漫威宇宙电影《尚气》中饰演主演的刘思慕,在中国文化中被认为是丑陋的,在美国文化中被认为是英俊的吗?
2024-10-30 吕洞宾! 15226
正文翻译



评论翻译
زىياجان تاشبۇلاق Follow
Asian celebrities are generally seen as unattractive in Asia.... This is not a China thing.
Because damn Western aesthetics when it comes to looks are too close to racial stereotypes, those "typical racial looks" based on 18th and 19th century bullshit.
Narrow eyes, protruding cheekbones, and square chins are very stereotypical images of Asians, and Western aesthetic trends emphasize and exaggerate these "typical" features. When Asians do not have these "typical" characteristics or these characteristics are not within personal aesthetic preferences, they will be labeled by Westerners as "plastic surgery", "wanting to be white", and "self-abasement". This is why Asians resent modern Western aesthetics of Asians, because this is just Westerners trying to tell Asians what they must "look like" and is an act of racism against Asians.
Based on Simu Liu's appearance alone, he would be considered average in Asia, not handsome. But he doesn’t need to feel bad. Second- and third-generation immigrants like him are usually not as good-looking in the eyes of Asians as their parents and other first-generation immigrants. This may be because they are more Westernized, whether that's because of mannerisms or makeup or whatever.

在亚洲,人们普遍认为亚裔明星不好看……这不是中国的问题。
因为该死的西方审美观太接近种族刻板印象了,那些基于18、19世纪胡扯的“典型种族长相”。
窄眼、突出的颧骨、方下巴,这些都是亚洲人非常典型的形象,西方的审美趋势强调和夸大了这些“典型”特征。当亚洲人没有这些“典型”特征,或者这些特征不在个人审美偏好范围内时,就会被西方人贴上“整容”、“想变白”、“自卑”的标签。这就是为什么亚洲人反感现代西方对亚洲人的审美观,因为这只是西方人试图告诉亚洲人他们必须“长得像什么”,是对亚洲人的种族主义行为。
仅凭刘思慕的长相,他在亚洲会被认为是普通人,而不是帅哥。但他不需要感到难过,像他这样的第二代和第三代移民在亚洲人眼中通常不如他们的父母和其他第一代移民好看。这可能是因为他们更西化,无论是因为言行举止、妆容还是其他什么原因。

Different from the examples in many answers, Pretty boys are just one type of Chinese aesthetics, not the whole of Chinese aesthetics, Chinese aesthetics are more diverse than imagined, but obviously many Asian actors do not fall within Chinese aesthetics.
Chinese aesthetics(some examples, mainly not pretty boys):
Similarly, pretty boys are only part of the aesthetic in Japan and Korea but not the whole.
This is why Asians think it is nonsense for Westerners to claim that "Asian favorite stars are not suitable for superhero movies because they are mostly pretty boys."
Japanese aesthetics(some examples, mainly not pretty boys):

与很多答案中的例子不同,花美男只是中国审美的一种,而不是中国审美的全部,中国审美比想象的更加多元,但显然很多亚裔演员并不属于中国审美。
中国审美(部分例子,主要不是花美男):



同样,花美男只是日本和韩国审美的一部分,而不是全部。
这就是为什么亚洲人认为西方人说“亚洲人喜欢的明星不适合拍超级英雄电影,因为他们大多是花美男”是无稽之谈。
日本审美(部分例子,主要不是美男):


Shun Bot · Jul 13
Whenever I see handsome Chinese men, I can’t help getting a bit angry.
My grandfather was easily better looking than almost all modern Chinese celebrities. Chiseled features, piercing eyes and dark, full eyebrows and a Chad jawline. Dude looked like he was cut out of marble.
My dad isn’t nearly as good looking as my grandfather, and I’m not nearly as good looking as my dad. We also lost 12 cm in height along the way.

