
正文翻译

囍,a Chinese wedding pattern means double-happiness.
This looks like a floral pattern, but it is actually formed by two Chinese characters "喜" (happiness) combined together. "喜" means happy in Chinese.
囍,中国婚礼图案,寓意:双倍开心。
这看起来是一个花纹,实际上是两个汉字“喜”合并在一起形成的,“喜”在汉语里是高兴的意思
I’m not against their copy.but I can’t bare about they copied wrong things.
我并不反对他们的副本。
但我不能容忍他们抄袭了错误的东西。
我并不反对他们的副本。
但我不能容忍他们抄袭了错误的东西。
It’s so wrong, I mean,for example:
Wedding patterns are not suitable for funerals.
这是非常错误的,我的意思是,例如:
婚礼图案不适合葬礼。
Wedding patterns are not suitable for funerals.
这是非常错误的,我的意思是,例如:
婚礼图案不适合葬礼。

囍,a Chinese wedding pattern means double-happiness.
This looks like a floral pattern, but it is actually formed by two Chinese characters "喜" (happiness) combined together. "喜" means happy in Chinese.
囍,中国婚礼图案,寓意:双倍开心。
这看起来是一个花纹,实际上是两个汉字“喜”合并在一起形成的,“喜”在汉语里是高兴的意思
the Korean copied that and used in their “tradition funerals”……
which funeral in the world has double happiness?
韩国人复制了它并用于他们的“传统葬礼”……
世界上什么样的葬礼能双倍开心?
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
which funeral in the world has double happiness?
韩国人复制了它并用于他们的“传统葬礼”……
世界上什么样的葬礼能双倍开心?
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
Do you see the two birds on the carpet? They are mandarin ducks.
看到地毯上那两只鸟的图案了吗?那是鸳鸯
看到地毯上那两只鸟的图案了吗?那是鸳鸯
Mandarin ducks represent "lovers" in Chinese culture. They are beautiful birds. The male always moves together with the female in a 1:1 ratio. In traditional Chinese culture, they are also symbolized for loyalty to love.Used at weddings
那鸳鸯在中国文化中代表“情侣”,这是一种漂亮的鸟类,雄性总是和雌性1:1的在一起活动,在中华传统文化中也被喻为对爱情的忠贞。在婚礼上被使用
那鸳鸯在中国文化中代表“情侣”,这是一种漂亮的鸟类,雄性总是和雌性1:1的在一起活动,在中华传统文化中也被喻为对爱情的忠贞。在婚礼上被使用
it became another funeral symbol in Korea…
它成为韩国的另一个葬礼象征......
它成为韩国的另一个葬礼象征......
As people from other countries, as long as they have a little understanding of Chinese characters and traditional Chinese culture, they will know that this kind of appropriation is completely inconceivable. You can borrow the beautiful culture of other countries, but please at least copy the correct culture instead of copying jokes and denying such copying.
作为其他国家的人,只要稍微明白一点汉字和中国传统文化,就知道这种挪用完全是匪夷所思的
你可以借用其他国家的美好文化,但请至少复制正确的文化,而不是复制笑话并否认这种复制。
作为其他国家的人,只要稍微明白一点汉字和中国传统文化,就知道这种挪用完全是匪夷所思的
你可以借用其他国家的美好文化,但请至少复制正确的文化,而不是复制笑话并否认这种复制。
评论翻译
@Paul Denlinger
Forgive them; they are discount Chinese…
原谅他们;他们只是低配版的中国人……
Forgive them; they are discount Chinese…
原谅他们;他们只是低配版的中国人……
@Jerry M
is it serious? But they claim it was Koreans who invented Chinese characters…they don't know 喜喜, lmfao
这是真的吗?但他们声称是韩国人发明了汉字……他们不知道“喜喜”,笑死了。
is it serious? But they claim it was Koreans who invented Chinese characters…they don't know 喜喜, lmfao
这是真的吗?但他们声称是韩国人发明了汉字……他们不知道“喜喜”,笑死了。
@Hu Shi xiong
they can't recognise the symbols and just bought a cheap straw mat
他们无法识别这些符号,只是买了一个便宜的稻草垫。
they can't recognise the symbols and just bought a cheap straw mat
他们无法识别这些符号,只是买了一个便宜的稻草垫。
@Yun Lam Li
We had a celebration on my grandmother’s funeral for her being close to 100 years old. “laughing (happy ) funeral” was a practice in Cantonese society.
But double-happiness symbol was never used in funeral.
我们在我祖母的葬礼上庆祝她快100岁了。“喜丧”是粤语社会的一种习俗。
但双喜符号从未在葬礼上使用过。
We had a celebration on my grandmother’s funeral for her being close to 100 years old. “laughing (happy ) funeral” was a practice in Cantonese society.
But double-happiness symbol was never used in funeral.
我们在我祖母的葬礼上庆祝她快100岁了。“喜丧”是粤语社会的一种习俗。
但双喜符号从未在葬礼上使用过。
@Houmpheng Phonsavath
Funeral ceremony doesn't have to be sad though in Southeast Asia they would eat and drink and play poker during a funeral ceremony in the house for a few days before they buried the dead.
不过葬礼不一定要悲伤,在东南亚,人们在葬礼期间会在家中吃喝打扑克,持续几天后才埋葬亡者。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
Funeral ceremony doesn't have to be sad though in Southeast Asia they would eat and drink and play poker during a funeral ceremony in the house for a few days before they buried the dead.
不过葬礼不一定要悲伤,在东南亚,人们在葬礼期间会在家中吃喝打扑克,持续几天后才埋葬亡者。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
@Shu Liu
But never use that wedding symbol. And it's totally different meaning when eating and entertainment.
但绝不使用那个婚礼符号。在吃喝和娱乐时意义完全不同。
But never use that wedding symbol. And it's totally different meaning when eating and entertainment.
但绝不使用那个婚礼符号。在吃喝和娱乐时意义完全不同。
@Houmpheng Phonsavath
I don't see anything wrong with what the Koreans are doing though, that's my points.
不过我觉得韩国人在做的事情没有错,这就是我的观点。
I don't see anything wrong with what the Koreans are doing though, that's my points.
不过我觉得韩国人在做的事情没有错,这就是我的观点。
@Do Chen
Don't you think it's ridiculous if people who come to offer condolences say "恭喜恭喜" to the families of the deceased?
