网友讨论:是什么阻碍了中美成为盟友?
正文翻译
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
评论翻译
Garfield
There is a saying that was very popular in the first decade of this century that the Pacific Ocean is wide enough to accommodate two great powers, China and the United States. In particular, around the time of the 2008 Beijing Olympics, there was a very hot concept called the ‘G2’, meaning the club of great powers in the world, with only two members, China and the United States. At that time, the relationship between China and the United States was much better than it is now.
Although a military alliance between China and the U.S. was not possible due to China's neutral foreign policy, China and the U.S. still tended to co-operate in various fields. the U.S. Navy even invited Chinese Navy to take part in the ‘Rim of the Pacific’ military drills, which is something that would seem to be impossible now.
在本世纪的第一个十年,有一种非常流行的说法,认为太平洋足够宽广,可以容纳两个大国:中国和美国。特别是在2008年北京奥运会期间,有一个非常热门的概念叫做“G2”,意指全球大国俱乐部,只有两个成员:中国和美国。当时,中美关系比现在要好得多。虽然由于中国的中立外交政策,中美之间的军事联盟不太可能,但中美仍倾向于在各个领域进行合作。美国海军甚至曾邀请中国海军参加“环太平洋”军事演习,这在现在看来几乎是不可能的事情。
There is a saying that was very popular in the first decade of this century that the Pacific Ocean is wide enough to accommodate two great powers, China and the United States. In particular, around the time of the 2008 Beijing Olympics, there was a very hot concept called the ‘G2’, meaning the club of great powers in the world, with only two members, China and the United States. At that time, the relationship between China and the United States was much better than it is now.
Although a military alliance between China and the U.S. was not possible due to China's neutral foreign policy, China and the U.S. still tended to co-operate in various fields. the U.S. Navy even invited Chinese Navy to take part in the ‘Rim of the Pacific’ military drills, which is something that would seem to be impossible now.
在本世纪的第一个十年,有一种非常流行的说法,认为太平洋足够宽广,可以容纳两个大国:中国和美国。特别是在2008年北京奥运会期间,有一个非常热门的概念叫做“G2”,意指全球大国俱乐部,只有两个成员:中国和美国。当时,中美关系比现在要好得多。虽然由于中国的中立外交政策,中美之间的军事联盟不太可能,但中美仍倾向于在各个领域进行合作。美国海军甚至曾邀请中国海军参加“环太平洋”军事演习,这在现在看来几乎是不可能的事情。
The big part of reason for the change stems from the United States, which believes that other rising power within the current international system will not be tolerated, as it will surely lead to the Thucydides Trap. Such reasoning is faulty but understandable, and such logic works in the Western culture of realist diplomacy. Even if China reiterates many times that it has no intention of changing the current international order, the U.S. continues to insist that China is a revisionist of the current order and meanwhile, a suspicion that is reinforced by a different political system.
关系变化的大部分原因源自美国,美国认为,国际体系中的其他崛起大国将不被容忍,因为这必然会导致修昔底德陷阱。这种推理虽然有缺陷,但可以理解,并且在西方的现实主义外交文化中也是说得通的。即使中国多次重申无意改变当前国际秩序,美国仍坚持认为中国是当前秩序的修正者,这种怀疑因两国不同的政治制度而加深。
关系变化的大部分原因源自美国,美国认为,国际体系中的其他崛起大国将不被容忍,因为这必然会导致修昔底德陷阱。这种推理虽然有缺陷,但可以理解,并且在西方的现实主义外交文化中也是说得通的。即使中国多次重申无意改变当前国际秩序,美国仍坚持认为中国是当前秩序的修正者,这种怀疑因两国不同的政治制度而加深。
In China's diplomatic culture, multipolarity is possible, which comes from Chinese philosophy and culture, especially for the current China, which, after 100 years of aggression and colonization, has ‘Five Principles of Peaceful Coexistence’ as the bottom line of foreigner policy, and where prosperity and peace are the primary policy obxtives of the Chinese Government. China is not interested in such things as world domination. Although the Chinese Government had reiterated that point many times on official diplomatic occasions, the United States seemed unable to believe China's sincerity.