每当我看到帅气的中国男人,我就会忍不住有点生气。
我的祖父比几乎所有现代中国名人都好看。轮廓分明的五官,锐利的眼睛,浓密的眉毛和粗犷的下巴。他看起来像大理石雕刻的。
我爸爸远不如我祖父好看,我也远不如我爸爸好看。一路走来,我们的身高也矮了 12 厘米。

Dongfang Gao Follow
I don't have anything against actor Simu Liu, but he is definitely not a very handsome actor.
I'll just pick a few Chinese male actors and you'll see the difference.
This type is what China considers handsome.

我对刘思慕演员没有意见,但他绝对不是一个非常帅气的演员。
我随便挑几个中国男演员,你就会看到区别。
这种类型才是中国人认为的帅。





Asian American actors don't look as good as the people walking down the street in China.
Asian actors and actresses in Western movies look really ordinary.
American movies and TV shows have a very small market in China because they are full of black, white, and Latino people, and we Chinese don’t know these people at all.
Apart from video games, other forms of entertainment are difficult to popularize in other countries because the culture is completely different.

亚裔演员的颜值不如中国街上走的路人。
西方电影里的亚裔演员长得真的很普通。
美国电影和电视剧在中国的市场很小,因为里面全是黑人、白人、拉美裔,我们中国人根本不认识这些人。
除了电子游戏,其他形式的娱乐在其他国家很难普及,因为文化完全不同。

Samuel Ademeso · Jul 19
Plus if shang-chi was played by a really handsome Chinese actor, you have angry racist men foaming on their mouth when their women folks start swooning over them.
It happened in the 20s with this Japanese actor who was considered the sex icon in Hollywood until Hollywood replace him with Rudolph Valentino cause haven forbid a white woman falls for a non white man

另外,如果尚气是由一位非常英俊的中国演员扮演的,那么当他们的女人开始迷恋他们时,你会看到愤怒的种族主义男人口吐白沫。
20 世纪 20 年代,一位日本演员曾被认为是好莱坞的性感偶像,直到好莱坞用鲁道夫·瓦伦蒂诺取代了他,因为天堂禁止白人女性爱上非白人男性。

Li Tu · Jul 15
Lol. White Americans don’t dare to star good looking Chinese in movies. They can’t afford to. Blacks have already taken their white women.

哈哈,美国白人不敢让好看的中国人出演电影。他们承受不起,黑人已经抢走了他们的白人女人。

P Ken Zeng· Jul 15
Why are we racialising the features of superstars? Simu is typical, average guy on the street looking. These actors from China are Chinese, and therefore have Chinese noses: just not typical. It is not “European”. It is like saying all white American women look like Margot Robbie, Lily Rose Depp, Tilda Swinton (none of which are American, but of European descent). These white “European actresses” are atypical, as are these actors from China are, to their respective markets. The white “european descent” typical american equivalent of Simu would be someone like….photo courtesy of Buzzfeed in 2018 What Average American women look like. Mic drop. Boom.

我们为什么要将超级明星的特征种族化?刘思慕是典型的、长相普通的路人男人。这些来自中国的演员是华人,因此也有中国人的鼻子:只是不典型。不是“欧洲的”。这就像说所有美国白人女性都长得像玛格特·罗比、莉莉-罗丝·德普、蒂尔达·斯文顿(她们都不是美国人,而是欧洲血统)。这些白人“欧洲女演员”和这些来自中国的演员一样,对各自的市场来说都是非典型的。与刘思慕 相对应的典型白人“欧洲血统”美国人是这样的...... 照片由 Buzzfeed 于 2018 年提供,普通美国女性长什么样。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处



Kris Wang· Jul 29
When I found out that the Chinese models appearing in the modeling industry in Europe and the United States were a little strange (brown skin + small eyes), someone reassured me that it was because of the different aesthetic culture. But I'm pretty sure now that they just wanted to highlight Asian features rather than actually think they're beautiful.