如果来吊唁的人对死者家属说“恭喜恭喜”,你不觉得很荒谬吗?
Don't you think it's ridiculous if people who come to offer condolences say "恭喜恭喜" to the families of the deceased?
如果来吊唁的人对死者家属说“恭喜恭喜”,你不觉得很荒谬吗?
@Sing Lau
Death is the finish of the test in life, if people pass, they should be congratulated.
死亡是人生考验的终点,如果人们通过了,他们应该受到祝贺。
Death is the finish of the test in life, if people pass, they should be congratulated.
死亡是人生考验的终点,如果人们通过了,他们应该受到祝贺。
@Houmpheng Phonsavath
Congratulations can means many things its doesn't have to be bad though. I think your way of thinking are horrible. If you really wanted to know why Koreans would say Congratulations during a funeral ceremony you should have asking them why.
Have you ever heard about Asians people go to the cemetery and talking to their love one as if they were alive?
“恭喜”可以有很多意思,未必是坏事。我觉得你的思维方式很糟糕。如果你真的想知道为什么韩国人在葬礼上会说“恭喜”,你应该问他们为什么。
你有没有听说过亚洲人去墓地和他们所爱的人像他们还活着一样交谈?
Congratulations can means many things its doesn't have to be bad though. I think your way of thinking are horrible. If you really wanted to know why Koreans would say Congratulations during a funeral ceremony you should have asking them why.
Have you ever heard about Asians people go to the cemetery and talking to their love one as if they were alive?
“恭喜”可以有很多意思,未必是坏事。我觉得你的思维方式很糟糕。如果你真的想知道为什么韩国人在葬礼上会说“恭喜”,你应该问他们为什么。
你有没有听说过亚洲人去墓地和他们所爱的人像他们还活着一样交谈?
@Do Chen
This is pure sophistry and not worth discussing. If you have a family member who died, congratulations are here. 恭喜恭喜
这纯属诡辩,没值得讨论的。如果你有家人去世,恭喜恭喜。
This is pure sophistry and not worth discussing. If you have a family member who died, congratulations are here. 恭喜恭喜
这纯属诡辩,没值得讨论的。如果你有家人去世,恭喜恭喜。
@Houmpheng Phonsavath
Again, your way of thinking are horrible.
Honored someone passing its doesn't mean they're happy to see them dead, getting its??
再次说,你的思维方式很糟糕
尊重某人的去世并不意味着他们高兴看到他们死去,明白吗?
Again, your way of thinking are horrible.
Honored someone passing its doesn't mean they're happy to see them dead, getting its??
再次说,你的思维方式很糟糕
尊重某人的去世并不意味着他们高兴看到他们死去,明白吗?
@Changyu
No problem, your dad died. So you get double happiness. No one criticizes you, and you get the inheritance. Koreans are very practical.
Dad’s death is double the happiness for Koreans
没有问题,你的爸爸死了
所以你得到了双倍开心
没人批评你,并且你得到了遗产
韩国人很实际
爸爸的死对韩国人就是双倍的开心
No problem, your dad died. So you get double happiness. No one criticizes you, and you get the inheritance. Koreans are very practical.
Dad’s death is double the happiness for Koreans
没有问题,你的爸爸死了
所以你得到了双倍开心
没人批评你,并且你得到了遗产
韩国人很实际
爸爸的死对韩国人就是双倍的开心
@Hu Shi xiong
Are you telling us you think they're congratulating something here ? Or insisting it's congratulations?
你是说你认为他们在这里祝贺某事?还是坚持说这是“恭喜”?
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
Are you telling us you think they're congratulating something here ? Or insisting it's congratulations?
你是说你认为他们在这里祝贺某事?还是坚持说这是“恭喜”?
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
@H2O
There are funerals that are celebrated as new beginning. People are all dressed up and music blasting. People are dancing and atmosphere is high and upbeat. So yes funerals can be celebrated. But in the case of Korean. Do you feel they are celebrating when they are on their knees and with a white band and dark clothing. Thats why double happiness is inappropriate as they are mourning for their loss.
有些葬礼被庆祝为新的开始。人们都穿着盛装,音乐响起。人们跳舞,气氛高涨而愉快。所以,葬礼确实可以被庆祝。但在韩国的情况下。当他们跪着,戴着白带,穿着深色衣服时,你觉得他们在庆祝吗?这就是为什么“双喜”不合适,因为他们在为失去的人哀悼。
There are funerals that are celebrated as new beginning. People are all dressed up and music blasting. People are dancing and atmosphere is high and upbeat. So yes funerals can be celebrated. But in the case of Korean. Do you feel they are celebrating when they are on their knees and with a white band and dark clothing. Thats why double happiness is inappropriate as they are mourning for their loss.
有些葬礼被庆祝为新的开始。人们都穿着盛装,音乐响起。人们跳舞,气氛高涨而愉快。所以,葬礼确实可以被庆祝。但在韩国的情况下。当他们跪着,戴着白带,穿着深色衣服时,你觉得他们在庆祝吗?这就是为什么“双喜”不合适,因为他们在为失去的人哀悼。
@Do Chen
Don't you think it's ridiculous if people who come to offer condolences say "恭喜恭喜" to the families of the deceased?
如果来吊唁的人对死者家属说“恭喜恭喜”,你不觉得很荒谬吗?
Don't you think it's ridiculous if people who come to offer condolences say "恭喜恭喜" to the families of the deceased?
如果来吊唁的人对死者家属说“恭喜恭喜”,你不觉得很荒谬吗?
@John Koh
These are not celebration activities. The Chinese are just being practical , They appreciate visitors coming to funeral, they arrange something to do keep the visitors having something to do, It is difficult for people to stay there for long hours.
这些不是庆祝活动。中国人只是务实,他们感激来参加葬礼的访客,他们安排了一些事情让访客有事可做,人们很难长时间停留。
These are not celebration activities. The Chinese are just being practical , They appreciate visitors coming to funeral, they arrange something to do keep the visitors having something to do, It is difficult for people to stay there for long hours.
这些不是庆祝活动。中国人只是务实,他们感激来参加葬礼的访客,他们安排了一些事情让访客有事可做,人们很难长时间停留。
@Langning Chen
Opposite of crying is not “happy” or “laughing”. Traditionally relatives cry during funerals. Some family members choose to be “tearless”. When no one cried during the ceremony, I believe you call it “laughing/happy funeral”.