在中国的外交文化中,多极化是可能的,这源自中国的哲学和文化,尤其是对于经历了100年侵略和殖民的现代中国而言,以“和平共处五项原则”为外交政策底线,繁荣与和平为中国政府的主要政策目标。中国对世界统治这样的事情没有兴趣。尽管中国政府在正式外交场合多次重申这一点,美国似乎仍无法相信中国的诚意。
在中国的外交文化中,多极化是可能的,这源自中国的哲学和文化,尤其是对于经历了100年侵略和殖民的现代中国而言,以“和平共处五项原则”为外交政策底线,繁荣与和平为中国政府的主要政策目标。中国对世界统治这样的事情没有兴趣。尽管中国政府在正式外交场合多次重申这一点,美国似乎仍无法相信中国的诚意。
China's neutrality foreign policy indicates that it has no intention of engaging in any global affairs with military overtones or of expanding beyond its territorial boundaries. It is more important for the Chinese government to ensure that every Chinese person can live a prosperous life, which is the wisdom from China's long history. For global affairs, why should China, as a beneficiary of the current system, challenge it? Nowadays, The United States and China have become two of the most important countries in the world, and the relationship between China and the United States has a bearing on the destiny of the entire human race, so if China can be friends with the United States, it will be a great thing for the benefit of mankind. China has the ambition to do so, but at the same time, this can only happen if the United States also moves in the same direction.
中国的中立外交政策表明,中国无意参与任何具有军事色彩的全球事务,也无意超出其领土边界进行扩张。对中国政府而言,更重要的是确保每个中国人都能过上富裕的生活,这也是中国悠久历史中的智慧。对于全球事务,中国作为现行体系的受益者,为什么要挑战它呢?如今,美国和中国已成为世界上两个最重要的国家,中美关系关系到全人类的命运,因此如果中国能与美国成为朋友,将是造福人类的大事。中国有这样的雄心,但同时,只有当美国也朝着同一方向努力时,这一目标才能实现。
中国的中立外交政策表明,中国无意参与任何具有军事色彩的全球事务,也无意超出其领土边界进行扩张。对中国政府而言,更重要的是确保每个中国人都能过上富裕的生活,这也是中国悠久历史中的智慧。对于全球事务,中国作为现行体系的受益者,为什么要挑战它呢?如今,美国和中国已成为世界上两个最重要的国家,中美关系关系到全人类的命运,因此如果中国能与美国成为朋友,将是造福人类的大事。中国有这样的雄心,但同时,只有当美国也朝着同一方向努力时,这一目标才能实现。
Tsitsi Chanetsa
So here is the thing,yes as much as china wants to be allies with the United states so badly, the United states certainly doesn't want to become allies with China, especially with the current status of both countries around the globe and you will end up seeing why this is impossible.
1st- USA is known as the super power around the world and yet China seems to be becoming the next big super power,in other words there is a conflict of interests.
il explain this better,China is now being seen as sort of new beacon of peace by many countries and because of that other nationals are beginning to side with China over the USA, which leaves USA in a vulnerable disrespected position.
2nd-USA is a basic bully,pushing over weaker countries in order to get things their way,causing unnecessary mayhem amongst countries,take for example the execution of Leaders,LIBYA and IRAQ ,China then comes in with its peace troops and actually brings peace and not more mayhem,the total opposite of what USA is doing.
3rd-USA works so hard to demonize China in every sense,its way of doing business,its produce and products,its population,their tourists and yet China does the exact opposite,and when civilians realize this you cant help but wonder why America is demonizing another innocent bystander who is trying to make everything else better for everyone.
4th -USA comes with Sanctions,CHINA comes with working together for a better cause
5th-China implements environmental awareness USA pulls out
6th-Yes everyone might say China is the new colonizers of the countries they trade with but in the end its better to be colonized peacefully than to be brutally murdered on your own land and left as destitute,honestly who would you choose if push came to shove.The USA knows this is what is happening and this is why they try over and over to provoke china in hopes to turn them into the monsters they want them to be.
7th-China seeks to be friends and allies with everyone ,aiding countries,offering services without a hidden agenda of sorts,USA however any presence of the Americans in a country is guaranteed to bring bad news sooner or later.