当我发现出现在欧美模特界的中国模特有点奇怪(棕色皮肤+小眼睛)时,有人安慰我说这是因为审美文化不同。但现在我很确定,他们只是想突出亚洲人的特征,而不是真的认为这些人很漂亮。

Rex Cheng· Jul 14
Beauty is in the eye of the beholder. In any case, what matter should be the acting skills of the actor and not how good looking he is. Please don’t let acting be reduced into a beauty contest.

情人眼里出西施,不管怎样,演员的演技才是最重要的,而不是长得好看不好看。请不要让演戏沦为选美比赛。

JimmY LEE · Jul 14
Chinese beauty standards emphasize: lighter skin tone, more angular chin, less broad nose but higher nasal bridge, double eyelids, and also sharp angular eyebrows. This applies to men and women.

中国人的审美标准强调:肤色较白、下巴棱角分明、鼻梁不宽但鼻翼较高、双眼皮、眉毛棱角分明。男女皆宜。

Christopher VanLan Follow
I don’t get the controversy.
First of all Marvel has an miracle tendency of picking actors and actresses just before they peak. Everyone talks about Chris Evans, Chris Hemsworth and Robert Downey Jr. as A-list stars but they were virtually unknowns or cast-offs before they were casted as Marvel super heroes. Elizabeth Olsen was just simply “the other Olsen sister”. Wasn’t Chris Pratt the fat guy from Parks and Rec?
Meanwhile Marvel casted one of the most popular actor from the one of the most popular shows in Canada. An actor who plays the role of the heartthrob that all of the women in the show want to sleep with but for some reason other users will post photos of him like above and then complain about how disrespectful Marvel is for casting an ugly actor who will make American women squirm in disgust?
Maybe he has freckles or something.
Simu Liu is pretty handsome by Western standards. We know because he is constantly shirtless and all of the women in Kim’s Convenience are trying to sleep with him.
Meanwhile, if we’re going to talk about finding a gold vein, casting Awkwafina couldn’t come at a better moment for the MCU. Sure she isn’t conventionally beautiful but since the announcement of her casting in July 2019, she has become one of the marketable Asian American stars.

我不明白为什么会有争议。
首先,漫威有一种神奇的倾向,就是在演员达到巅峰之前就挑选他们。每个人都在谈论克里斯·埃文斯、克里斯·海姆斯沃斯和小罗伯特·唐尼,他们是一线明星,但在他们被选为漫威超级英雄之前,他们几乎都是无名小卒或被抛弃的。伊丽莎白·奥尔森只是“另一个奥尔森姐妹”。克里斯·普拉特不是《公园与游憩》里的胖子吗?
与此同时,漫威选择了加拿大最受欢迎的节目之一中最受欢迎的演员之一。一个扮演万人迷角色的演员,节目中的所有女性都想与之共度良宵,但不知何故,其他用户会像上面那样发布他的照片,然后抱怨漫威是多么不尊重,选了一个丑陋的演员,让美国女性厌恶地扭动?
也许他有雀斑什么的。
刘思慕以西方的标准来看相当帅气。我们知道这一点,因为他总是赤裸上身,《金氏便利店》(加拿大情景喜剧)里的所有女人都想和他睡觉。
与此同时,如果我们要谈论寻找金矿,那么选角奥卡菲娜对漫威宇宙来说再合适不过了。当然,她不是传统意义上的美女,但自 2019 年 7 月宣布选角以来,她已成为极具市场价值的亚裔美国明星之一。

Patrick O'Neill
Yeah, Feige has an incredible knack for identifying future stars at a point where he can get them to sign contracts for not that much: I think Evans made like $300k for Captain America.

是的,费奇(漫威影业总裁)有着令人难以置信的天赋,能够发现未来的明星,并且他可以让他们签署不那么贵的合同:我认为一开始美国队长这个角色只为埃文斯赚了 30 万美元。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Ishaan Masil
In what multiverse is that guy “ugly”?

