你怎么看印度人/印度文化?
2024-10-12 辽阔天空 6633
正文翻译

What do you think about Indians/ Indian culture?

你怎么看印度人/印度文化?

评论翻译
Rick
As an American, I personally love India and Indians. I don’t over-idealize them. India is not Shangri-La, nor is every Indian perfect, but I love Indian culture, Indian cinema, and Indian food.
What I love most is Indian hospitality. Last year, my wife and I visited India for the second time. We stayed in five different cities in the homes of five families I met through Quora. It was the best travel experience I ever had. Each of those families became our family, just as we became theirs.

作为美国人,我个人非常喜欢印度和印度人民。我不会把他们想得过于理想化。印度不是乌托邦,也不是每个印度人都很完美,但我热爱印度的文化、电影和美食。
我尤其喜欢的是印度人热情款待的态度。去年,我和妻子第二次去印度旅游。我们住在五个不同城市的五个家庭中,这些家庭是我通过Quora结识的。这是我们经历过的最棒的旅行。这些家庭成了我们的家,我们也成了他们的家人。

Our host family in Ujjain, along with their relatives and neighbors, performed a pooja for us upon our arrival. Some families wouldn’t let us spend money, whether we tried to buy a bottle of water or an expensive kurta. One young friend was unemployed. Every time I looked at something in the store or bazaar, she would ask, “Do you like that, Paa? Can I buy that for you, Paa?” I would wait until she was busy with my wife and then sneak my purchases.

在乌贾因的寄宿家庭,以及他们的亲戚和邻居,在我们到来时为我们举行了一场宗教仪式。无论我们想买一瓶水还是一件昂贵的无领长袖衬衫,有些家庭不让我们花钱。一位年轻的朋友失业了,每次我在商店或市场看中了什么,她都会问:“你喜欢那个吗,叔叔?我买给你好吗?”我会等她忙于陪我妻子时,偷偷买下我想要的东西。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


My wife and I are both musicians. We were asked to perform a house concert in Ujjain. It was so popular that people who missed it asked if we would stage another the following day. More than three times as many people attended. It was standing room only. People brought us flowers. One woman slipped my wife an envelope with a 100 rupees inside.

我和妻子都是音乐家。我们在乌贾因被邀请进行家庭音乐会的演出。它非常受欢迎,以至于错过的人请求我们在第二天再演一场。第二天来的人是前一天的三倍多,场地挤得水泄不通。人们给我们带来了鲜花,一位女士还偷偷塞给我妻子一个装有100卢比的信封。

In Amravati, our host family staged a “Rooftop Concert.” A huge crowd from the Sindhi community attended… even an entire cricket team! After our performance, the Sindhi community sang song after song and had us dancing with them. I don’t know when I’ve had more fun… or felt so held by an entire community.
There is a warmth of heart in many Indians that is unmistakable.

在阿姆拉瓦蒂,我们的寄宿家庭为我们举办了一场“屋顶音乐会”。来自信德社区的许多人参加了……甚至还有一支完整的板球队!我们表演结束后,信德社区的人们一首接一首地唱歌,并邀请我们和他们一起跳舞。我不知道什么时候比这更快乐……或者感觉被整个社区所包围。
许多印度人都有一颗温暖的心,这是毋庸置疑的。

Shivameeka
All said and done but this needs to be said. I am waiting for the day when Indians will be as appreciative of their own people as they are of people from other countries or celebrities. My personal experiences have destroyed the utopian view of indian hospitality. Sadly it doesn't extend to their own countrymen. But I still hope the youngsters in india will be different.Peace.

不管怎样,这句话不得不说。我期待着印度人有能像欣赏其他国家的人或名人一样欣赏自己的同胞的那一天。我个人的经历打破了我对印度热情好客的理想化看法。遗憾的是,这种好客并没有延伸到他们自己的同胞身上。但我仍然希望印度的年轻人会有所不同。愿和平降临。

VS B
India is a spectacular place to visit.
Living here is another story :p.

印度是一个参观起来令人惊叹的地方。
但住在这里就是另一回事了。

Naveen Kumar
Ma'am, please don't generalize. I would say most of us if not all are not like that. It all depends on how we are brought up. Parents must stop teaching their children about their caste, which I think is the cheapest perspective to look people upon. Hope the future generations realize this!!!!

女士,请不要一概而论。我会说我们大多数人,如果不是所有人,都不是那样的。这完全取决于我们是如何成长的。父母应该停止向孩子们灌输他们的种姓观念,我认为这是看待他人的最肤浅的角度。希望未来的一代能够意识到这一点!

Shivameeka
I am not talking abt caste Navin. I agree with your comment but if you pay attention i am talking abt indians being kinder to a foreigner than their own people, which also reeks of casteism. Foreign and english are the new castes esp amongst people from weaker economic sections as we from the upper echelons of society value it.

