QA:历史上对战役影响最大的战士是谁?
正文翻译
This one Chinese resistance fighter made his mark in the Second Sino-Japanese War in 1940 and sent ripples into military history, although perhaps not famous in the West as he ought to be.
这位中国抗战英雄在1940年第二次中日战争中留下了深刻的印记,尽管在西方他的名声可能没有应有的那样响亮。
The 22 man Royal Marine section, tasked with defending South Georgia, Sergeant Major Peter Leach is standing 4th from right. This photo was taken minutes before the battle began.
由22名皇家海军陆战队组成的防守南乔治亚岛的分队,军士长彼得·利奇站在右起第四位。这张照片是在战斗开始前几分钟拍摄的。
During the Battle, the Royal marines would shoot down two Argentinian Helicopters, the first an SA-330 Puma within minutes of the group photo above. With the Helicopters downed and casualties/wounded mounting, the Argentinian forces called for support from the Warship - ARA Guerrico, which entered the narrow cove and began laying down heavy fire.
在战斗中,皇家海军陆战队击落了两架阿根廷直升机,第一架是SA-330美洲狮直升机,就在上面那张合影后的几分钟内。随着直升机被击落和伤亡人数不断增加,阿根廷军队向军舰——ARA Guerrico请求支援,该军舰进入了狭窄的海湾并开始进行猛烈的炮击。
Lying on a table on the second floor, the Sergeant Major placed his cross-hair on the approaching warship’s bridge, he adjusted his sights for a range of 500m and waited. Due to the thick kelp beds and submerged rocks at the mouth of the narrow cove, the Frigate approached slowly, gently cruising into the range of Leach's team. "Fire!" came the command and every weapon burst into action. Sergeant Major Leach began firing carefully aimed methodical shots at the vessel. He directed his opening rounds at the front of the bridge, where Captain Alfonso and the bridge crew were manning the station as glass began to explode inwards. The Bridge crew were forced to crouch down behind ship’s substructures to avoid being hit by the rapid succession of accurate shots coming from Leach’s sniper rifle. It was at this point that Leach knocked out the ship radio on the bridge and severely wounded an officer.
在二楼的桌子上,军士长将准星对准了逐渐接近的战舰指挥桥,他将瞄准镜调至500米的射程并静候。由于狭窄海湾口的厚重海带和水下礁石,这艘护卫舰缓缓靠近,小心翼翼地驶入利奇小队的射程内。“开火!”指令一下达,所有武器立即爆发。军士长利奇开始仔细瞄准并射击,朝舰船指挥桥前部开火,舰长阿方索和指挥桥上的船员正驻守在岗位上,随着玻璃向内炸裂,指挥桥的船员被迫躲在舰船的结构后面,以避开利奇狙击步枪的连续精准射击。这时,利奇击毁了指挥桥上的舰船无线电设备,并重伤了一名军官。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
After that Seyid was promoted to corporal and publicised as an iconic Turkish hero. He was discharged in 1918 and became a forester and later coal-miner. He took the surname Çabuk in 1934 with the passing of the Surname Law. He died of a lung disease in 1939. A statue of him carrying a shell was erected in 1992, just south of Kilitbahir Castle on the Gallipoli Peninsula.
之后,塞义特被晋升为下士,并被塑造成土耳其的英雄形象。他于1918年退伍,之后成为一名护林员,后来做过煤矿工人。1934年随着《姓氏法》的实施,他取了“Çabuk”作为姓氏。他于1939年因肺病去世。1992年,在加里波利半岛基利特巴希尔城堡以南树立了一座他扛炮弹的雕像。
Her score of 309 kills likely places her within the top five snipers of all time, but her kills may be significantly more numerous, as a confirmed kill has to be witnessed by a third party.
她的战绩为309人,这可能使她跻身史上前五狙击手之列,但实际击杀人数可能更多,因为确认击杀必须有第三方见证。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
Yang Jingyu.
杨靖宇
杨靖宇
This one Chinese resistance fighter made his mark in the Second Sino-Japanese War in 1940 and sent ripples into military history, although perhaps not famous in the West as he ought to be.
这位中国抗战英雄在1940年第二次中日战争中留下了深刻的印记,尽管在西方他的名声可能没有应有的那样响亮。
When his unit was destroyed, Yang kept fighting alone through the bitter winter in Manchuria.
