美司法部称应强制谷歌出售Chrome浏览器
2024-11-21 侧对飞雪 2336
正文翻译


题图。

The Justice Department on Wednesday said Google should have to sell off its popular Chrome browser as part of a court-ordered fix to its monopolization of the online search market.

美国司法部周三表示,作为法院下令解决谷歌垄断在线搜索市场问题的一部分,谷歌必须出售其广受欢迎的Chrome浏览器。

The request follows the government’s victory this year in an antitrust case against Google and is likely to kick off a heightened legal fight with wide-reaching implications for the tech giant’s core business.

这一要求是在政府今年胜诉谷歌反垄断案之后提出的,很可能会引发一场对这家科技巨头核心业务影响深远的激烈法律斗争。

Government lawyers said competition can only be restored if Google separates its search engine from products it has built to access the internet, such as Chrome and its Android mobile operating system. Chrome controls about two-thirds of the global browser market, according to the website Statcounter. Searches in the Chrome address bar go through Google unless a user changes the settings.

政府律师表示,只有谷歌将其搜索引擎与其开发的上网产品(如Chrome浏览器和安卓手机操作系统)分开,竞争才能恢复。据Statcounter网站称,Chrome浏览器控制着全球约三分之二的浏览器市场。除非用户更改设置,否则在Chrome浏览器地址栏中的搜索默认将通过谷歌进行。

The Justice Department also requested that Google be prevented from giving preferential access to its search engine on devices that use its Android mobile operating system. If Google violated that rule in the future, it would have to divest Android as well under the government’s proposal.

司法部还要求阻止谷歌在使用其安卓移动操作系统的设备上默认使用其搜索引擎。如果谷歌今后违反了这一规定,根据政府的提议,它也必须剥离安卓系统。

Android runs on billions of smartphones from manufacturers such as Samsung, along with Google’s own Pixel devices.

三星等制造商生产的数十亿部智能手机以及谷歌自己的Pixel设备上都运行着安卓系统。

Google would also be forbidden from paying to be the default search engine on any browser, including Chrome under its new owner. Google currently pays Apple tens of billions of dollars a year to be the default on its Safari browser.

谷歌还将被禁止付费成为任何浏览器的默认搜索引擎,包括新东家旗下的Chrome浏览器。目前,谷歌每年向苹果公司支付数百亿美元,以成为其Safari浏览器的默认搜索引擎。

“The remedy must enable and encourage the development of an unfettered search ecosystem that induces entry, competition and innovation as rivals vie to win the business of consumers and advertisers,” the department and over two dozen state plaintiffs wrote.

该部门和二十多个州的原告写道:“补救措施必须能够促进和鼓励不受约束的搜索生态系统的发展,从而在竞争对手争夺消费者和广告商的业务时诱导进入、竞争和创新。”

The government’s proposal also goes after Google’s role in the young artificial-intelligence market, which is starting to displace traditional search. The Justice Department wants the court to compel Google to allow website publishers to opt out of having their data used to train its AI models. Alternatively, the search giant could pay publishers to use their data.

政府的提案还针对谷歌在新生的人工智能市场中扮演的角色,因为人工智能正开始取代传统搜索。司法部希望法院强制谷歌允许网站出版商选择不将其数据用于训练人工智能模型。或者,谷歌可以付钱给出版商,让谷歌利用其数据。

Kent Walker, Google president of global affairs, described the Justice Department’s suggested remedy as a “wildly overbroad proposal” that would “harm Americans and America’s global technology leadership.” He said Google would file its own proposed remedy to the court in December.

谷歌全球事务总裁肯特-沃克认为司法部提出的补救措施是一个“过于宽泛的建议”,将“损害美国人和美国的全球技术领导地位”。他说,谷歌将在12月向法院提交自己的补救建议。

About half of U.S. internet searches go through products where Google has paid to be the default, including Android phones, Apple devices and browsers such as Firefox, according to U.S. District Judge Amit Mehta’s opinion. Another 20% go through Chrome browsers that users have downloaded themselves and default to Google search.