No one is smile/laughing/happy at funerals! Funeral events are solemn.
哭泣的反义词不是“快乐”或“笑”。传统上,亲人在葬礼上哭泣。有些家庭成员选择“无泪”。当仪式期间没人哭泣时,我相信你会称之为“笑喪”或“快乐的葬礼”。
没有人在葬礼上微笑/笑/快乐!葬礼是庄严的。
Opposite of crying is not “happy” or “laughing”. Traditionally relatives cry during funerals. Some family members choose to be “tearless”. When no one cried during the ceremony, I believe you call it “laughing/happy funeral”.
No one is smile/laughing/happy at funerals! Funeral events are solemn.
哭泣的反义词不是“快乐”或“笑”。传统上,亲人在葬礼上哭泣。有些家庭成员选择“无泪”。当仪式期间没人哭泣时,我相信你会称之为“笑喪”或“快乐的葬礼”。
没有人在葬礼上微笑/笑/快乐!葬礼是庄严的。
@Yun Lam Li
Well, we had mahjong games, and Cantonese opera music in the background, lots of food and everyone were cheerful at my grandma's funeral. She died at near 100 years old peacefully. We were happy for her and to send her spirit off this way. Cantonese call it 笑喪 Siu song, or laughing funeral in a direct translation. It's a common practice in Cantonese community when the person dies at very old age. Not sure if people in other regions practice the same. Mind you, it was in the 60’s. Not sure if it still this way
嗯,我们在奶奶的葬礼上玩麻将,背景有粤剧音乐,有很多食物,每个人都很开心。她近100岁时平静地去世。我们为她感到高兴,并以这种方式送别她的灵魂。粤语称之为“笑喪”,直译为“笑的葬礼”。这是粤语社区在老人去世时的常见做法。不确定其他地区的人是否也有同样的做法。注意,那是在60年代。不确定现在是否仍然如此。
Well, we had mahjong games, and Cantonese opera music in the background, lots of food and everyone were cheerful at my grandma's funeral. She died at near 100 years old peacefully. We were happy for her and to send her spirit off this way. Cantonese call it 笑喪 Siu song, or laughing funeral in a direct translation. It's a common practice in Cantonese community when the person dies at very old age. Not sure if people in other regions practice the same. Mind you, it was in the 60’s. Not sure if it still this way
嗯,我们在奶奶的葬礼上玩麻将,背景有粤剧音乐,有很多食物,每个人都很开心。她近100岁时平静地去世。我们为她感到高兴,并以这种方式送别她的灵魂。粤语称之为“笑喪”,直译为“笑的葬礼”。这是粤语社区在老人去世时的常见做法。不确定其他地区的人是否也有同样的做法。注意,那是在60年代。不确定现在是否仍然如此。
@Hu Shi xiong
High suicide rates…maybe it's a release for the victim and the families
高自杀率……也许这对受害者和家人来说是一种解脱。
High suicide rates…maybe it's a release for the victim and the families
高自杀率……也许这对受害者和家人来说是一种解脱。
@Ghooter
In these circumstances, perhaps the double happiness is appropriate.
在这种情况下,也许“双喜”是合适的。
In these circumstances, perhaps the double happiness is appropriate.
在这种情况下,也许“双喜”是合适的。
@Min Oh Kang
If you look at the number of missing Chinese people,
如果你看中国失踪人口的数量,
If you look at the number of missing Chinese people,
如果你看中国失踪人口的数量,
@Hu Shi xiong
Per capita or total?
人均还是总数?
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
Per capita or total?
人均还是总数?
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
@74784448714
lMao it's like putting “CONGRATULATIONS!” in big red letters on the floor of a funeral.
This has the same vibe as white guy gets Chinese tattoo for “idiot” on himself cause he just wanted something cool.
And then some idiot like min oh kang comes to say some shit to further embarrass Korea.
哈哈哈,这就像在葬礼的地板上用大红字写“恭喜!”。
这感觉就像一个白人为了显得酷给自己纹了“白痴”的中文纹身。
然后像min oh kang这样的傻瓜又来说一些话来进一步让韩国难堪。
lMao it's like putting “CONGRATULATIONS!” in big red letters on the floor of a funeral.
This has the same vibe as white guy gets Chinese tattoo for “idiot” on himself cause he just wanted something cool.
And then some idiot like min oh kang comes to say some shit to further embarrass Korea.
哈哈哈,这就像在葬礼的地板上用大红字写“恭喜!”。
这感觉就像一个白人为了显得酷给自己纹了“白痴”的中文纹身。
然后像min oh kang这样的傻瓜又来说一些话来进一步让韩国难堪。
@Clovers
Hahaha, that's right, Koreans are really so ignorant that it's funny.
哈哈哈,很对,韩国人真的太无知到让人觉得好笑。
@孙xin
其实我觉得大多数韩国人挺可怜的。他们整个国家完全是美国的拴绳走狗,但他们网民一点反抗美帝解放家国的觉悟都没有,只能在互联网上整天做傻逼为他们国家更丢脸。
Hahaha, that's right, Koreans are really so ignorant that it's funny.
哈哈哈,很对,韩国人真的太无知到让人觉得好笑。
@孙xin
其实我觉得大多数韩国人挺可怜的。他们整个国家完全是美国的拴绳走狗,但他们网民一点反抗美帝解放家国的觉悟都没有,只能在互联网上整天做傻逼为他们国家更丢脸。
@Wei Shi
the children want husband of decrease depart with her, since the children’s mortgage bill are unbearable.
孩子们希望丈夫减少与她的分离,因为孩子们的按揭账单难以承受。
the children want husband of decrease depart with her, since the children’s mortgage bill are unbearable.