当他的部队被摧毁时,杨靖宇依然在满洲的严冬中孤身作战。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
当他的部队被摧毁时,杨靖宇依然在满洲的严冬中孤身作战。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
When his body was finally found by Japanese forces, they were astonished to find that Yang survived on tree bark and grass.
当他的尸体最终被日本军队发现时,他们惊讶地发现杨竟然以树皮和草为生。
当他的尸体最终被日本军队发现时,他们惊讶地发现杨竟然以树皮和草为生。
Spent his last days leading the Japanese on an incredibly long and exhausting chase through deep snow to force them to massively waste resources and heavy casualties since he was mortally wounded.
他在生命的最后时光,拖延了日本军队在深雪中的追击,迫使他们大量浪费资源并遭受重创,尽管他已经重伤不治。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
他在生命的最后时光,拖延了日本军队在深雪中的追击,迫使他们大量浪费资源并遭受重创,尽管他已经重伤不治。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
So impressed was the Japanese commander with Yang's commitment that he held a full military funeral for his defeated foe.
日本指挥官对杨的坚韧感到深深震撼,甚至为这位被击败的敌人举行了盛大的军葬。
日本指挥官对杨的坚韧感到深深震撼,甚至为这位被击败的敌人举行了盛大的军葬。
More than this, however, the single act of resistance marked a turning point in Japanese military psychology.
然而,杨的这一抵抗行动不仅如此,它还标志着日本军事心理的一个转折点。
然而,杨的这一抵抗行动不仅如此,它还标志着日本军事心理的一个转折点。
The last stand of Yang dramatically altered Japanese strategic thinking over the cost of holding onto China.
杨靖宇的最后一战戏剧性地改变了日本对维持在中国统治成本的战略思考。
杨靖宇的最后一战戏剧性地改变了日本对维持在中国统治成本的战略思考。
Most of all, though, was that the psychological effect rather than the tactical-he had tied down a whole Japanese battalion.
最重要的是,这种影响更多体现在心理层面而非战术层面——他牵制了一个营。
最重要的是,这种影响更多体现在心理层面而非战术层面——他牵制了一个营。
It is here that Yang showed remarkable resolution in resistance, which really fractured the Japanese military's belief that China could be coerced into submission by force alone.
正是在这里,杨展示了非凡的抵抗决心,这实际上动摇了日本军方对中国可以单靠武力强迫屈服的信念。
正是在这里,杨展示了非凡的抵抗决心,这实际上动摇了日本军方对中国可以单靠武力强迫屈服的信念。
What Yang Jingyu did was to show that one soldier's resolve could make a strategic difference far beyond the immediate battlefield and impinge on the bigger outcome of the war.
杨靖宇所做的是表明,单个士兵的决心可以在战略层面产生远超即时战场的影响,并影响战争的更大结果。
杨靖宇所做的是表明,单个士兵的决心可以在战略层面产生远超即时战场的影响,并影响战争的更大结果。
-----------------------------------------------------------
Henrey Bradley
亨利·布拉德利
Henrey Bradley
亨利·布拉德利
Invasion of South Georgia, 1982
1982年入侵南乔治亚岛
1982年入侵南乔治亚岛
Royal Marine, Sergeant Major Peter J. Leach, the Sniper who fought a Warship.
皇家海军陆战队军士长彼得·J·利奇,这是位与军舰交战的狙击手。
皇家海军陆战队军士长彼得·J·利奇,这是位与军舰交战的狙击手。
The 22 man Royal Marine section, tasked with defending South Georgia, Sergeant Major Peter Leach is standing 4th from right. This photo was taken minutes before the battle began.
由22名皇家海军陆战队组成的防守南乔治亚岛的分队,军士长彼得·利奇站在右起第四位。这张照片是在战斗开始前几分钟拍摄的。
The battle was fought at the former whaling station of Grytviken, for control of King Edwards Cove and South Georgia. An Argentinian invasion force, backed by a Warship and attack helicopters attempted to overwhelm a small detachment of Royal marines, it stands out as a unique feat in the annuals of military history, when a lone sniper fought a warship.