根据美国地区法官阿米特-梅塔的意见,大约一半的美国互联网搜索是通过谷歌付费默认使用的产品进行的,包括安卓手机、苹果设备和火狐等浏览器。另有20%的用户通过自己下载的Chrome浏览器进行搜索,这些浏览器也默认使用谷歌搜索。

Advertisements next to search results accounted for 57% of Google parent Alphabet’s $307 billion of revenue last year.

在谷歌母公司Alphabet去年3070亿美元的收入中,搜索结果旁的广告占了57%。

Mehta will oversee a trial starting in April to decide how to address Google’s antitrust violations. The judge has said he plans to decide by August. Google is expected to appeal his decision. That could delay the impact of a ruling for months or years.

梅塔将监督明年4月份开始的审判,以决定如何处理谷歌的反垄断违法行为。法官表示,他计划在8月前做出裁决。预计谷歌将对他的裁决提出上诉。这可能会使裁决的影响推迟数月或数年。
A drastic proposal 一个大胆的建议

Wednesday’s filing is the capstone of a legal effort by Biden administration antitrust enforcers to dilute the dominance of Google, Apple and Amazon.com. Google was the first of the defendants to get to a courtroom and the proposal to spin off Chrome shows how far the government will go to cut the tech giants down to size.

周三提交的文件是拜登政府反垄断执法人员为削弱谷歌、苹果和亚马逊公司的主导地位而进行的法律努力的顶点。谷歌是第一个出庭的被告,而分拆Chrome浏览器的提案表明,政府将在多大程度上削减科技巨头的规模。

In an opinion 25 years ago, judges on the U.S. Court of Appeals for the District of Columbia Circuit vacated a lower court’s order to break up Microsoft. They suggest that remedy was only appropriate when a monopoly had been formed through mergers, as opposed to organically grown.

在25年前的一份意见书中,美国哥伦比亚特区巡回上诉法院的法官们撤销了下级法院解散微软的命令。他们认为,只有当垄断不是自然成长而是通过兼并形成的,才适合采取这种补救措施。

While the Justice Department will gain a new antitrust chief after President-elect Donald Trump takes office, Republicans have generally supported antitrust action against the company. The department filed the lawsuit in 2020 when Trump was president.

当选总统唐纳德-特朗普上任后,司法部将迎来一位新的反垄断主管,但共和党人普遍支持对该公司采取反垄断行动。司法部于2020年提起诉讼,当时特朗普还是总统。

Google’s policy of pre-installing its search engine on Android devices and defaulting Chrome searches to itself have made it nearly impossible for rivals to gain the users and data required to improve their search engines and compete, Mehta ruled earlier this year.

梅塔今年早些时候裁定,谷歌在安卓设备上预装搜索引擎和默认使用Chrome浏览器搜索的政策使竞争对手几乎不可能获得改进搜索引擎和竞争所需的用户和数据。

Search engines typically improve based on the data they gather from searches conducted by users, in a cycle where success leads to higher quality which leads to even more success.

搜索引擎通常会根据从用户搜索中收集到的数据进行改进,在这个循环中,成功会带来更高的质量,而质量又会带来更大的成功。

Spinning off Chrome and Android would be the most effective way to ensure other search engines get an opportunity to compete, said Fiona Scott Morton, a Yale University economist who served in the Justice Department during the Obama administration. As long as Google controls them, it will have a strong incentive to steer users toward its own search engine, she argued.

曾在奥巴马政府期间任职于司法部的耶鲁大学经济学家菲奥娜-斯科特-莫顿说,分拆Chrome和Android将是确保其他搜索引擎有机会参与竞争的最有效方式。她认为,只要谷歌控制了这两个搜索引擎,它就会有强烈的动机把用户引向自己的搜索引擎。

The Justice Department and the dozens of states that joined the lawsuit went back and forth on potential remedies in recent days. They initially planned to ask for a spinoff of Chrome only if Google failed to comply with limits on how it ties search to its other products.

最近几天,司法部和加入诉讼的数十个州就潜在的补救措施进行了反复讨论。他们最初计划,只有当谷歌不遵守将搜索与其他产品联系起来的限制时,才会要求分拆Chrome浏览器。

But on Wednesday, the plaintiffs decided to seek a sale of Chrome independent of any other conditions, people familiar with the matter said.