孩子们希望丈夫减少与她的分离,因为孩子们的按揭账单难以承受。
@Scott P
Korean stealing culture to reverse the meaning of things everywhere, lion dance: Chinese lion dance gongs and drums to promote, happy majesty. Korean lion dance, mutated poodle. Wreaths: In China, relatives and friends send wreaths to express their condolences after the death. South Korea, wedding wreath. Couplets: Chinese New Year couplets are posted in red, red represents happiness. Korean couplets on white background, in China dead only use white. It should be noted here that most Korean couplets are written in Chinese characters on a white background. Koreans will look at it and say, This is our own culture. As the Chinese saying goes, you can't draw a tiger and turn it into a dog
韩国人到处窃取文化并颠倒事物的意义,
舞狮:中国的舞狮使用锣鼓来促进快乐的威严。韩国的舞狮,变异的贵宾犬。
花环:中国亲友在死后送花环以表达哀悼。韩国,婚礼花环。
对联:中国春节的对联贴在红色,红色代表幸福。韩国的对联则是白底,在中国,死亡只用白色。需要注意的是,大多数韩国对联是用白底的汉字书写的。
韩国人会看着它说,这是我们自己的文化。正如中国谚语所说,画虎不成反类犬。
Korean stealing culture to reverse the meaning of things everywhere, lion dance: Chinese lion dance gongs and drums to promote, happy majesty. Korean lion dance, mutated poodle. Wreaths: In China, relatives and friends send wreaths to express their condolences after the death. South Korea, wedding wreath. Couplets: Chinese New Year couplets are posted in red, red represents happiness. Korean couplets on white background, in China dead only use white. It should be noted here that most Korean couplets are written in Chinese characters on a white background. Koreans will look at it and say, This is our own culture. As the Chinese saying goes, you can't draw a tiger and turn it into a dog
韩国人到处窃取文化并颠倒事物的意义,
舞狮:中国的舞狮使用锣鼓来促进快乐的威严。韩国的舞狮,变异的贵宾犬。
花环:中国亲友在死后送花环以表达哀悼。韩国,婚礼花环。
对联:中国春节的对联贴在红色,红色代表幸福。韩国的对联则是白底,在中国,死亡只用白色。需要注意的是,大多数韩国对联是用白底的汉字书写的。
韩国人会看着它说,这是我们自己的文化。正如中国谚语所说,画虎不成反类犬。
@Weng Ling
Koreans believe in God - so God can only be Korean.
Korean people celebrate Christmas - therefore, Christmas can only originate from South Korea.
Koreans learned English - so English was invented by Koreans.
......
韩国人相信上帝——所以上帝只能是韩国人。
韩国人庆祝圣诞节——因此,圣诞节只能起源于韩国。
韩国人学会了英语——所以英语是韩国人发明的。
Koreans believe in God - so God can only be Korean.
Korean people celebrate Christmas - therefore, Christmas can only originate from South Korea.
Koreans learned English - so English was invented by Koreans.
......
韩国人相信上帝——所以上帝只能是韩国人。
韩国人庆祝圣诞节——因此,圣诞节只能起源于韩国。
韩国人学会了英语——所以英语是韩国人发明的。
......
@Yun Lam Li
Are the photos from a movie or a tv series?
这些照片来自电影还是电视剧?
@Yun Lam Li
Are the photos from a movie or a tv series?
这些照片来自电影还是电视剧?
@John Paterson
They didn’t copy the Chinese.
They copied the West.
他们没有抄袭中国人。
他们抄袭了西方。
They didn’t copy the Chinese.
They copied the West.
他们没有抄袭中国人。
他们抄袭了西方。
@Shu Liu
That is Chinese character and special symbol using in weddings.
那是用于婚礼的汉字和特殊符号。
That is Chinese character and special symbol using in weddings.
那是用于婚礼的汉字和特殊符号。
@John Paterson
I know. I was referring to the platform, which is why I was showing a flattened cardboard box.
我知道。我指的是平台,这就是为什么我展示了一个压扁的纸箱。
I know. I was referring to the platform, which is why I was showing a flattened cardboard box.
我知道。我指的是平台,这就是为什么我展示了一个压扁的纸箱。
@Min Oh Kang
Asian characters are used in many Asian cultures, don't worry about other countries and think about your own problems in China.
汉字在许多亚洲文化中被使用,不要担心其他国家,关注中国的自身问题。
@Sean Landy دانشجوی چینی 陆
Asian characters are used in many Asian cultures, don't worry about other countries and think about your own problems in China.
汉字在许多亚洲文化中被使用,不要担心其他国家,关注中国的自身问题。
@Sean Landy دانشجوی چینی 陆
so u mean we Chinese misunderstand the real meanning of our own Chinese character ,and Korean are right about that, while Korean even can’t read that?
Okay, then what about those pair of Mandarin ducks?
are they also represent sad things in Korean?
and Chinese are so wrong to use them in couples’ wedding?
所以你的意思是我们中国人误解了自己汉字的真正含义,而韩国人是对的,尽管韩国人甚至无法读懂它?
那么,那对鸳鸯呢?
它们在韩国也代表悲伤的事情吗?
中国人在情侣婚礼中使用它们也是错误的吗?
Okay, then what about those pair of Mandarin ducks?
are they also represent sad things in Korean?
and Chinese are so wrong to use them in couples’ wedding?
所以你的意思是我们中国人误解了自己汉字的真正含义,而韩国人是对的,尽管韩国人甚至无法读懂它?
那么,那对鸳鸯呢?
它们在韩国也代表悲伤的事情吗?
中国人在情侣婚礼中使用它们也是错误的吗?
@Wander Everywhere
haha you koreans guys are really funny
哈哈,你们韩国人真有趣。
haha you koreans guys are really funny
哈哈,你们韩国人真有趣。
@Travis Trans
It’s none of your business
这不关你的事。
@孙xin
It’s none of your business
这不关你的事。
@孙xin
It is our business to point and laugh at those who use it wrong. Might as well put “CONGRATULATIONS” on the floor of a funeral.
Goof.
指出并嘲笑那些错误使用它的人是我们的事。还不如在葬礼地板上放“恭喜”。
笨蛋。
Goof.
指出并嘲笑那些错误使用它的人是我们的事。还不如在葬礼地板上放“恭喜”。
笨蛋。
@Oow
If they use the English word “CONGRATULATIONS”, they will also claim it is originating from them, after all they are the descendants from the original human race while the original ones are now extinct…
Might as well claim Jesus is Korean as well.
如果他们使用英文单词“CONGRATULATIONS”,他们也会声称它起源于他们,毕竟他们是原始人类的后代,而原始人类现在已经灭绝了……
还不如声称耶稣也是韩国人。
If they use the English word “CONGRATULATIONS”, they will also claim it is originating from them, after all they are the descendants from the original human race while the original ones are now extinct…
Might as well claim Jesus is Korean as well.