战斗发生在前捕鲸站格里特维肯,争夺国王爱德华湾和南乔治亚岛的控制权。阿根廷的入侵部队在军舰和攻击直升机的支持下,试图压倒一小队皇家海军陆战队。这一战斗在军事历史上独树一帜,因一名狙击手与军舰交战而闻名。
战斗发生在前捕鲸站格里特维肯,争夺国王爱德华湾和南乔治亚岛的控制权。阿根廷的入侵部队在军舰和攻击直升机的支持下,试图压倒一小队皇家海军陆战队。这一战斗在军事历史上独树一帜,因一名狙击手与军舰交战而闻名。
With no hope of reinforcements, the Royal marines set about booby-trapping and fortifying the area at king Edward point, near the entrance of the bay, with trip wires and landmines. They prepared a final line of defences around the BAS building; Shackleton House. “They even fashioned an enormous bomb beneath the jetty, packed with nuts, bolts and harpoon heads.”
在没有增援希望的情况下,皇家海军陆战队开始在国王爱德华点附近的海湾入口处设下圈套和加固防线,布置了绊线和地雷。他们在英国南极考察站的“沙克尔顿屋”周围准备了一道最后的防线。“他们甚至在码头下制作了一枚巨大的炸弹,里面装满了螺母、螺栓和鱼叉头。”
在没有增援希望的情况下,皇家海军陆战队开始在国王爱德华点附近的海湾入口处设下圈套和加固防线,布置了绊线和地雷。他们在英国南极考察站的“沙克尔顿屋”周围准备了一道最后的防线。“他们甚至在码头下制作了一枚巨大的炸弹,里面装满了螺母、螺栓和鱼叉头。”
During the Battle, the Royal marines would shoot down two Argentinian Helicopters, the first an SA-330 Puma within minutes of the group photo above. With the Helicopters downed and casualties/wounded mounting, the Argentinian forces called for support from the Warship - ARA Guerrico, which entered the narrow cove and began laying down heavy fire.
在战斗中,皇家海军陆战队击落了两架阿根廷直升机,第一架是SA-330美洲狮直升机,就在上面那张合影后的几分钟内。随着直升机被击落和伤亡人数不断增加,阿根廷军队向军舰——ARA Guerrico请求支援,该军舰进入了狭窄的海湾并开始进行猛烈的炮击。
The defence mounted by his outnumbered team, enabled Sniper Peter Leach to take his position in Shackleton house. Moving between windows on the second floor, Sergeant Major Leach would unleash barrages of accurate fire onto Helicopters, Argentine Marines and the Warship - ARA Guerrico. *Leach was reportedly capable of putting a hole in the centre of a man's forehead at 1,000 meter.
由于他人数较少的团队的防守,狙击手彼得·利奇得以在沙克尔顿屋内就位。在二楼的窗户之间移动,军士长利奇向直升机、阿根廷海军陆战队和军舰ARA Guerrico发射了密集而准确的火力。据报道,利奇能够在1000米的距离上击中一个人的额头中心。
由于他人数较少的团队的防守,狙击手彼得·利奇得以在沙克尔顿屋内就位。在二楼的窗户之间移动,军士长利奇向直升机、阿根廷海军陆战队和军舰ARA Guerrico发射了密集而准确的火力。据报道,利奇能够在1000米的距离上击中一个人的额头中心。
Lying on a table on the second floor, the Sergeant Major placed his cross-hair on the approaching warship’s bridge, he adjusted his sights for a range of 500m and waited. Due to the thick kelp beds and submerged rocks at the mouth of the narrow cove, the Frigate approached slowly, gently cruising into the range of Leach's team. "Fire!" came the command and every weapon burst into action. Sergeant Major Leach began firing carefully aimed methodical shots at the vessel. He directed his opening rounds at the front of the bridge, where Captain Alfonso and the bridge crew were manning the station as glass began to explode inwards. The Bridge crew were forced to crouch down behind ship’s substructures to avoid being hit by the rapid succession of accurate shots coming from Leach’s sniper rifle. It was at this point that Leach knocked out the ship radio on the bridge and severely wounded an officer.