但周三,原告决定寻求出售Chrome浏览器,不考虑任何其他条件。
Chrome’s importance to Google Chrome浏览器对谷歌的重要性

Android and Chrome have been central to Google’s fortunes over the past two decades. Google CEO Sundar Pichai helped lead the development of Chrome in 2008 and later oversaw Android after its creator Andy Rubin stepped aside from his leadership role.

过去二十年来,安卓和Chrome浏览器一直是谷歌的核心业务。谷歌首席执行官桑达尔-皮查伊在2008年帮助领导了Chrome浏览器的开发,后来又在安卓系统的创建者安迪-鲁宾卸任领导职务后负责监管安卓系统。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


If Google sold Chrome, the new owner could sext a company to be the default search engine, or users might have to choose an option.

如果谷歌出售Chrome浏览器,新的所有者可以选择一家公司作为默认搜索引擎,或者用户必须手动选择一个选项。

As the world’s most popular search engine, Google would likely still get many queries through Chrome, Safari and other browsers if the Justice Department gets its way. But even a small loss could upend an industry in which competitors including Microsoft’s Bing and the independent DuckDuckGo have single-digit market shares.

作为全球最受欢迎的搜索引擎,如果司法部得逞,谷歌可能仍会通过Chrome、Safari和其他浏览器获得大量查询。但即使是很小的损失,也可能会颠覆这个行业,因为在这个行业中,包括微软必应和独立的DuckDuckGo(互联网搜索引擎)在内的竞争对手的市场份额仅为个位数。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


DuckDuckGo said queries through its search engine on Chrome rose about 75% in Europe after Google introduced a “choice screen” in the browser in response to the European unx’s Digital Markets Act.

DuckDuckGo表示,在谷歌为响应欧盟《数字市场法案》而在浏览器中引入“浏览器选择屏”后,Chrome浏览器上的搜索引擎查询量在欧洲上升了约75%。

A divestiture of Chrome would also deprive Google of user data that help it deliver targeted advertisements. Google encourages users to sign in when using Chrome, which makes it easier for the company to track their online activity.

剥离Chrome浏览器还将使谷歌失去帮助其发布定向广告的用户数据。谷歌鼓励用户在使用Chrome浏览器时登录,这使该公司更容易跟踪用户的在线活动。

The Justice Department’s proposal asks for Google to have to share its search data with competitors.

司法部的提案要求谷歌必须与竞争对手共享搜索数据。

评论翻译
@James H
Bureaucrats love nothing more to do than punish success. And for the EU, the golden trophy is to nail American companies.

官僚们最喜欢做的事就是惩罚成功者。对欧盟来说,钉死美国公司就是获得了金奖杯。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


@roger gates
The EU can't innovate so they enthusiastically punish those who do but it won't help their moribund economies.

欧盟不能创新,所以他们热衷于惩罚那些创新的人,但这无助于他们奄奄一息的经济。

@Brian Dinh
The EU is green and they have freeeee college, how dare you

欧盟是绿色国家,他们有免费的大学,你怎么敢这样说的?

@Tim Ohrt
I'm not so sure. I feel as though Google/YouTube/Facebook/Instagram are actually trying to shut down competition. Anytime a challenger starts to gain success, Google/Facebook go to that company and offers to buy them out. If they don't accept, Google/Facebook just copies what they do and run them out of business. Thus, the potential FUTURE innovation of that company is stamped out. Snapchat is an example of this.

我不太确定。我觉得,谷歌/YouTube/Facebook/Instagram实际上是在阻止竞争。只要有挑战者开始获得成功,谷歌/Facebook就会去找那家公司,提出收购它们。如果他们不接受,Google/Facebook就会复制他们的做法,让他们倒闭。这样,该公司潜在的未来创新能力就被扼杀了。Snapchat(“阅后即焚”照片分享应用)就是一个例子。

@Alan Brooks
Microsoft has been doing this for decades. They don't even have the decency to offer to buy the other company out. They just use profits from DOS/Windows/Office to subsidize their inferior product, whatever it is, until their competition can't stay in business, then Microsoft's price goes up.