在哪个多元宇宙中那个家伙是“丑陋的”?

Nate R.
Current East Asian beauty trends shun highly angular, square faces on both men and women; high cheekbones, strong jaw, (i.e. all the traits that make bank in high fashion in the west) etc. in favor of strong neoteny like small mouths, petite facial bones, pale childlike skin, non-prominent cheeks etc.

当今东亚的审美趋势是,无论男女,都不喜欢棱角分明的方形脸;高颧骨、尖下巴(即西方高级时装秀中常见的所有特征)等,而且喜欢幼态的脸型,如小嘴、小脸骨、白皙的童真皮肤、不突出的脸颊等。

Annie F
It’s not “current” the “gonzi” (aristocratic childe) look was a thing for at least a couple of centuries. Even in Chinese novels such as Dream of Red Mansion (written in 1755) the main male protagonist Jia BaoYu was described as a beauty with delicate feature and a face that seems almost powdered. And if you take a look at old Chinese films, any film that requires a romantic hero, the male protagonist is a pretty boy with delicate features. Some examples:
The reason is due to the superstimulus that the aristocratic gong zi were men who behaved gentle, civilized and well educated, as oppose to men who were violent barbarian brutes that appear overly masculine. The gonzis tend to have delicate almost feminine features because they were nobles who stayed indoors most of the time. In fact in Europe there was a similar movement (that’s where the term “gentlemen” came from) but in Asia the stimulus was larger

“公子” (贵族公子) 的外表至少流行了几个世纪,刘这种并不“流行”。即使是在《红楼梦》(写于 1755 年)等中国小说中,男主角贾宝玉也被描述为一位五官精致、面容几乎涂了粉的漂亮人物。如果你看看中国的老电影,任何需要浪漫英雄的电影,男主角都是一个五官精致的漂亮男孩。一些例子:
原因是由于贵族公子是举止温文尔雅、文明有教养的男人,而不是那些看起来过于男性化的野蛮暴君,这种刺激是超强的。公子往往具有精致的近乎女性化的外貌,因为他们是大多数时间都呆在家里的贵族。事实上,在欧洲也有类似的运动(“绅士”一词就是从那里来的),但在亚洲,这种刺激更大。

Annie F
by Chinese celebrity standards he would be considered quite ugly. I’m a Chinese American and even when I saw that he was cast I was wincing like heck. And if I saw him in real life I wouldn’t really consider him “handsome” either. He’d just be maybe above average.

按照中国明星的标准,他算是相当丑的。我是一名美籍华人,即使看到他被选中,我还是会皱眉头。如果我在现实生活中看到他,我也不会认为他“帅”。他可能只是高于平均水平。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Jonathan Wong
I was thinking at first that this was just some overblown story that is highlighting a few random idiots on Twitter. Especially after the “Gen Z wants to cancel Eminem’ nonsense. I’m actually surprised that this could be true as they went out and asked questions to people in Beijing.
It could still be cherry picked I guess, but I’m surprised there was a controversy in media that is actually a controversy rather than something heavily exaggerated.

我一开始以为这只是一个夸大其词的故事,在推特上表现突出的几个随机的白痴言论。特别是在“Z 世代想要封杀埃米纳姆”的胡言乱语之后,我真的很惊讶这可能是真的,因为他们出去向北京的人提问。
我想这仍然可以是精心挑选的,但我很惊讶媒体上出现了一场真正的争议,而不是夸大其词的事情。
Sam (舢艒) Felton

Yeah, I’m one of those strange folk who, when an actor appears on stage or screen, don’t give two hoots about whether I’d like to sleep with them or not - I only care if they are good at their job.
I’ve watched most of Kim’s Convenience and, while I think the writing went a little downhill after the end of the 2nd season, I nonetheless appreciate most of the cast. I think Simu Liu is an excellent comedic actor with spot-on timing and a very believable on-screen persona. From Korean friends I’ve heard that they thought he did a reasonable job of portraying a Korean Canadian.