在二楼的桌子上,军士长将准星对准了逐渐接近的战舰指挥桥,他将瞄准镜调至500米的射程并静候。由于狭窄海湾口的厚重海带和水下礁石,这艘护卫舰缓缓靠近,小心翼翼地驶入利奇小队的射程内。“开火!”指令一下达,所有武器立即爆发。军士长利奇开始仔细瞄准并射击,朝舰船指挥桥前部开火,舰长阿方索和指挥桥上的船员正驻守在岗位上,随着玻璃向内炸裂,指挥桥的船员被迫躲在舰船的结构后面,以避开利奇狙击步枪的连续精准射击。这时,利奇击毁了指挥桥上的舰船无线电设备,并重伤了一名军官。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
Leach, supported by his fellow marines then targeted the main gun and Exocet anti-ship missile launcher knocking both out of commission. When the damage control parties attempted to get the armament working, Leach struck again killing and wounding anyone brave enough to walk the deck. Another Royal marine would strike the hull with a well aimed Carl Gustav shot, leaving a gaping hole in it’s starboard side. This left the warship listing to starboard and riddled with bullet-holes, forcing it to retreat for repairs.
利奇在队友的支援下,随后将目标转向主炮和飞鱼反舰导弹发射器,将其击毁。当损管小队试图恢复武器时,利奇再次开火,击杀和打伤了任何敢于走上甲板的人。另一位皇家海军陆战队员用精准的卡尔·古斯塔夫炮击中了船体,在其右舷打出一个巨大的破口。这让战舰向右舷倾斜,满是弹孔,不得不退回修理。
利奇在队友的支援下,随后将目标转向主炮和飞鱼反舰导弹发射器,将其击毁。当损管小队试图恢复武器时,利奇再次开火,击杀和打伤了任何敢于走上甲板的人。另一位皇家海军陆战队员用精准的卡尔·古斯塔夫炮击中了船体,在其右舷打出一个巨大的破口。这让战舰向右舷倾斜,满是弹孔,不得不退回修理。
“When ARA Guerrico approached King Edward Cove, it was a well-armed and dangerous warship. Not even 15 minutes later, the ship was little more than a floating wreck in desperate need of repairs.”
“当阿根廷海军‘格里戈’号靠近爱德华王湾时,这是一艘装备精良且危险的战舰。不到15分钟后,它几乎成了一艘需要紧急修理的漂浮残骸。”
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
“当阿根廷海军‘格里戈’号靠近爱德华王湾时,这是一艘装备精良且危险的战舰。不到15分钟后,它几乎成了一艘需要紧急修理的漂浮残骸。”
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
It’s said the fighting only ended when the acting royal marine officer walked brazenly towards the Argentinians and declared his men would keep fighting unless they agreed to his terms, which included safe passage off the island and return to Britain. The Argentinians agreed, but were astonished to discover they had only been fighting 22 Royal Marines.
据说战斗直到代理皇家海军陆战队军官大胆地走向阿根廷人并宣布他的部队会继续战斗,除非对方同意他的条件为止,这些条件包括安全撤离岛屿并返回英国。阿根廷人同意了,但他们惊讶地发现自己仅仅在与22名皇家海军陆战队员作战。
据说战斗直到代理皇家海军陆战队军官大胆地走向阿根廷人并宣布他的部队会继续战斗,除非对方同意他的条件为止,这些条件包括安全撤离岛屿并返回英国。阿根廷人同意了,但他们惊讶地发现自己仅仅在与22名皇家海军陆战队员作战。
*Fun fact; The British government instructed the small detachment of Royal Marines before the battle - "Not to resist beyond the point where lives might be lost to no avail."