如果他们使用英文单词“CONGRATULATIONS”,他们也会声称它起源于他们,毕竟他们是原始人类的后代,而原始人类现在已经灭绝了……
还不如声称耶稣也是韩国人。
@Swastik Nag
Don't give them ideas. They'll execute that too
不要给他们主意。他们也会执行的。
Don't give them ideas. They'll execute that too
不要给他们主意。他们也会执行的。
@Ian Park
‘Their culture is different but they used the letter we use, so they are being idiotic! Look at this one photo where they did it wrong!’
Really?
“他们的文化不同,但他们用了我们使用的字母,所以他们很愚蠢!看这张他们做错的照片!”
真的吗?
@青 李
很有日韩动作片的味道。
‘Their culture is different but they used the letter we use, so they are being idiotic! Look at this one photo where they did it wrong!’
Really?
“他们的文化不同,但他们用了我们使用的字母,所以他们很愚蠢!看这张他们做错的照片!”
真的吗?
@青 李
很有日韩动作片的味道。
@Wengsewee Tan
If only some learned Koreans happen to read your comments. Otherwise they are fooling themselves everyday with their misguided fantasies.
要是有一些学识渊博的韩国人碰巧看到你的评论就好了。否则他们每天都在用错误的幻想愚弄自己。
If only some learned Koreans happen to read your comments. Otherwise they are fooling themselves everyday with their misguided fantasies.
要是有一些学识渊博的韩国人碰巧看到你的评论就好了。否则他们每天都在用错误的幻想愚弄自己。
@Oileng Lai
How strange.. Blind copy / thoughtless copy
真奇怪……盲目复制/不经思考的复制。
How strange.. Blind copy / thoughtless copy
真奇怪……盲目复制/不经思考的复制。
@Jerry Han
Koreans today can no longer fully understand the influence that Chinese culture had on them a hundred years ago, and their strong sense of national pride makes it difficult for them to accept the close historical relationship between their culture and China. As a result, they choose to view their traditional culture from a different perspective: looking at it from the so-called “heights” achieved by the modern Korean Wave cultural phenomenon.
Even though these cultural elements bear the mark of Chinese characters, many Koreans, who are no longer familiar with these characters, confidently label them as “Korean in origin,” ignoring the history behind them.
In the eyes of the Chinese, this behavior seems like a self-aggrandizing display of arrogance and a blatant act of cultural appropriation.
如今的韩国人已经无法完全理解一百年前中国文化对他们的影响,他们强烈的民族自豪感使他们难以接受他们文化与中国之间的密切历史关系。因此,他们选择从不同的角度看待他们的传统文化:从现代韩流文化现象所谓的“高度”来审视。
尽管这些文化元素带有汉字的标记,许多不再熟悉这些汉字的韩国人却自信地将其标注为“韩国起源”,忽视了背后的历史。
在中国人眼中,这种行为看起来像是一种自我膨胀的傲慢表现和公然的文化挪用行为。
Koreans today can no longer fully understand the influence that Chinese culture had on them a hundred years ago, and their strong sense of national pride makes it difficult for them to accept the close historical relationship between their culture and China. As a result, they choose to view their traditional culture from a different perspective: looking at it from the so-called “heights” achieved by the modern Korean Wave cultural phenomenon.
Even though these cultural elements bear the mark of Chinese characters, many Koreans, who are no longer familiar with these characters, confidently label them as “Korean in origin,” ignoring the history behind them.
In the eyes of the Chinese, this behavior seems like a self-aggrandizing display of arrogance and a blatant act of cultural appropriation.
如今的韩国人已经无法完全理解一百年前中国文化对他们的影响,他们强烈的民族自豪感使他们难以接受他们文化与中国之间的密切历史关系。因此,他们选择从不同的角度看待他们的传统文化:从现代韩流文化现象所谓的“高度”来审视。
尽管这些文化元素带有汉字的标记,许多不再熟悉这些汉字的韩国人却自信地将其标注为“韩国起源”,忽视了背后的历史。
在中国人眼中,这种行为看起来像是一种自我膨胀的傲慢表现和公然的文化挪用行为。
@Hogan Liu
LOL, I think I can explain why Koreans might use the character ‘囍’ at funerals. In China, we have "red and white happy events" where a funeral is considered a "white happy event," representing that the elderly person "passed away peacefully in their sleep," which is seen as a kind of happy occasion. Other than this, I can't find any reasonable explanation.
哈哈,我想我可以解释为什么韩国人在葬礼上可能会使用“囍”字。在中国,我们有“红白喜事”,其中葬礼被视为“白色喜事”,代表老人“安详地在睡梦中去世”,这被视为一种快乐的场合。除此之外,我找不到任何合理的解释。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
LOL, I think I can explain why Koreans might use the character ‘囍’ at funerals. In China, we have "red and white happy events" where a funeral is considered a "white happy event," representing that the elderly person "passed away peacefully in their sleep," which is seen as a kind of happy occasion. Other than this, I can't find any reasonable explanation.
哈哈,我想我可以解释为什么韩国人在葬礼上可能会使用“囍”字。在中国,我们有“红白喜事”,其中葬礼被视为“白色喜事”,代表老人“安详地在睡梦中去世”,这被视为一种快乐的场合。除此之外,我找不到任何合理的解释。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
@Lucas
That symbol represents celebration. The two stand side by side, symbolizing a doubled celebration.This is a special symbol for weddings!
Double the celebration when a loved one passes away?
Two mandarin ducks represent loyal love!
Oh my goodness! Cannot tolerate it!
那个符号代表庆祝。两者并排站立,象征双倍的庆祝。这是婚礼的特殊符号!
当亲人去世时双倍庆祝?
两只鸳鸯代表忠诚的爱!
天哪!无法忍受!
That symbol represents celebration. The two stand side by side, symbolizing a doubled celebration.This is a special symbol for weddings!
Double the celebration when a loved one passes away?
Two mandarin ducks represent loyal love!
Oh my goodness! Cannot tolerate it!
那个符号代表庆祝。两者并排站立,象征双倍的庆祝。这是婚礼的特殊符号!
当亲人去世时双倍庆祝?