我不是在谈论种姓,Navin。我同意你的观点,但如果你仔细听,我在说的是印度人对外国人比对自己的同胞更友好,这同样也是种姓制度的体现。外国人和英语成为了新的种姓,尤其是在经济较弱势的人群中,就像我们来自社会上层的人很看重它一样。

Neel Iommi
I wonder if an Indian family will treat an Indian stranger in similar way. Indians have a tendancy to respect people from other nation and spit on their own people. Just saying

我想知道一个印度家庭是否会以类似的方式对待一个陌生的印度人。我只是想说这一点:印度人有一种倾向,尊重其他国家的人,却忽视自己的同胞。

Randhir
Because unfortunately, today foreigners are more reliable than our own fellow countrymen…
Although it wasn’t the scene some 25–30 years ago..

因为不幸的是,今天外国人比我们的同胞更可靠…
然而25-30年前的情况并非如此…

Girish Gowda
Lets be honest here. Indians don’t trust random Indians because of all the road scams and home robberies which have happened in the 80s, 90s and early 00s. I don’t blame any Indian for this. Few rotten thieves destroyed everything for the rest of the people.

说实话吧,印度人不信任陌生的印度人,因为80年代、90年代和21世纪初发生了太多路上的骗局和入室盗窃。我不觉得印度人有错,少数几个烂贼为其余的人破坏了一切。

Brijender Mehta
I am an Indian( retired) and live six months in India with my son and his family and six months in the US with my daughter and her family. It is so, because we both don’t want to annoy any of the two. Though we are self-sufficient( getting good pension) but none of them would allow us to spend or they would feel small. That way we are lucky and I think that may be due to Indian culture, where the children are imbibed with an advice to look after the elders.
When comparing the two societies, of course there is a lot of difference, still I would appreciate a number of good points in the US society, which we don’t find in the Indian culture.

我是印度人(已退休),在印度和我儿子一家住六个月,在美国和我女儿一家住六个月。我们这样做是因为我们不想打扰任何一方。尽管我们自给自足(领取的退休金可不少),但他们都不会让我们花钱,否则他们会觉得不舒服。因此我们很幸运,我想这可能与印度文化有关,孩子们从小就被教导要照顾长辈。
比较这两个社会,当然有很多不同,但我还是会欣赏美国社会的一些优点,这些优点是我们在印度文化中找不到的。

Mike Rotch
Nah. That’s not true. You live in Canada and India. Not the US. Your daughter and her family live in Canada. Not the US.

不对,这不是真的。你住在加拿大和印度,不是美国。你女儿和她的家人住在加拿大,不是美国。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Mike Rotch
So since we have discovered you’re daughter and her family live in Canada, where you also live, along with India, edit your comment to say “Canada” and NOT “US”.

既然我们已经知道你的女儿和她的家人住在加拿大,你也住在那里,还有印度,请编辑你的评论说“加拿大”,而不要说“美国”。

Poulomi Hari
I am so glad your book got released. I am definetely gonna read that. :)

我很高兴你的书出版了,我一定会读的。

Srinath Nagappa
people are poor but very rich inside

人们虽然物质上贫穷,但内心非常富有。

Rick
Well said! <3

说得好!

Nayan Chandel
I am from Indore 50 km from Ujjain.

我来自印多尔,离乌贾因50公里。

Rick
Indore was one of the five cities we stayed in. :-)

印多尔是我们停留的五个城市之一。

Nayan Chandel
O my lord. I am sure you liked it. Lets plan something when you revisit Indore.

哦,我的天。我确信你喜欢它的。让我们计划一下你下次访问印多尔时的活动吧。

Santosh Singh
You are always welcome to India sir. We Indians treat our Guests as god. “Atithi devo Bhav”

您永远受到印度的欢迎,先生。我们印度人把客人当作上帝。“客人就是上帝”

Nagendra Belad
Thanks for sharing that wonderful experience. Yes, that’s the way in India. I am from India, but live away from my country. Even when I go back, my relatives and friends never let me spend any money, as I am treated as a guest! For me , it is both sad and joyful as I rarely have an opportunity to be of service to them when they are in need.

感谢分享那美妙的经历。是的,那就是印度的方式。我来自印度,但住在远离我的国家的地方。即使我回去,我的亲戚和朋友也不让我花钱,因为我被视为客人!对我来说,这既悲伤又快乐,因为我很少有机会在他们需要的时候为他们服务。

Rick
My wife and I were talking this afternoon about how nice it would be if any of them could visit us. We would get the chance to reciprocate: Cook for them, show them all our favorite things around Santa Fe, etc. :-)

今天下午我和妻子在谈论如果他们能来拜访我们该多好。我们将有机会回报:为他们做饭,带他们看看圣达菲周围我们最喜欢的地方,等等。

Vishal Mathad
It's heartening that you both had a great time here..
To many more of such visits !

