研究所がただの奇人の集まりではないという考えを変えるようなプログラムが出てきたからです。SETI研究所はそれ自体が本物の科学であり、天体物理学的分野でもあり、学術的な尊重に値するのです」とファラー氏は述べています。
我们必须在自身文化之外找到意义。这种可能性深深吸引了我。在没有任何参数的情况下,如何才能为接收到的信息赋予意义?
该项目还突显了对地外生命的探索。“我们关注的原因在于,过去五到十年间,SETI研究所推出了改变人们对其只是一群奇人的看法的项目。SETI研究所本身就是一门真实的科学,值得在天体物理领域获得学术上的尊重。”
このプロジェクトはまた、地球外生命の探索にも光を当てました。「私たちが注目を集めているのは、過去5年から10年の間に、SETI研究所がただの奇人の集まりではないという考えを変えるようなプログラムが出てきたからです。SETI研究所はそれ自体が本物の科学であり、天体物理学的分野でもあり、学術的な尊重に値するのです」とファラー氏は述べています。
我们必须在自身文化之外找到意义。这种可能性深深吸引了我。在没有任何参数的情况下,如何才能为接收到的信息赋予意义?
该项目还突显了对地外生命的探索。“我们关注的原因在于,过去五到十年间,SETI研究所推出了改变人们对其只是一群奇人的看法的项目。SETI研究所本身就是一门真实的科学,值得在天体物理领域获得学术上的尊重。”
受賞の理由
地球でメッセージが傍受されてから1週間で、約40万人がそのメッセージをダウンロードしています。「A Sign in Space」のアウトリーチ担当でSETI研究所のシニア惑星天文学者フランク・マーチス氏は、「最初から興味が集まっているのがわかっていました」と述べています。
マーチス氏はメッセージ内容の開示の提案を受けましたが、断ったそうです。
「私の頭の中では、その信号は外星人が私たちの存在を知っていることを伝えている内容なのです。外星人は私たちの存在を知っていて、地球人について認知しているよ、と伝えたいだけなのです」
プロジェクトについてあがってきた議論は、チーム内部でさえも、まさに「宇宙の中のサイン」の目的そのものでした。
パウリス氏は、「今回のプロジェクトで多くの異なるアイデアが出てきました。私たちが考えたこと、そしてアップロードしたものよりもはるかに興味深いものがいくつかありました。私たちはメッセージに流動性を与え、それによって複数の段階を経ることができました。知識は常にプロセスであり、決して完全に結晶化することはないという考えを強調しています」と話しています。
获奖理由
从地球接收到消息后的一周内,大约40万人下载了这条消息。“宇宙中的信号”项目的推广负责人、SETI研究所的高级行星天文学家弗兰克·马奇斯表示,“从一开始就知道会引起大家的兴趣。”他收到过公开消息内容的提议,但拒绝了。
“在我看来,这条信号传达的是外星人知道我们存在的内容。外星人只想让我们知道,他们认识我们,了解地球人。”这一项目引发的讨论(即便是在团队内部),也正是“宇宙中的信号”的目的所在。保利斯说:“在这个项目中,涌现出许多不同的想法。有一些远比我们考虑过和上传的内容要有趣得多。我们为消息赋予了流动性,从而经历了多个阶段,强调了知识始终是一个过程,绝不会完全固化的观点。”
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
地球でメッセージが傍受されてから1週間で、約40万人がそのメッセージをダウンロードしています。「A Sign in Space」のアウトリーチ担当でSETI研究所のシニア惑星天文学者フランク・マーチス氏は、「最初から興味が集まっているのがわかっていました」と述べています。
マーチス氏はメッセージ内容の開示の提案を受けましたが、断ったそうです。
「私の頭の中では、その信号は外星人が私たちの存在を知っていることを伝えている内容なのです。外星人は私たちの存在を知っていて、地球人について認知しているよ、と伝えたいだけなのです」
プロジェクトについてあがってきた議論は、チーム内部でさえも、まさに「宇宙の中のサイン」の目的そのものでした。
パウリス氏は、「今回のプロジェクトで多くの異なるアイデアが出てきました。私たちが考えたこと、そしてアップロードしたものよりもはるかに興味深いものがいくつかありました。私たちはメッセージに流動性を与え、それによって複数の段階を経ることができました。知識は常にプロセスであり、決して完全に結晶化することはないという考えを強調しています」と話しています。
获奖理由
从地球接收到消息后的一周内,大约40万人下载了这条消息。“宇宙中的信号”项目的推广负责人、SETI研究所的高级行星天文学家弗兰克·马奇斯表示,“从一开始就知道会引起大家的兴趣。”他收到过公开消息内容的提议,但拒绝了。
“在我看来,这条信号传达的是外星人知道我们存在的内容。外星人只想让我们知道,他们认识我们,了解地球人。”这一项目引发的讨论(即便是在团队内部),也正是“宇宙中的信号”的目的所在。保利斯说:“在这个项目中,涌现出许多不同的想法。有一些远比我们考虑过和上传的内容要有趣得多。我们为消息赋予了流动性,从而经历了多个阶段,强调了知识始终是一个过程,绝不会完全固化的观点。”
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
次のプロジェクトは?