*有趣的是,在战斗前,英国政府曾指示这支皇家海军陆战队小分队:“不要在生命白白牺牲的情况下继续抵抗。”
*有趣的是,在战斗前,英国政府曾指示这支皇家海军陆战队小分队:“不要在生命白白牺牲的情况下继续抵抗。”
------------------------------------------------------------------------------
Mariano Paniello
马里亚诺·帕涅罗
Mariano Paniello
马里亚诺·帕涅罗
Leo Major (even his name is like something out of a movie!), a Canadian solider in WWII, captured the Dutch town of Zwolle by himself over the period of a day. Sounds too outlandish to be true, but it’s true. And he did this after having previously lost an eye to a phosphorus grenade. From the Wikipedia article on him:
里奥·马约尔(就连他的名字都像电影里的角色!),一位二战时期的加拿大士兵,在一天之内独自解放了荷兰小镇兹沃勒。听起来像是天方夜谭,但这确实是真的。而他在此之前,已经因磷弹爆炸失去了一只眼睛。以下是他在维基百科上的简介:
里奥·马约尔(就连他的名字都像电影里的角色!),一位二战时期的加拿大士兵,在一天之内独自解放了荷兰小镇兹沃勒。听起来像是天方夜谭,但这确实是真的。而他在此之前,已经因磷弹爆炸失去了一只眼睛。以下是他在维基百科上的简介:
“Major then proceeded to run throughout the city firing his sub-machine gun, throwing grenades and making so much noise that he fooled the Germans into thinking that the Canadian Army was storming the city in earnest. As he was doing this, he would attack and capture German troops. About 10 times during the night, he captured groups of 8 to 10 German soldiers, escorted them out of the city and handed them over to French-Canadian troops waiting in the vicinity. After transferring his prisoners, he would return to Zwolle to continue his assault. Four times during the night, he had to force his way into civilians' houses to rest. He eventually located the Gestapo HQ and set the building on fire. Later stumbling upon the SS HQ, he engaged in a quick but deadly fight with eight Nazi officers: four were killed, the others fled. He noticed that two of the SS men he had just killed were disguised as Resistance members. The Zwolle Resistance had been (or was going to be), infiltrated by the Nazis.”
“马约尔在整个城市内奔跑,使用冲锋枪开火,投掷手榴弹,制造出巨大的声响,把德军骗得以为加拿大军队正在大举攻城。在此过程中,他不断袭击并俘虏德军士兵。夜间大约有10次,他俘获了8到10人一组的德军士兵,将他们押送出城并交给驻守附近的法裔加拿大士兵。每次转交完俘虏后,他都会返回兹沃勒,继续他的突袭行动。期间有四次他不得不闯入平民的房子内休息。他最终发现了盖世太保总部并放火烧毁了建筑。稍后,他发现了党卫军总部,并与八名纳粹军官展开了一场短暂但激烈的战斗:四人被他击毙,剩下的逃走了。他还注意到其中两名被击毙的党卫军军官伪装成了抵抗组织成员。兹沃勒的抵抗组织已经(或即将)被纳粹渗透。”
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
“马约尔在整个城市内奔跑,使用冲锋枪开火,投掷手榴弹,制造出巨大的声响,把德军骗得以为加拿大军队正在大举攻城。在此过程中,他不断袭击并俘虏德军士兵。夜间大约有10次,他俘获了8到10人一组的德军士兵,将他们押送出城并交给驻守附近的法裔加拿大士兵。每次转交完俘虏后,他都会返回兹沃勒,继续他的突袭行动。期间有四次他不得不闯入平民的房子内休息。他最终发现了盖世太保总部并放火烧毁了建筑。稍后,他发现了党卫军总部,并与八名纳粹军官展开了一场短暂但激烈的战斗:四人被他击毙,剩下的逃走了。他还注意到其中两名被击毙的党卫军军官伪装成了抵抗组织成员。兹沃勒的抵抗组织已经(或即将)被纳粹渗透。”
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
--------------------------------------------------------------------------------------
Murathan Kale
穆拉坦·卡莱
Murathan Kale
穆拉坦·卡莱
A Turkish artilleryman lifts a 215 kilogram shell singlehanded for loading in a cannon. Corporal Seyit (Seyit Onbasi) is famous for having carried three 215 kg shells to an artillery gun during the Allied attempt to force the Dardanelles on 18 March 1915. Born in a village of Havran, he enlisted into the army in April 1909. After serving in the Balkan Wars of 1912-1913 he was transferred to the forts defending the Mediterranean entrance to the Dardanelles. Following the heavy naval bombardment of the forts guarding the Narrows on March 18, 1915, the gun he was serving in the Mecidiye fort remained operational but its shell crane had been damaged. Seyit carried three 215 kg artillery shells up to the gun enabling it to continue firing on the attacking Allied fleet. One of the shells reputedly hit the British pre-dreadnought HMS Ocean, most probably contributing greatly to the repulse of the Allied naval assault.