So why have i mentioned all these things,i’m basically trying to show to you the way China has become a visible threat to America despite USA’s efforts to keep it down.USA wont become allies with a country that risks their superiority being taken away from them,unless and until China does NOT pose a threat to the throne of America only then can they be allies,unless and until USA can actually bully China as they please, only then can they be allies.
所以事情是这样的,尽管中国非常希望与美国成为盟友,但美国显然不愿意与中国结盟,尤其是在当前两国在全球的地位下,你会发现为什么这是不可能的。
1. 美国被认为是世界超级大国,而中国似乎正在成为下一个超级大国,换句话说,两者之间存在利益冲突。我会更详细地解释这一点,中国现在被许多国家视为新的和平灯塔,因此其他国家开始倾向于支持中国而不是美国,这使得美国处于一种脆弱而不受尊重的位置。
2. 美国基本上是一个欺负弱小国家的恶霸,以便按照自己的方式行事,导致国家间不必要的混乱,比如利比亚和伊拉克的领导人被推翻。而中国则派出维和部队,真正带来和平,而不是更多的混乱,这是美国所做的完全相反的事情。
3. 美国努力从各个方面抹黑中国,包括其商业方式、产品、人口和游客,而中国则做着完全相反的事情。当普通人意识到这一点时,你不得不怀疑为什么美国要抹黑一个试图为所有人改善情况的无辜旁观者。
4. 美国使用制裁,而中国则提倡为了更好的事业而合作。
5. 中国实施环境意识,而美国却退出。
6. 虽然每个人可能会说中国是他们所贸易国家的新殖民者,但最后,被和平地殖民总比在自己的土地上被残酷杀害并沦为贫民要好。老实说,如果情况恶化,你会选择谁?美国知道这是正在发生的事情,这就是为什么他们一次又一次地试图激怒中国,希望将他们变成他们想象中的怪物。
7. 中国寻求与所有人友好结盟,援助国家,提供服务而没有隐藏的议程,而美国在任何一个国家的存在都必然会带来坏消息。
为什么我要提这些事情?我基本上是想向你展示中国是如何成为美国的明显威胁,尽管美国努力压制它。除非中国不再对美国的霸主地位构成威胁,否则美国不会和中国结盟;只有当美国可以随意欺负中国时,他们才可能成为盟友。
So here is the thing,yes as much as china wants to be allies with the United states so badly, the United states certainly doesn't want to become allies with China, especially with the current status of both countries around the globe and you will end up seeing why this is impossible.
1st- USA is known as the super power around the world and yet China seems to be becoming the next big super power,in other words there is a conflict of interests.
il explain this better,China is now being seen as sort of new beacon of peace by many countries and because of that other nationals are beginning to side with China over the USA, which leaves USA in a vulnerable disrespected position.
2nd-USA is a basic bully,pushing over weaker countries in order to get things their way,causing unnecessary mayhem amongst countries,take for example the execution of Leaders,LIBYA and IRAQ ,China then comes in with its peace troops and actually brings peace and not more mayhem,the total opposite of what USA is doing.
3rd-USA works so hard to demonize China in every sense,its way of doing business,its produce and products,its population,their tourists and yet China does the exact opposite,and when civilians realize this you cant help but wonder why America is demonizing another innocent bystander who is trying to make everything else better for everyone.
4th -USA comes with Sanctions,CHINA comes with working together for a better cause
5th-China implements environmental awareness USA pulls out
6th-Yes everyone might say China is the new colonizers of the countries they trade with but in the end its better to be colonized peacefully than to be brutally murdered on your own land and left as destitute,honestly who would you choose if push came to shove.The USA knows this is what is happening and this is why they try over and over to provoke china in hopes to turn them into the monsters they want them to be.
7th-China seeks to be friends and allies with everyone ,aiding countries,offering services without a hidden agenda of sorts,USA however any presence of the Americans in a country is guaranteed to bring bad news sooner or later.