このプロジェクトに関わったチームは、今回の外星人からのメッセージを巡るオンライン上の議論を今でもモニタリングしています。パウリス氏は、一般の人たちの注目がメッセージの内容だけに集中せず、さまざまな解釈に対してオープンでい続けることを望んでいるそうです。
地球外生命からの本物の信号を見つけることに関しては、SETI研究所のチームは探査し続けています。マーチス氏はこう語っています。
「今後10年から15年以内に、私たちの太陽系で生命を発見する可能性に私は賭けています。
太陽系外惑星に関しては、次世代の機器が系外惑星の画像を撮影し、その惑星の海や生物学的生命の兆候を画像で捉えることになるでしょう。これは新しい望遠鏡を打ち上げたときに実現することです。そうすれば、その昔、宇宙船ボイジャーから撮影されたあの有名な地球の画像の最新版のような画像を得ることができるでしょう」
下一个项目是什么?
参与这个项目的团队仍在监测围绕外星人消息的在线讨论。保利斯希望公众的关注不仅集中在消息的内容上,而是保持对各种解读的开放态度。
关于寻找来自地外生命的真实信号,SETI研究所的团队将继续探索。马奇斯表示:“我赌未来10到15年内,我们会在太阳系内发现生命的可能性。至于系外行星,下一代设备将能够拍摄系外行星的图像,并捕捉到海洋或生物生命迹象的图像。这将在新望远镜发射时实现。届时,我们将获得类似于当年宇宙飞船“ Voyager”拍摄的那张著名地球图像的最新版本。”
このプロジェクトに関わったチームは、今回の外星人からのメッセージを巡るオンライン上の議論を今でもモニタリングしています。パウリス氏は、一般の人たちの注目がメッセージの内容だけに集中せず、さまざまな解釈に対してオープンでい続けることを望んでいるそうです。
地球外生命からの本物の信号を見つけることに関しては、SETI研究所のチームは探査し続けています。マーチス氏はこう語っています。
「今後10年から15年以内に、私たちの太陽系で生命を発見する可能性に私は賭けています。
太陽系外惑星に関しては、次世代の機器が系外惑星の画像を撮影し、その惑星の海や生物学的生命の兆候を画像で捉えることになるでしょう。これは新しい望遠鏡を打ち上げたときに実現することです。そうすれば、その昔、宇宙船ボイジャーから撮影されたあの有名な地球の画像の最新版のような画像を得ることができるでしょう」
下一个项目是什么?
参与这个项目的团队仍在监测围绕外星人消息的在线讨论。保利斯希望公众的关注不仅集中在消息的内容上,而是保持对各种解读的开放态度。
关于寻找来自地外生命的真实信号,SETI研究所的团队将继续探索。马奇斯表示:“我赌未来10到15年内,我们会在太阳系内发现生命的可能性。至于系外行星,下一代设备将能够拍摄系外行星的图像,并捕捉到海洋或生物生命迹象的图像。这将在新望远镜发射时实现。届时,我们将获得类似于当年宇宙飞船“ Voyager”拍摄的那张著名地球图像的最新版本。”
评论翻译
暂无
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
很赞 1
收藏