一名土耳其炮兵单手举起一枚215公斤的炮弹准备装入大炮。下士塞义特(Seyit Onbaşı)因在1915年3月18日盟军试图突破达达尼尔海峡的战斗中,将三枚215公斤的炮弹搬运到火炮处而闻名。塞义特出生于哈夫兰村,于1909年4月参军。在1912-1913年的巴尔干战争中服役后,他被调往守卫达达尼尔海峡地中海入口的堡垒。1915年3月18日,在守护海峡要塞遭受猛烈的海军轰炸后,他所服役的梅吉迪耶堡的火炮仍然可以运作,但炮弹吊装设备已损坏。塞义特徒手将三枚215公斤的炮弹搬运到火炮处,使大炮能够继续向进攻的盟军舰队开火。据说其中一发炮弹击中了英国无畏舰“海洋号”,极有可能对击退盟军的海军进攻起到了重要作用。
一名土耳其炮兵单手举起一枚215公斤的炮弹准备装入大炮。下士塞义特(Seyit Onbaşı)因在1915年3月18日盟军试图突破达达尼尔海峡的战斗中,将三枚215公斤的炮弹搬运到火炮处而闻名。塞义特出生于哈夫兰村,于1909年4月参军。在1912-1913年的巴尔干战争中服役后,他被调往守卫达达尼尔海峡地中海入口的堡垒。1915年3月18日,在守护海峡要塞遭受猛烈的海军轰炸后,他所服役的梅吉迪耶堡的火炮仍然可以运作,但炮弹吊装设备已损坏。塞义特徒手将三枚215公斤的炮弹搬运到火炮处,使大炮能够继续向进攻的盟军舰队开火。据说其中一发炮弹击中了英国无畏舰“海洋号”,极有可能对击退盟军的海军进攻起到了重要作用。
After that Seyid was promoted to corporal and publicised as an iconic Turkish hero. He was discharged in 1918 and became a forester and later coal-miner. He took the surname Çabuk in 1934 with the passing of the Surname Law. He died of a lung disease in 1939. A statue of him carrying a shell was erected in 1992, just south of Kilitbahir Castle on the Gallipoli Peninsula.
之后,塞义特被晋升为下士,并被塑造成土耳其的英雄形象。他于1918年退伍,之后成为一名护林员,后来做过煤矿工人。1934年随着《姓氏法》的实施,他取了“Çabuk”作为姓氏。他于1939年因肺病去世。1992年,在加里波利半岛基利特巴希尔城堡以南树立了一座他扛炮弹的雕像。
Edit: There are some skeptics who think that this story might have been invented for propaganda reasons. First of all, the Ottomans were not as sophisticated as the Allies or the USA regrading propaganda strategies. When it comes to propaganda, misinformation and psychological tactics for manipulating the masses, the Western countries are way ahead of the Turks. Secondly, the only eye witnesses were the few soldiers operating the gun. Nevertheless, according to military records, the crane of the canon was broken and the rounds fired. The battleship Ocean was hit by a cannon shell exactly at a position where it was facing this particular fort. (The picture was shot after the war, to imitate the moment.)
后记:也有一些怀疑论者认为这个故事可能是为了宣传而虚构的。首先,奥斯曼人不如盟军或美国那样精通宣传策略。在宣传、误导信息和操控大众心理战术方面,西方国家比土耳其人领先得多。其次,唯一的目击者只是操作火炮的几名士兵。然而,根据军事记录,火炮的吊装设备确实损坏了,炮弹也确实被发射了。“海洋号”战舰正是在面对这个堡垒的位置上被一枚炮弹击中的。(这张照片是在战后拍摄的,意图模仿当时的情景。)
后记:也有一些怀疑论者认为这个故事可能是为了宣传而虚构的。首先,奥斯曼人不如盟军或美国那样精通宣传策略。在宣传、误导信息和操控大众心理战术方面,西方国家比土耳其人领先得多。其次,唯一的目击者只是操作火炮的几名士兵。然而,根据军事记录,火炮的吊装设备确实损坏了,炮弹也确实被发射了。“海洋号”战舰正是在面对这个堡垒的位置上被一枚炮弹击中的。(这张照片是在战后拍摄的,意图模仿当时的情景。)
----------------------------------------------------------------
Bill Cipher
比尔·塞弗
Bill Cipher
比尔·塞弗
For me it would be Lyudmila Mikhailovna Pavlichenko.
对我来说,会是柳德米拉·米哈伊洛夫娜·巴甫利琴科。
对我来说,会是柳德米拉·米哈伊洛夫娜·巴甫利琴科。
Her score of 309 kills likely places her within the top five snipers of all time, but her kills may be significantly more numerous, as a confirmed kill has to be witnessed by a third party.