So why have i mentioned all these things,i’m basically trying to show to you the way China has become a visible threat to America despite USA’s efforts to keep it down.USA wont become allies with a country that risks their superiority being taken away from them,unless and until China does NOT pose a threat to the throne of America only then can they be allies,unless and until USA can actually bully China as they please, only then can they be allies.
所以事情是这样的,尽管中国非常希望与美国成为盟友,但美国显然不愿意与中国结盟,尤其是在当前两国在全球的地位下,你会发现为什么这是不可能的。
1. 美国被认为是世界超级大国,而中国似乎正在成为下一个超级大国,换句话说,两者之间存在利益冲突。我会更详细地解释这一点,中国现在被许多国家视为新的和平灯塔,因此其他国家开始倾向于支持中国而不是美国,这使得美国处于一种脆弱而不受尊重的位置。
2. 美国基本上是一个欺负弱小国家的恶霸,以便按照自己的方式行事,导致国家间不必要的混乱,比如利比亚和伊拉克的领导人被推翻。而中国则派出维和部队,真正带来和平,而不是更多的混乱,这是美国所做的完全相反的事情。
3. 美国努力从各个方面抹黑中国,包括其商业方式、产品、人口和游客,而中国则做着完全相反的事情。当普通人意识到这一点时,你不得不怀疑为什么美国要抹黑一个试图为所有人改善情况的无辜旁观者。
4. 美国使用制裁,而中国则提倡为了更好的事业而合作。
5. 中国实施环境意识,而美国却退出。
6. 虽然每个人可能会说中国是他们所贸易国家的新殖民者,但最后,被和平地殖民总比在自己的土地上被残酷杀害并沦为贫民要好。老实说,如果情况恶化,你会选择谁?美国知道这是正在发生的事情,这就是为什么他们一次又一次地试图激怒中国,希望将他们变成他们想象中的怪物。
7. 中国寻求与所有人友好结盟,援助国家,提供服务而没有隐藏的议程,而美国在任何一个国家的存在都必然会带来坏消息。
为什么我要提这些事情?我基本上是想向你展示中国是如何成为美国的明显威胁,尽管美国努力压制它。除非中国不再对美国的霸主地位构成威胁,否则美国不会和中国结盟;只有当美国可以随意欺负中国时,他们才可能成为盟友。
Todd Topolski
It's called politicians. As a group, world wide and throughout history, these are parasites who live off the strife and problems they themselves create all for greed to obtain power and money for the political class.
Consider every war, every atrocity, every recession, famine, hatred, racism, slavery, conquest, invasion, tyranny, oppression, GENOCIDE and every other problem between groups of humans is directly caused by politicians. Doesn't matter if the politician was a tribal elder, shaman, priest,imam, president,king,caliph,premier, price minister, the local city mayor, the head of families or anyone else claiming to be the government or acting like one, they are the cause.
It is genetic imprint of this political class, to cause problems. They can't exist in a world where humans freely and fairly cooperate. Politicians simply can't conceive of something like China and the US getting along, because the politicians of both countries would have No reason to exist and No way to use the conflict as a means to obtain power or money.
这就是所谓的政客。作为一个群体,无论是世界范围内还是历史上,政客们都是寄生虫,他们依靠自己创造的纷争和问题生存,目的只是为了获得权力和金钱。考虑到每一次战争、每一场暴行、每一次经济衰退、饥荒、仇恨、种族主义、奴隶制、征服、侵略、暴政、压迫、种族灭绝以及人类群体之间的其他所有问题,都是直接由政客引起的。无论这个政客是部落长老、萨满、牧师、伊玛目、总统、国王、哈里发、总理、首相、地方市长、家族首领或任何其他自称为政府或扮演政府角色的人,他们都是问题的根源。这种政治阶层的基因印记就是引发问题。他们无法在一个人类自由公平合作的世界中存在。政客们根本无法想象像中国和美国这样的国家和平共处,因为两国的政客将没有存在的理由,也没有办法利用冲突来获取权力或金钱。
It's called politicians. As a group, world wide and throughout history, these are parasites who live off the strife and problems they themselves create all for greed to obtain power and money for the political class.