两只鸳鸯代表忠诚的爱!
天哪!无法忍受!
@Maru
West japan strike again
西日本再次出击
West japan strike again
西日本再次出击
@Shun Bot
“Asian characters”
I think he meant “Lunar Characters”
“亚洲字符”
我觉得他是指“农历字符”。
“Asian characters”
I think he meant “Lunar Characters”
“亚洲字符”
我觉得他是指“农历字符”。
@LLC
Don't care about that Min Oh Kang dude, he tried to bring up a debate in my answer which was irrelevant to my answer, and each time I project the idea that it has nothing to do with the question and I even entertained him by answering his questions, he comes back with the same question and it shows a lot about his character and mindset!
别管那个家伙,他试图在我的回答中引发辩论,这与我的回答无关,每次我都表明这与问题无关,甚至通过回答他的问题来招待他,他却带着同样的问题回来,这暴露了他很多的性格和心态!
Don't care about that Min Oh Kang dude, he tried to bring up a debate in my answer which was irrelevant to my answer, and each time I project the idea that it has nothing to do with the question and I even entertained him by answering his questions, he comes back with the same question and it shows a lot about his character and mindset!
别管那个家伙,他试图在我的回答中引发辩论,这与我的回答无关,每次我都表明这与问题无关,甚至通过回答他的问题来招待他,他却带着同样的问题回来,这暴露了他很多的性格和心态!
@Shu Liu
He once insulted my mom under my other irrelevant answer after debating with me. I reported it, and Quora dexed very soon.
他曾在我另一个无关的回答下侮辱我的妈妈,和我辩论后。我举报了,Quora很快就删除了。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
He once insulted my mom under my other irrelevant answer after debating with me. I reported it, and Quora dexed very soon.
他曾在我另一个无关的回答下侮辱我的妈妈,和我辩论后。我举报了,Quora很快就删除了。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
@LLC
Damn, I guess he is probably jealous you have one :D
该死,我猜你可能嫉妒你有一个。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
Damn, I guess he is probably jealous you have one :D
该死,我猜你可能嫉妒你有一个。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
@Ben Chan
shame on sour Korea. they are just allien to the Chinese .so incredible hard to understand their logic..
how can they want to show their happiness in a funeral of their relative
耻辱于酸韩国。他们只是中国人的山寨版。因此,难以理解他们的逻辑。
他们怎么能在亲人的葬礼上表现出快乐呢?
shame on sour Korea. they are just allien to the Chinese .so incredible hard to understand their logic..
how can they want to show their happiness in a funeral of their relative
耻辱于酸韩国。他们只是中国人的山寨版。因此,难以理解他们的逻辑。
他们怎么能在亲人的葬礼上表现出快乐呢?
@Wander Everywhere
S.Koreans are the jokes.
韩国人就是笑话。
S.Koreans are the jokes.
韩国人就是笑话。
@Im Yang Gyoon
Korea had been passed down as a tradition for a long time, but when a Korean woman became an empress of the Mongolian dynasty, the Yuan Dynasty, it quickly spread to China.
The Chinese began wearing hanbok to flatter the Korean queen of the Yuan Dynasty, "Empress Qi."
And this hanbok spread throughout China.
Even after the Yuan Dynasty fell and the Ming Dynasty came to power, hanbok continued to be popular in China.
In China, this hanbok was called "Goryeoyang."
In response, the 9th emperor of the Ming Dynasty, "Hongzhi Emperor," issued an order banning the wearing of the Korean hanbok, "Goryeoyang."
In response, the Chinese created a clothing called hanfu, which mixed hanbok with Yuan Dynasty clothing.
韩国传统传承已久,但当一位韩国女性成为蒙古王朝元朝的皇后时,这一传统迅速传入中国。
中国人开始穿着韩服以讨好元朝的韩国皇后“齐皇后”。
这种韩服在中国广为流传。
即使在元朝灭亡,明朝建立后,韩服在中国依然流行。
在中国,这种韩服被称为“高丽样”。
为此,明朝第九位皇帝“弘治皇帝”发布命令,禁止穿着韩国韩服“高丽样”。
作为回应,中国人创造了一种名为汉服的服装,将韩服与元朝服装混合起来。
Korea had been passed down as a tradition for a long time, but when a Korean woman became an empress of the Mongolian dynasty, the Yuan Dynasty, it quickly spread to China.
The Chinese began wearing hanbok to flatter the Korean queen of the Yuan Dynasty, "Empress Qi."
And this hanbok spread throughout China.
Even after the Yuan Dynasty fell and the Ming Dynasty came to power, hanbok continued to be popular in China.
In China, this hanbok was called "Goryeoyang."
In response, the 9th emperor of the Ming Dynasty, "Hongzhi Emperor," issued an order banning the wearing of the Korean hanbok, "Goryeoyang."
In response, the Chinese created a clothing called hanfu, which mixed hanbok with Yuan Dynasty clothing.
韩国传统传承已久,但当一位韩国女性成为蒙古王朝元朝的皇后时,这一传统迅速传入中国。
中国人开始穿着韩服以讨好元朝的韩国皇后“齐皇后”。
这种韩服在中国广为流传。
即使在元朝灭亡,明朝建立后,韩服在中国依然流行。
在中国,这种韩服被称为“高丽样”。
为此,明朝第九位皇帝“弘治皇帝”发布命令,禁止穿着韩国韩服“高丽样”。
作为回应,中国人创造了一种名为汉服的服装,将韩服与元朝服装混合起来。
@Jiang Hu
What is the name of the Korean woman you mentioned? Do you have a Korean language in yuan dynasty?
yuan dynasty itself is a Chinese concept.
what do you call it in not invented Korean language?
您提到的那位韩国女性叫什么名字?元朝有使用韩语吗?
元朝本身是一个中国的概念。
在尚未出现韩语时,您称之为什么?
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
What is the name of the Korean woman you mentioned? Do you have a Korean language in yuan dynasty?
yuan dynasty itself is a Chinese concept.
what do you call it in not invented Korean language?
您提到的那位韩国女性叫什么名字?元朝有使用韩语吗?
元朝本身是一个中国的概念。
在尚未出现韩语时,您称之为什么?