她的战绩为309人,这可能使她跻身史上前五狙击手之列,但实际击杀人数可能更多,因为确认击杀必须有第三方见证。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
Pavlichenko fought for about 2+1⁄2 months during the Siege of Odessa and is credited with killing 187 soldiers. She was promoted to senior sergeant in August 1941, when she added 100 more kills to her official tally. At 25, she married a fellow sniper, Alexei Kitsenko. Soon after the marriage, Kitsenko was mortally wounded by a mortar shell and died from his injuries a few days later in the hospital.
巴甫利琴科在敖德萨围城战中战斗了约两个半月,被记载击杀了187名士兵。1941年8月,她被晋升为高级中士,并将自己的官方击杀数再增加了100名士兵。25岁时,她与一名狙击手阿列克谢·基岑科结婚。不久后,基岑科被迫击炮弹重伤,几天后在医院伤重不治去世。
巴甫利琴科在敖德萨围城战中战斗了约两个半月,被记载击杀了187名士兵。1941年8月,她被晋升为高级中士,并将自己的官方击杀数再增加了100名士兵。25岁时,她与一名狙击手阿列克谢·基岑科结婚。不久后,基岑科被迫击炮弹重伤,几天后在医院伤重不治去世。
When the Nazis and their Romanian allies overran Odessa on 15 October 1941, her unit was withdrawn by sea to Sevastopol, on the Crimean Peninsula, to fight in the siege of Sevastopol. There, she trained other snipers, who were credited with killing over 100 Axis soldiers during the battle. In May 1942, newly promoted Lieutenant Pavlichenko was cited by the Southern Army Council for killing 257 Axis soldiers. The number of soldiers Pavlichenko is credited with killing during World War 2 was 309, including 36 Axis snipers.
当纳粹及其罗马尼亚盟友于1941年10月15日攻陷敖德萨后,她的部队通过海路撤往克里米亚半岛的塞瓦斯托波尔,在那里参与了塞瓦斯托波尔围城战。在该战役中,她训练了其他狙击手,这些人共击杀了100多名轴心国士兵。1942年5月,新晋升的中尉巴甫利琴科因击杀257名轴心国士兵而受到南方军区的表彰。巴甫利琴科在二战中的击杀数被记载为309人,其中包括36名轴心国狙击手。
当纳粹及其罗马尼亚盟友于1941年10月15日攻陷敖德萨后,她的部队通过海路撤往克里米亚半岛的塞瓦斯托波尔,在那里参与了塞瓦斯托波尔围城战。在该战役中,她训练了其他狙击手,这些人共击杀了100多名轴心国士兵。1942年5月,新晋升的中尉巴甫利琴科因击杀257名轴心国士兵而受到南方军区的表彰。巴甫利琴科在二战中的击杀数被记载为309人,其中包括36名轴心国狙击手。
In June 1942, Pavlichenko was hit in the face with shrapnel from a mortar shell. When she was injured, the Soviet High Command ordered for her to be evacuated from Sevastopol via submarine.
1942年6月,巴甫利琴科被迫击炮弹的弹片击中面部。受伤后,苏联最高指挥部命令将她通过潜艇从塞瓦斯托波尔撤离。
1942年6月,巴甫利琴科被迫击炮弹的弹片击中面部。受伤后,苏联最高指挥部命令将她通过潜艇从塞瓦斯托波尔撤离。
She spent around a month in the hospital. Once she had recovered from her injuries, instead of being sent back to the front, she became a propagandist for the Red Army, where she was nicknamed "Lady Death." (The Germans called her "the Russian bitch from hell.") She also trained snipers for combat duty until the end of the war in 1945.
她在医院中待了约一个月。康复后,她并未被派回前线,而是成为了红军的宣传员,被称为“女死神”(德军称她为“来自地狱的俄国恶妇”)。她还在战争结束前一直训练狙击手执行战斗任务,直到1945年。
她在医院中待了约一个月。康复后,她并未被派回前线,而是成为了红军的宣传员,被称为“女死神”(德军称她为“来自地狱的俄国恶妇”)。她还在战争结束前一直训练狙击手执行战斗任务,直到1945年。
评论翻译
无
很赞 7
收藏