So, my daughter and son-in-law are Marvel fans. They took us to the Shang Chi movie. I already wanted to go, because three of the cast members are actors that I’ve liked for a long time (Leung Chiu Wai, Michelle Yeoh and Ben Kingsley), and because I’d heard that it portrayed subjects found in the 山海经 (I have a copy of this that my wife picked up last time we were in Shanghai in 2018).
是的,我是那种奇怪的人,当演员出现在舞台或屏幕上时,我才不在乎我是否愿意和他们睡觉——我只关心他们是否擅长自己的工作。
我看过《金氏便利店》的大部分内容,虽然我认为第二季结束后剧本有点走下坡路,但我仍然欣赏大部分演员。我认为刘思慕是一位出色的喜剧演员,时机把握得恰到好处,银幕形象非常可信。我从韩国朋友那里听说,他们认为他很好地刻画了韩裔加拿大人。
所以,我的女儿和女婿是漫威粉丝。他们带我们去看了《尚气》这部电影。我已经想去看了,因为其中三位演员都是我喜欢了很久的演员(梁朝伟、杨紫琼和本·金斯利),而且我听说这部电影描绘了《山海经》中的故事(我有一本,是我妻子在 2018 年我们上次去上海时买的)。

Simu Liu did an excellent job of learning the fight choreography that’s required in this film. I was pleased with the movie in general and Simu Liu’s part in particular. I’ve like Awkwafina since Crazy Rich Asians and she didn’t disappoint in this movie, either. I thought she made an excellent on-screen partner (and her comic timing is also spot-on).
I’ll be frank - Simu Liu may not be the handsomest guy in the world - but that really doesn’t matter, especially for this role. He was supposed to be this character that was a sort-of Chinese everyman, raised to be a killer by his mercenary father - and his acting chops showed as he attempted to work-through his past and came to grips with his future.
Let’s just say, he succeeded in this role and my family and I all were impressed. I will be watching for future stuff that he’s in - whether it’s in the MCU or not.
And even if I were gay, I still wouldn’t want to sleep with him.

刘思慕在学习这部电影所需的打斗编排方面做得非常出色。我对这部电影总体上很满意,尤其是刘思慕的角色。我从《摘金奇缘》开始就喜欢奥卡菲娜,她在这部电影中也没有让我失望。我认为她是出色的银幕搭档(她的喜剧节奏也恰到好处)。
坦白说,刘思慕可能不是世界上最帅的男人,但这真的不重要,尤其是对于这个角色来说。他应该是一个普通的中国男人,被他那雇佣兵父亲培养成杀手,当他试图解决过去并面对未来时,他的演技就展现出来了。
可以说,他成功地扮演了这个角色,我和我的家人都印象深刻。我会关注他未来的作品——不管是在漫威宇宙还是其他。
但即使我是同性恋,我也不想和他睡觉。

George Hu Follow
I believe so, though this is perfectly acceptable. Chinese and American’s have different definition of beauty. I remember an example cited in previous years.

我相信是的,虽然这完全可以接受。中国人和美国人对美的定义不同。我记得前几年举过一个例子。


Ms Lucy Liu is possibly one of the most well-known Chinese American actresses in Hollywood. When I was younger, I remembered some Chinese audiences did similarly criticise her appearance, but some American audiences commented she has an exotic, fierce and confident look.
Personally, I do feel Lucy Liu has a very unique appearance and her roles were cast to emphasize her trait, which were undoubted very successful roles.
As for Liu Simu, I would agree he is not physically attractive from a Chinese point of view, but far from “ugly.” As some other commentators have said, I think he looks a little similar to Wu Jing. In fact, since he is cast for Shang-Chi, a martial art themed superhero, being too physically attractive mightrt of actually make him unrealistic.