Consider every war, every atrocity, every recession, famine, hatred, racism, slavery, conquest, invasion, tyranny, oppression, GENOCIDE and every other problem between groups of humans is directly caused by politicians. Doesn't matter if the politician was a tribal elder, shaman, priest,imam, president,king,caliph,premier, price minister, the local city mayor, the head of families or anyone else claiming to be the government or acting like one, they are the cause.
It is genetic imprint of this political class, to cause problems. They can't exist in a world where humans freely and fairly cooperate. Politicians simply can't conceive of something like China and the US getting along, because the politicians of both countries would have No reason to exist and No way to use the conflict as a means to obtain power or money.
这就是所谓的政客。作为一个群体,无论是世界范围内还是历史上,政客们都是寄生虫,他们依靠自己创造的纷争和问题生存,目的只是为了获得权力和金钱。考虑到每一次战争、每一场暴行、每一次经济衰退、饥荒、仇恨、种族主义、奴隶制、征服、侵略、暴政、压迫、种族灭绝以及人类群体之间的其他所有问题,都是直接由政客引起的。无论这个政客是部落长老、萨满、牧师、伊玛目、总统、国王、哈里发、总理、首相、地方市长、家族首领或任何其他自称为政府或扮演政府角色的人,他们都是问题的根源。这种政治阶层的基因印记就是引发问题。他们无法在一个人类自由公平合作的世界中存在。政客们根本无法想象像中国和美国这样的国家和平共处,因为两国的政客将没有存在的理由,也没有办法利用冲突来获取权力或金钱。
Joseph Kingsley
I can’t say with any certainty what is Truly stopping our countries from becoming allied, But I think part of it has to be the deep mistrust Many Americans, especially older Americans, have for China. Communism has been our bugaboo for good part of the past 80 years, and It is still capable of instilling a sense of fear, uneasiness and distrust in many of us. In short, for many Americans, China = Bad. Now, Whether these inclinations are being used by our politicians For their own political gain, or it is simply a case of a representative government expressing the desires of the people, I’m not certain. But I would love to see the United States soften it stance towards China. Instead of seeing China as a competitor, perhaps Seeing them as a potential collaborator that Could benefit both countries. I’m fine with America being a beacon of freedom, But that doesn’t mean we should be forcefully exporting our ideology, or refusing to play with those Who aren’t matching our standard. Maybe the best way to spread this ideology is by befriending some of these countries and working alongside them in the coming decades. Maybe this is all naïve, but I am a citizen of the United States, and I Firmly believe our best path forward as a country is befriending nations like China, not wagging our finger at them.
我无法确定是什么真正阻碍了我们国家之间结盟,但我认为部分原因是许多美国人,尤其是年长的美国人,对中国有着深深的不信任。共产主义在过去80年里一直是我们的心头之患,它仍然能够在我们许多人中引发恐惧、不安和不信任。简而言之,对于许多美国人来说,中国=坏。
现在,我不确定这些倾向是否被我们的政治家用来谋取政治利益,还是只是代议制政府在表达人民的愿望。但我希望看到美国对中国的立场有所软化。与其将中国视为竞争对手,也许可以将其视为一个潜在的合作伙伴,这样可以使两国都受益。我赞成美国成为自由的灯塔,但这并不意味着我们应该强行输出我们的意识形态,或者拒绝与那些不符合我们标准的国家合作。也许传播这种意识形态的最佳方式是与这些国家成为朋友,并在未来几十年里与他们合作。也许这很天真,但作为美国公民,我坚信我们国家的最佳发展道路是与像中国这样的国家建立友好关系,而不是对他们指手画脚。
I can’t say with any certainty what is Truly stopping our countries from becoming allied, But I think part of it has to be the deep mistrust Many Americans, especially older Americans, have for China. Communism has been our bugaboo for good part of the past 80 years, and It is still capable of instilling a sense of fear, uneasiness and distrust in many of us. In short, for many Americans, China = Bad. Now, Whether these inclinations are being used by our politicians For their own political gain, or it is simply a case of a representative government expressing the desires of the people, I’m not certain. But I would love to see the United States soften it stance towards China. Instead of seeing China as a competitor, perhaps Seeing them as a potential collaborator that Could benefit both countries. I’m fine with America being a beacon of freedom, But that doesn’t mean we should be forcefully exporting our ideology, or refusing to play with those Who aren’t matching our standard. Maybe the best way to spread this ideology is by befriending some of these countries and working alongside them in the coming decades. Maybe this is all naïve, but I am a citizen of the United States, and I Firmly believe our best path forward as a country is befriending nations like China, not wagging our finger at them.