你们俩在这里过得愉快,这令人振奋。
期待更多这样的访问!

Nikhil Gupta
We call that envelope with a 100 rupees inside ‘shagun’ :D Nice to see that you enjoyed your stay.

我们把里面装有100卢比的信封叫做”shagun(象征吉祥和祝福的传统礼物)“,很高兴看到您在这里过得愉快。

Shrirang Vidhale
Wow ! If you have visited to Amravati in Maharashtra state, then glad to know since it's my native place.

哇!如果你访问了马哈拉施特拉邦的阿姆拉瓦蒂,我会很高兴的,因为那是我的家乡。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Rick
I loved Amravati!

我喜欢阿姆拉瓦蒂!

Chris Fernandes
Now that's, INCREDIBLE INDIA

这就是不可思议的印度。

Vav Kul
You are cordially invited to Pune India!!

诚挚地邀请你到印度普纳!

Rick
We didn’t have time to visit friends in Pune this last trip but plan to the next time we visit India. :-)

我们这次没有时间去普纳看望朋友,但计划下次访问印度时去。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Ketan Damle
Next time you come to India please be my guest at least for a day.I stay in Mumbai. I will ensure that you have a pleasent and comfortable stay.

下次你来印度,请做我的客人,至少待一天。我呆在孟买。我保证使您过得愉快、舒适。

Rick
Thank you. :-)

谢谢。

Anoop Sarkar
Which Amravati? Maharastra one?

是哪一个阿姆拉瓦蒂?马哈拉施特拉的那个?
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Rick
Yep. Famous for saris. About a three-hour drive from Nagpur.

是的。以纱丽闻名。离那格浦尔大约三小时车程。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Jayashree
So glad you have had a great experience travelling in India.

很高兴你在印度旅行时有这么棒的经历。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Rick
I’d go every year if I could afford the airfare. :-) In fact, One of my friend’s mom wrote me on Facebook and said she hopes my new book is a huge success so that we can afford to return to India sooner. <3

如果我负担得起机票,我每年都会去。事实上,我的一个朋友的妈妈在Facebook上给我发信息,说她希望我的新书能取得巨大成功,这样我们就可以早点回到印度。

Jayashree
I do hope that happens.

我也希望如此。

Aayush B
Do come to Bengaluru once! :)

一定要来班加罗尔一趟!

Hitesh Takrani
Where did you stay in Amrawati?

你在阿姆拉瓦蒂住在哪里?

Rick
With the family of my “unofficially-adopted” Sindhi daughter. :-)

和我“非官方收养”的信德女儿的家人住在一起。

Hitesh Takrani
OK got you!

好的,明白了!

Ananya Prabhu
Thank you, you are very kind.

谢谢你,你太好了。

Puja Jha
Your kind words means a lot to the people who loves India..It just Indian who don’t value their unique culture which makes me sad..People have complains even though they are not even trying to make any difference.Their responsibility ends by blaming government and police, sharing posts on social media.These people doesn’t even leave their seats for old man and pregnant lady..
YOU MADE MY DAY!!

你温暖的话语对那些热爱印度的人来说意义重大。然而,让我感到遗憾的是,一些印度人自己却不珍视他们独特的文化。许多人只知道抱怨,却不愿意做出任何改变。他们的责任感仿佛只停留在指责政府和警察,或者在社交媒体上发表几条帖子上。这些人甚至连给老人和孕妇让座都不愿意。你让我今天心情特别好!

Sanjeeth
Please visit my city Hyderabad,Telangana.I would love to host you guys.

请访问我的城市海得拉巴,特伦甘纳;我很乐意招待你们。

Ashish Kumar
Next time when you visit India please visit Ranchi Jharkhand my native place. I will love to host you :)

下次你访问印度时,请访问我的家乡兰契加尔克汉德邦(Jharkhand),我很想招待你 .
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Ratnakar Mittal
May be that happened since you are white and from a country they assume everyone could benefit from. Suppose you are from Sierra Leone and you are the greatest musician from there, forget about the concert I am sure no Indian is even going to host you even if you pay for it. See your color and country is what they have idolised.

可能这是因为你是白人,来自一个他们认为每个人都能从中受益的国家。假设你来自塞拉利昂,即使你是那里最伟大的音乐家,忘了音乐会吧,我敢说哪怕你自掏腰包,都不会有印度人愿意招待你的。在他们心目中,你的肤色和国家才是他们所崇拜的。

Naveen Srivastava
Not true ! I have experience of being with many foreigners including one from Nigeria as well in my hometown Lucknow ( Uttar Pradesh )
He was amazed by the affection our family and other people showed him, And you know what he cried , when he was about to leave for his country after 2 years.