刘玉玲女士可能是好莱坞最知名的华裔女演员之一。我记得小时候,一些中国观众也批评过她的长相,但一些美国观众则评论说她有一种异国情调、凶猛和自信的外表。
就我个人而言,我确实觉得刘玉玲的外表非常独特,她的角色也突出了她的特质,这些角色无疑是非常成功的角色。
至于刘思慕,我同意从中国人的角度来看他并不具有吸引力,但也远非“丑陋”。正如其他一些评论者所说,我认为他看起来有点像吴京。事实上,由于他出演的是武术主题的超级英雄电影《尚气》,过于有吸引力实际上可能会让他显得不切实际。


What I am a little uncertain though, is that he is completely unknown to most of the Chinese cinema fan base. This may be a huge turn-off more so than his looks. But it's too early to doubt him, as there have been many unknowns who played their first role to critical acclaim, including the legendary performance of Christopher Reeve's Superman.
EDIT: Thanks for the upvotes and comments!
Some people have asked what sort of guys would be considered handsome in Chinese culture, so I decided to ask the missus. She gave one candidate for the 20–30, 30–40, 40–50 and 50–60 age division. They are…

不过,我有点不确定的是,他对于大多数中国电影迷来说完全不为人知。这可能比他的长相更令人反感。但现在怀疑他还为时过早,因为已经有许多无名小卒首次出演便获得评论界一致好评,包括克里斯托弗·里夫饰演"超人"的传奇表演
编辑:感谢点赞和评论!
有人问过什么样的男人在中国文化中会被认为是帅哥,所以我决定问问老婆。她给出了 20-30、30-40、40-50 和 50-60 岁年龄段的候选人。他们是……



David Yu
I think the problem is the talent pool is too shallow.
Cap and Thor are both handsome.
So out of a bunch of good looking actor, they could pick two.
The Asian pool is smaller.

我认为问题在于人才库太浅了。
美队和托尔都很帅。所以在一群好看的演员中,他们可以选这两个。
而亚洲人才库比较小。

George Hu
I remember I saw a funny vid on Weibo. A fangirl literally left the theater in tears, saying “Thor is fat now! I can't even look at him! I wish Thanos actually killed him!” Her friend then started comforting her.

我记得在微博上看到一个搞笑的视频,一个女粉丝哭着离开了影院,说“雷神现在胖了!我都不敢看他了!真希望灭霸真的杀了他!”她的朋友开始安慰她。

Alex Tuan Follow
I’m Chinese.
I wouldn’t say Simu Liu is ugly. But he sure is not good looking to most Chinese netizens either.
However, the actor of Mandarin, Tony Leung Chiu Wei has been considered one of the most good looking people in China for years, maybe even decades.

One more thing, Chinese netizens like to call good looking girls “Goddesses”(女神), there’s a male version of it too “男神”. I can’t figure out an appropriate translation, but you’ll get it.
When Chinese netizens use the word “男神”, this Chinese American actor/director/producer is referred to very often.
我是中国人。
我不会说刘思慕丑,但他在大多数中国网民眼中肯定也不好看。
然而,中国演员梁朝伟多年来甚至几十年来一直被认为是中国最帅的人之一。
还有一件事,中国网民喜欢称呼好看的女孩为“女神”,也有男性版的“男神”。我想不出合适的翻译,但你会明白的。
当中国网民使用“男神”这个词时,经常会提到这位美籍华裔演员/导演/制片人。



His name is Daniel Wu 吴彦祖. Star of AMC’s Into the Badlands. He also played a few roles in Hollywood movies too, like Lu Ren in Tomb Raider 2018, Gul’dan in Warcraft. Considered one of the most handsome men by Chinese netizens.
Here’s another well known Chinese actor John Lone 尊龙.
他的名字是吴彦祖。AMC 的《荒原》的主演。他也在好莱坞电影中扮演过一些角色,比如《古墓丽影 2018》中的陆仁,《魔兽世界》中的古尔丹。被中国网民认为是最帅的男人之一。
这是另一位著名的中国演员尊龙。