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
@Kenny Lin
In northern China, there are officially certified murals from the Liao Dynasty. The so-called Goryeo costume is very similar to the Liao Dynasty costume. The popularity of Goryeo clothing influenced the aesthetics of the Mongols during the Yuan Dynasty, but only for the upper classes. After the defeat of the Mongol rulers, the Ming dynasty banned Mongolian dress and required people to revert to Tang and Song dress (you can even find historical documents from Korea documenting the Ming dynasty's reverence for Tang and Song dress). The Liao Dynasty co-existed with the Song Dynasty, and the Liao rulers revered the culture of the Tang Dynasty, so their clothing also included Tang features. The so-called Goryeo style was actually influenced by Tang Dynasty costumes, but the people at the time either didn't know about it or didn't dare to say that these were the costumes of the previous dynasties.
在中国北方,有官方认证的辽朝壁画。所谓的高丽服饰与辽朝服饰非常相似。高丽服饰的流行影响了元朝蒙古人的审美,但仅限于上层阶级。蒙古统治者被击败后,明朝禁止蒙古服饰,并要求人们恢复唐朝和宋朝的服装(甚至可以找到韩国的历史文献记录明朝对唐宋服饰的尊崇)。
辽朝与宋朝共存,辽朝统治者尊崇唐朝文化,因此他们的服装也包含了唐朝的元素。所谓的高丽风格实际上受到了唐朝服饰的影响,但当时的人们要么不了解这一点,要么不敢说这些是前朝的服装。
In northern China, there are officially certified murals from the Liao Dynasty. The so-called Goryeo costume is very similar to the Liao Dynasty costume. The popularity of Goryeo clothing influenced the aesthetics of the Mongols during the Yuan Dynasty, but only for the upper classes. After the defeat of the Mongol rulers, the Ming dynasty banned Mongolian dress and required people to revert to Tang and Song dress (you can even find historical documents from Korea documenting the Ming dynasty's reverence for Tang and Song dress). The Liao Dynasty co-existed with the Song Dynasty, and the Liao rulers revered the culture of the Tang Dynasty, so their clothing also included Tang features. The so-called Goryeo style was actually influenced by Tang Dynasty costumes, but the people at the time either didn't know about it or didn't dare to say that these were the costumes of the previous dynasties.
在中国北方,有官方认证的辽朝壁画。所谓的高丽服饰与辽朝服饰非常相似。高丽服饰的流行影响了元朝蒙古人的审美,但仅限于上层阶级。蒙古统治者被击败后,明朝禁止蒙古服饰,并要求人们恢复唐朝和宋朝的服装(甚至可以找到韩国的历史文献记录明朝对唐宋服饰的尊崇)。
辽朝与宋朝共存,辽朝统治者尊崇唐朝文化,因此他们的服装也包含了唐朝的元素。所谓的高丽风格实际上受到了唐朝服饰的影响,但当时的人们要么不了解这一点,要么不敢说这些是前朝的服装。
@Im Yang Gyoon
The Liao Dynasty is a state of another ethnicity that ruled China.
It is not Chinese culture.
辽朝是另一个民族统治中国的国家。
它不是中国文化。
The Liao Dynasty is a state of another ethnicity that ruled China.
It is not Chinese culture.
辽朝是另一个民族统治中国的国家。
它不是中国文化。
@Ed Wong
Some were, some borrowed, digested and renewed. Some indigenous. Should we be surprised?
有些是他们自己的,有些是借来的,经过消化和更新。有些是本土的。
我们应该感到惊讶吗?
Some were, some borrowed, digested and renewed. Some indigenous. Should we be surprised?
有些是他们自己的,有些是借来的,经过消化和更新。有些是本土的。
我们应该感到惊讶吗?
Hanbok is their. Pottery is theirs. Hangul is theirs. Just to name a few. While pickled vegetables are in almost all cultures, Kimchee version is theirs.
Hanja is borrowed, and renewed. Some via Japan, some straight from China. Some indigenous.
韩服是他们的,陶器是他们的,韩文字母是他们的,仅举几例。虽然腌制蔬菜几乎出现在所有文化中,但泡菜是他们的。
汉字是借来的,并且经过更新。有些通过日本,有些直接来自中国。有些是本土的。
Aak (雅樂 아악)is renewed, but kept much Tang influence. The nature of things may change with different environments.
雅乐经过更新,但保留了许多唐代的影响。事物的本质可能会随着不同的环境而改变。
Hanja is borrowed, and renewed. Some via Japan, some straight from China. Some indigenous.
韩服是他们的,陶器是他们的,韩文字母是他们的,仅举几例。虽然腌制蔬菜几乎出现在所有文化中,但泡菜是他们的。
汉字是借来的,并且经过更新。有些通过日本,有些直接来自中国。有些是本土的。
Aak (雅樂 아악)is renewed, but kept much Tang influence. The nature of things may change with different environments.
雅乐经过更新,但保留了许多唐代的影响。事物的本质可能会随着不同的环境而改变。
Just for a casual illustration. If you come from an “either/or" nationalistic arguement, nothing I say will change your mind. Nor would I want to, because:
仅作为一个随便的例子。
如果你持有“非此即彼”的民族主义论调,我说的任何话都无法改变你的想法。我也不想改变,因为:
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
仅作为一个随便的例子。
如果你持有“非此即彼”的民族主义论调,我说的任何话都无法改变你的想法。我也不想改变,因为:
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
“Arguing with zealots is like playing chess with a pigeon. You can make all the logical moves you want, but at some point the pigeon is gonna knock over the pieces, shit on the board and strut around like it won anyway.”
“与狂热分子争论就像和鸽子下棋。你可以尽量做出所有合乎逻辑的移动,但最终鸽子会推倒棋子,在棋盘上拉屎,然后像赢了一样到处走。”
“与狂热分子争论就像和鸽子下棋。你可以尽量做出所有合乎逻辑的移动,但最终鸽子会推倒棋子,在棋盘上拉屎,然后像赢了一样到处走。”
@순규 김
thank you, most of the answers here on quora are quite distressing to see... I also appreciate you recognising our indigenous culture as well(for example, some items constituting our traditional clothing have remained almost completely unchanged. while some had influences from 明 or other foreign kingdoms).