这不是真的!在我的家乡勒克瑙(北方邦),我有很多与外国人相处的经历,包括一个来自尼日利亚的人。他对我们家和其他印度人对他的友好表示感到惊讶。你知道吗,当他在两年后离开印度回国时,他感动得哭了。

Anonymous
I've found Indians to be obsessed with getting approval from outsiders to feel good about themselves, which is strange given the influence India has in international politics. Perhaps a vestige of its colonial past, and not so much inherent in its culture. The Brits, for example do not give a damn what the world thinks about them, and are convinced of their superiority. This might also be because of their religions (Hinduism, Buddhism, etc) - which don't teach that theirs is the only right path, but instead encourage questioning.

我注意到印度人似乎很渴望得到外界的认可,以此来提升自己的自尊,考虑到印度在国际政治中的影响力,这很奇怪。这可能源自其殖民地历史的残留影响,而不仅仅是文化本身的特性。例如,英国人并不在意世界对他们的看法,并且对自己的优越性深信不疑。这种情况可能也与他们的宗教信仰(如印度教、佛教等)有关——这些宗教并不宣称自己的道路是唯一正确的,而是鼓励信徒提出质疑。

Satish Kumar
Getting concurrence of others is a way to ensure , we remain sensitive to others' opinion of us.
If you are sensitive to others opinion then you do not hurt them with your words with your behaviour and with your ego.
So being concerned with the opinions of others is a good thing a s long as it helps you to improve oneself and give the best of your civility and behaviour to them.
I hope I am able to explain what I intended to say

获得他人的认同是确保我们对他人看法保持敏感的一种方式。
如果你对他人的看法敏感,就不会在言语、行为和自尊心上伤害他们。
因此,只要能帮助你提升自己,并将你最好的礼仪和行为展现给他人,关注他人的意见是件好事。
希望我能清楚地表达我的意思。

Subhajit Chatterjee
Why Anon?

为什么要匿名?

Crazy Riddler
Because he might be Indian and saying truths staying in India might trigger some narrow minds and also leads to violence on him.

因为他可能是印度人,如果在印度公开说真话可能会激怒一些思想狭隘的人,甚至可能导致他遭受暴力。

Michael Safyan
Overall: very positive
India is one of the few places where Jews were not persecuted by the government and were given equal rights with other citizens. India has also been a victim of terrorism, much like Israel, has been a good friend and ally to Israel, and — like Israel — was a victim of British imperialism; consequently, I feel a great deal of kinship and camaraderie towards India. I am also a fan of the cuisine. ;)

总的来说:非常正面
印度是为数不多的几个国家之一,犹太人在那里没有受到政府的迫害,并且享有与其他公民平等的权利。印度也和以色列一样,是恐怖主义的受害者,一直是以色列的好朋友和盟友,并且——和以色列一样——曾遭受英国帝国主义的侵害。因此,我对印度感到非常亲切和团结。我也是印度美食的粉丝。

In terms of Indians, themselves, I try to shy away from generalizing about people. With a population of over 1 billion in India, any generalization is going to have plenty of counter-examples and fail. To me, they’re people like anyone else.

至于印度人本身,我尽量不去对他们进行泛泛而谈。印度有超过10亿的人口,任何一概而论都会有很多的反例,都是不准确的。对我来说,他们就像其他任何人一样,都是独一无二的个体。

Hunter McCord
I personally feel very positive about Indians. Based on my experience with Indians, they are well-mannered and generally well educated. I also generally feel they are inquisitive in nature so they ask good questions and understand what's going on in the world.

我个人对印度人持有非常正面的看法。根据我与印度人的互动经验,他们举止得体,普遍受过良好的教育。我还发现他们天生好奇,因此他们会提出有深度的问题,并且对世界动态有着清晰的理解。

I would also say that in generally Indian people I have interacted with have been in hi-tech related fields or medical so engineering, IT, software development, or Doctors. In other words they work in fields that have high demand here in the US. That being said it seems to me that Indian culture permeates choosing a safer field to go into if one is educated rather than take a chance and go into the arts. It's a double-edged sword of course but it's rare that I meet an Indian person who works in the Arts for example at least here in the US. Obviously that is not the case in India with Bollywood.

我还会提到,我接触的印度人大多在高科技行业工作,如医疗、工程、信息技术、软件开发或医生等。换言之,他们通常在在美国有很高需求的领域工作。也就是说,在我看来,如果一个人受过教育,印度文化似乎更倾向于选择一个更稳定的职业领域,而不是冒险进入艺术行业。这当然有利有弊,但我在美国很少遇到从事艺术行业的印度人。显然,在印度情况并非如此,比如有宝莱坞的存在。

很赞 4
收藏