He was voted one of the 50 Most Beautiful People of the Year by People Magazine in 1990.[1] He played Puyi in The Last Emperor, Joey Tai in Year of the Dragon, and Song Liling in M. Butterfly.
I think John Lone is a very good example of Chinese and American having a common(similar, at least) taste for the appearance of men. And I don’t think Marvel cast Simu Liu because they think he is a good looking man. Simu Liu just looks more stereotypical. They cast Chris Evans and Scarlett Johansson as Caucasian leading characters(These two are beautiful AF, let’s be honest). But when it comes to a Chinese leading character, they pick a stereotypical one. Think about it.
However, as a Chinese, I will never go to the cinema or rent a DVD for Shang-Chi. And I’ve watched every MCU movie in the cinema since 2012, the year The Avengers was released. I have nothing against Simu Liu. It’s all about the Shang-Chi character and the stories. The stories about Shang-Chi are just insulting to us Chinese people and our ancestors.

BTW, when a native English speaker tries to pronounce “Shang-Chi”, it always sounds like 疝气 in Chinese, which means hernia. The pronunciation of Shang-Chi(上气) in Mandarin is more like “Shawn Chi”. And the meaning of Shang-Chi(上气) in Chinese is “being angry” or “getting angry”, not “rising chi”.
1990 年,他被《人物》杂志评选为年度 50 位最美丽的人之一。他在《末代皇帝》中饰演溥仪,在《龙年》中饰演戴宗,在《蝴蝶君》中饰演宋丽玲。
我认为尊龙很好地诠释了中国人和美国人对男人外表有共同(至少是相似的)品味。我不认为漫威选择刘思慕是因为他们认为他长得好看。刘思慕只是长得更典型。他们让克里斯·埃文斯和斯嘉丽·约翰逊扮演白人主角(说实话,这两个人都很漂亮)。但当谈到中国主角时,他们却选了一个典型的。想想看。
然而,作为一个中国人,我永远不会去电影院或租 DVD 看《尚气》。自 2012 年《复仇者联盟》上映以来,我在电影院看过每一部漫威电影。我对刘思慕没有任何意见,讨论都只是关于尚气里的角色和故事的。而尚气的故事只是对我们中国人和我们祖先的侮辱。
顺便说一句,当一个以英语为母语的人试图发音“尚气”时,它总是听起来像中文里的疝气,意思是疝气。普通话中上气的发音更像是“Shawn Chi”。而上气在中文里的意思是“生气”或“发怒”,而不是“气上升”。

Dante Wong Follow
I don’t think Simu Liu is “Ugly”, but I don’t think he fits the definition of “handsome” in America.
And I am absolutely 101% certain, without a doubt, willing-to-bet-my-house-on-it-AND-face-the-innumerable-demons-of-Hell that he doesn’t meet Chinese/East Asian male beauty standards.
This man fits Chinese male beauty standards:
Simu Liu doesn’t.
While Simu Liu’s lack of physical comeliness certainly won’t be an impediment to the acting side of things, I fear one thing:
That American / Western audiences who are unfamiliar with East Asian male beauty standards will take one look at him and go: “See. I knew all Chinese/Asian men were ugly.”