我无法确定是什么真正阻碍了我们国家之间结盟,但我认为部分原因是许多美国人,尤其是年长的美国人,对中国有着深深的不信任。共产主义在过去80年里一直是我们的心头之患,它仍然能够在我们许多人中引发恐惧、不安和不信任。简而言之,对于许多美国人来说,中国=坏。
现在,我不确定这些倾向是否被我们的政治家用来谋取政治利益,还是只是代议制政府在表达人民的愿望。但我希望看到美国对中国的立场有所软化。与其将中国视为竞争对手,也许可以将其视为一个潜在的合作伙伴,这样可以使两国都受益。我赞成美国成为自由的灯塔,但这并不意味着我们应该强行输出我们的意识形态,或者拒绝与那些不符合我们标准的国家合作。也许传播这种意识形态的最佳方式是与这些国家成为朋友,并在未来几十年里与他们合作。也许这很天真,但作为美国公民,我坚信我们国家的最佳发展道路是与像中国这样的国家建立友好关系,而不是对他们指手画脚。
Vladimir Prostran
It’s the US hostility towards China. China has always been much friendlier to the US than the other way round. The US sees China as an enemy and a rival, and there is nothing China can do about it, except accept it and deal with it appropriately. It’s the same reason why the US cannot be allied with Russia and why the US will never agree to EU armed forces independent of the US and NATO. Having enemies has always been a great business in the US - that allows them attacking other countries and supporting, while selling stories to their own people that the US is a “leader of the free world” that their “enemies” are jealous of. In reality, no country in the world wants to have the US as their enemy - for most it's their worst fear. Too bad the US always needs enemies - their economy runs on this premise.
因为美国对中国的敌意。中国对美国一直比美国对中国友好得多。美国将中国视为敌人和对手,而中国对此无可奈何,只能接受并妥善处理。正是出于同样的原因,美国无法与俄罗斯结盟,美国也永远不会同意欧盟拥有独立于美国和北约的武装力量。在美国,拥有敌人一直是一笔大生意——这使他们能够攻击其他国家并支持独裁政权,同时向自己的人民宣扬美国是“自由世界的领袖”,而他们的“敌人”对此感到嫉妒。
实际上,世界上没有哪个国家想把美国当作敌人——对大多数国家来说,这是他们最害怕的事情。可惜的是,美国总是需要敌人——他们的经济就建立在这个前提之上。
It’s the US hostility towards China. China has always been much friendlier to the US than the other way round. The US sees China as an enemy and a rival, and there is nothing China can do about it, except accept it and deal with it appropriately. It’s the same reason why the US cannot be allied with Russia and why the US will never agree to EU armed forces independent of the US and NATO. Having enemies has always been a great business in the US - that allows them attacking other countries and supporting, while selling stories to their own people that the US is a “leader of the free world” that their “enemies” are jealous of. In reality, no country in the world wants to have the US as their enemy - for most it's their worst fear. Too bad the US always needs enemies - their economy runs on this premise.
因为美国对中国的敌意。中国对美国一直比美国对中国友好得多。美国将中国视为敌人和对手,而中国对此无可奈何,只能接受并妥善处理。正是出于同样的原因,美国无法与俄罗斯结盟,美国也永远不会同意欧盟拥有独立于美国和北约的武装力量。在美国,拥有敌人一直是一笔大生意——这使他们能够攻击其他国家并支持独裁政权,同时向自己的人民宣扬美国是“自由世界的领袖”,而他们的“敌人”对此感到嫉妒。
实际上,世界上没有哪个国家想把美国当作敌人——对大多数国家来说,这是他们最害怕的事情。可惜的是,美国总是需要敌人——他们的经济就建立在这个前提之上。
很赞 26
收藏