谢谢,Quora上大多数回答看起来令人相当沮丧……我也感谢你承认我们的本土文化(例如,构成我们传统服饰的一些物品几乎保持不变,而一些则受到了明朝或其他外国王国的影响)。
漢字 culture here, I think, can be said to have evolved distictly in our own way despite having its origin in the han cultural sphere.
for instance we use the word 食口 in everyday conversation(can you guess its meaning?).
这里的汉字文化,我认为可以说在汉文化圈起源的基础上以独特的方式演变。
例如,我们在日常对话中使用“食口”这个词(你能猜出它的意思吗?)。
thank you, most of the answers here on quora are quite distressing to see... I also appreciate you recognising our indigenous culture as well(for example, some items constituting our traditional clothing have remained almost completely unchanged. while some had influences from 明 or other foreign kingdoms).
谢谢,Quora上大多数回答看起来令人相当沮丧……我也感谢你承认我们的本土文化(例如,构成我们传统服饰的一些物品几乎保持不变,而一些则受到了明朝或其他外国王国的影响)。
漢字 culture here, I think, can be said to have evolved distictly in our own way despite having its origin in the han cultural sphere.
for instance we use the word 食口 in everyday conversation(can you guess its meaning?).
这里的汉字文化,我认为可以说在汉文化圈起源的基础上以独特的方式演变。
例如,我们在日常对话中使用“食口”这个词(你能猜出它的意思吗?)。
as far as I know, some words such as that one was coined here & used only in here.
even the han Chinese themselves has got substantial cultural influences from their neighbours over time(at times, even directly from us. not that everyone approved of such cultural influences even at that time).
据我所知,一些像这样的词是在这里创造的,并且仅在这里使用。
即使是汉族人自己也在时间的推移中受到邻国文化的显著影响(有时甚至直接来自我们。并不是所有人都赞同这种文化影响)。
even though I am a great appreciator of the relatively "purer" early 商, 周 culture, I personally believe the generous acceptance of foreign cultural elements is what made the Chinese culture as a whole such a rich & beautiful one.
even the han Chinese themselves has got substantial cultural influences from their neighbours over time(at times, even directly from us. not that everyone approved of such cultural influences even at that time).
据我所知,一些像这样的词是在这里创造的,并且仅在这里使用。
即使是汉族人自己也在时间的推移中受到邻国文化的显著影响(有时甚至直接来自我们。并不是所有人都赞同这种文化影响)。
even though I am a great appreciator of the relatively "purer" early 商, 周 culture, I personally believe the generous acceptance of foreign cultural elements is what made the Chinese culture as a whole such a rich & beautiful one.
I hope your point of view spreads to more people in east asia(not just Chinese, of course)
虽然我非常欣赏相对“纯粹”的早期商周文化,但我个人认为对外国文化元素的广泛接受使中国文化整体上变得如此丰富和美丽。
我希望你的观点能传播到东亚更多的人(当然,不仅仅是中国人)。
虽然我非常欣赏相对“纯粹”的早期商周文化,但我个人认为对外国文化元素的广泛接受使中国文化整体上变得如此丰富和美丽。
我希望你的观点能传播到东亚更多的人(当然,不仅仅是中国人)。
@Ed Wong
Thanks. 食口, I guessed right.
谢谢。“食口”,我猜对了。
我喜欢韩国文化。如果我的身体允许,我希望能在韩国待两年。
Thanks. 食口, I guessed right.
谢谢。“食口”,我猜对了。
我喜欢韩国文化。如果我的身体允许,我希望能在韩国待两年。
I love Korean culture. If my health holds up, I would have loved to spend two years in Korea.
So many kinds of wonderful things a short distance from each other. High cultural density for a cultural tourist.
那么多美好的事物彼此相距很近。对于文化游客来说,文化密度很高。
喜欢探索韩语与汉字结合的惊人方式。
So many kinds of wonderful things a short distance from each other. High cultural density for a cultural tourist.
那么多美好的事物彼此相距很近。对于文化游客来说,文化密度很高。
喜欢探索韩语与汉字结合的惊人方式。
Love to explore the way the Korean language have combined Hanja in surprising ways.
If I were younger I would have loved to study Korean at Yonsei. Now learning for fun is enough.
如果我年轻,我会想在延世大学学习韩语。现在为了乐趣学习就够了。
我喜欢口语韩语,特别是在使用半语时。 요和 ㅂ니다的形式让情感更加流畅。
If I were younger I would have loved to study Korean at Yonsei. Now learning for fun is enough.
如果我年轻,我会想在延世大学学习韩语。现在为了乐趣学习就够了。
我喜欢口语韩语,特别是在使用半语时。 요和 ㅂ니다的形式让情感更加流畅。
Love spoken Korean, especially when spoken in Banmal. The 요 and ㅂ니다 forms just smoothed out emotions.
Sad to see Hanja no longer widely recognized. The old newspaper was so easy to read.
看到汉字不再被广泛认可让我感到遗憾。旧报纸是如此容易阅读。
Now 夫婦 is 부부! So much is lost there. 친구 親舊, I like. 아이스 아메리카노, I don't.
Sad to see Hanja no longer widely recognized. The old newspaper was so easy to read.
看到汉字不再被广泛认可让我感到遗憾。旧报纸是如此容易阅读。
Now 夫婦 is 부부! So much is lost there. 친구 親舊, I like. 아이스 아메리카노, I don't.
I love Kpop, but only limited to a few artists, mostly old timers, 정미조, 양산, 김윤아. I also like Pansori.
现在“夫妇”变成了“부부”!很多东西都在这里消失了。“朋友”我喜欢。“冰美式咖啡”我不喜欢。
我喜欢K-pop,但只限于少数几位艺术家,主要是老一辈的,正美调、梁山、金允儿。我也喜欢潘索里。
现在“夫妇”变成了“부부”!很多东西都在这里消失了。“朋友”我喜欢。“冰美式咖啡”我不喜欢。
我喜欢K-pop,但只限于少数几位艺术家,主要是老一辈的,正美调、梁山、金允儿。我也喜欢潘索里。
I tend to snub racist and nationalist rantings. Just that my knowledge and personal interested is limited to a narrow field.
我倾向于无视种族主义和民族主义的咆哮。只是我的知识和个人兴趣局限于一个狭窄的领域。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
我倾向于无视种族主义和民族主义的咆哮。只是我的知识和个人兴趣局限于一个狭窄的领域。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
很赞 24
收藏