我不认为刘思慕“丑”,但我不认为他符合美国对“帅”的定义。
我百分之百地肯定,毫无疑问,我愿意赌上我的房子,并面对无数的地狱恶魔,他不符合中国/东亚男性的审美标准。
这个男人符合​​中国男性的审美标准:



刘思慕不符合。
虽然刘思慕缺乏外表美感肯定不会成为表演方面的障碍,但我担心一件事:
不熟悉东亚男性审美标准的美国/西方观众会看一眼他,然后说:“看,我就知道所有中国/亚洲男人都很丑。”

I don’t think that will affect how much money the movie brings in - it is the MCU after all - nor will it affect the movie’s overall success, but there would certainly be a trickle-down effect that might affect all Chinese / East Asian men who live and work in predominantly white countries. (It’s no fun to be branded as “ugly” by association, if you know what I mean) I mean, we get so few male actors who look like us on the big screen - and people everywhere tend to make judgments based on their consumption of media.
That, and anyone who appreciates Chinese / East Asian male beauty standards would be a little disappointed that they wouldn’t getting eye-candy in the film.
I am an eternal optimist with a pessimistic side.
And the above is my pessimistic side speaking.

我认为这不会影响电影的票房——毕竟这是漫威宇宙——也不会影响电影的整体成功,但肯定会产生涓滴效应,影响所有生活和工作在白人为主的国家的中国/东亚男性。(如果你明白我的意思,被贴上“丑”的标签可不是什么好事)我的意思是,我们在大屏幕上看到的像我们这样的男演员太少了——世界各地的人们都倾向于根据他们对媒体的消费来做出判断。
此外,任何欣赏中国/东亚男性审美标准的人都会有点失望,因为他们在电影中没有得到养眼的演员。
我是一个永远的乐观主义者,也有悲观的一面。
以上是我悲观的一面。

Lola Chan Follow
I don't think he is ugly or handsome in either culture and looks tend not to be quite the same predictor for success with male actors unlike female actors. No, he is not stunningly handsome but he does have a great physique and has a rather charming, charismatic manner about him. He seems to have built up a fanbase of mainly non-asian ladies (and some men) who find him attractive.
I am continually confused as to why so many westerners find men such as Bradley Cooper, Tom Hiddleston and Benedict Cumberbatch so handsome when I find them to be very unattractive. They certainly don't match up to the attractiveness of Andy Lau, Chow Yun Fat or Aaron Kwok in their prime.

我认为他在这两种文化中都不算丑或帅,而且与女演员不同,外貌往往不是男演员成功的预测因素。不,他并不是英俊得惊人,但他的体格很好,而且举止迷人、魅力十足。他似乎已经建立了一个主要由非亚洲女性(和一些男性)组成的粉丝群,她们觉得他很有魅力。
我一直很困惑,为什么这么多西方人认为布莱德利·库珀、汤姆·希德勒斯顿和本尼迪克特·康伯巴奇这样的男人很帅,而我觉得他们很没有吸引力。他们肯定比不上刘德华、周润发或郭富城巅峰时期的吸引力。

But attractiveness is not always valued in male actors in China for specific roles, particularly action movies like Shang Chi will be. I don't know anyone who thinks Jackie Chan or Sammo Hung has ever been hot and it hasn't stopped them being massive stars.
Ultimately I'm not sure why anyone in the west cares what China's citizens think about stars in certain films, a lot of Hollywood blockbusters bomb in China anyway because it's a completely different culture with different tastes. The citizens of China certainly do not tend to care if Chinese films are big in the west or not.
With this film I'm far more worried about the possible dent in the reputation of Tony Leung for agreeing to take on the historically offensive role of the Mandarin. I only hope he does have the power to change the character in the film.

但在中国,对于特定角色,尤其是像《尚气》这样的动作片,外貌并不总是受到重视。我认识的任何人都不会认为成龙或洪金宝曾经很帅,但这并没有阻止他们成为巨星。
最终,我不确定为什么西方人会关心中国公民对某些电影明星的看法,很多好莱坞大片在中国都遭遇惨败,因为这是一种完全不同的文化,有不同的品味。中国公民当然不关心中国电影在西方是否受欢迎。
对于这部电影,我更担心梁朝伟同意出演“满大人”这个具有历史攻击性的角色可能会损害他的声誉。我只希望他真的有能力改变电影中的角色。

很赞 17
收藏