几十年来,微软一直在这样做。他们甚至连提出收购另一家公司的意愿都没有。他们只是用DOS/Windows/Office的利润来补贴他们的劣质产品,不管是什么,直到他们的竞争对手无法继续经营,然后微软的股价就会上涨。

@Steven Scott
You realize that all these companies are violently competing with each other, right? They have all tried and failed to attack each other’s core businesses.

你知道所有这些公司之间的竞争都很激烈吧?它们都曾试图攻击对方的核心业务,但都失败了。

Google launched chrome when everyone was stuck on internet explorer (Firefox was a plucky upstart). Microsoft’s Steve Balmer launched Bing and said they were going to “effing kill Google.” Amazon had their fire phones trying to shave away android market share. Google launched Google Shopping Express to compete with Amazon and Google Plus to compete with Facebook, which had Facebook messenger competing with gmail. Right now you have Apple and Facebook competing in VR.

当所有人都还在使用IE浏览器时,谷歌就推出了chrome浏览器(火狐浏览器是一个勇敢的后起之秀)。微软的史蒂夫-巴尔默推出了必应,并表示他们要“干掉谷歌”。亚马逊推出了Fire手机,试图蚕食安卓手机的市场份额。谷歌推出了Google Shopping Express与亚马逊竞争,推出了Google Plus与Facebook竞争,而Facebook messenger又与Gmail竞争。现在,苹果和Facebook正在VR领域展开竞争。

Yes it’s hard for a plucky startup to wiggle in, but all these trillion dollar behemoths are constantly pounding on each other all the time. The competition in the tech space is absolutely fierce.

是的,初创企业很难涉足其中,但所有这些价值数万亿美元的庞然大物一直在相互竞争。科技领域的竞争绝对激烈。

@Michael Reber
Nonsense! Google should appeal all the way to the Supreme Court.

胡说八道!谷歌应该一直上诉到最高法院。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Sorry, but Google does NOT have a Monopoly on search engines. There are several other search engines on the market, such as Microsoft Edge. Just because Google is better and knows how to compete in the market and gain customers does NOT mean it is a monopoly.

对不起,谷歌并没有垄断搜索引擎。市场上还有其他几个搜索引擎,如微软的Edge浏览器。谷歌更胜一筹,知道如何在市场竞争中赢得客户,但这并不意味着谷歌是垄断者。

People at DoJ need to take basic economics, as so should the judges who ruled against Google. Shame on the US Government. Shame. Shame. Shame.

司法部的人需要学习基本的经济学知识,判决谷歌败诉的法官也应该如此。美国政府无耻。无耻。无耻。无耻。

@James H
Remember. Most of the people at DOJ have never held a private sector job. Destruction is their little rush of power.

请记住司法部的大多数人从未在私营部门工作过。毁灭是他们小小的权力冲动。

@roger gates
Well said.

说得好啊

@Steven Scott
That’s just in the USA. Europe is full of little robber barons eager to take down a US tech giant. Margrethe Vestager chief among them.

这只是在美国。欧洲到处都是渴望打倒美国科技巨头的小强盗。玛格丽特-维斯塔格就是其中的佼佼者。

@Ben Wilson
Edge isn't a search engine. It's a web browser. Chrome is also a browser. Chrome is not a search engine. You can use Chrome to search on Bing, Duckduckgo, Yahoo, Ask Jeevs (if it's still there), Alta Vista (again, if you can find it), just like you can with Edge.

Edge不是搜索引擎。它是一个网页浏览器。Chrome也是一款浏览器。Chrome浏览器不是搜索引擎。你可以用Chrome浏览器搜索Bing、Duckduckgo、Yahoo、Ask Jeevs(如果它还在)、Alta Vista(同样,如果你能找到的话),就像用Edge一样。

There's a difference, and it is a huge distinction.

这两者是有区别的,而且区别很大。

But you are absolutely correct. Shame on the US Government for punishing success.

但你说得完全正确。美国政府惩罚成功是可耻的。

A far-simpler remedy that would accomplish the same thing is to force the end user to pick a search engine whenever they install Chrome or use Android for the first time. But that wouldn't give the government (yes, Trump's government too, since he started this nonsense) their ability to get their jollies by going after a successful company.

要想达到同样的目的,一个简单得多的补救措施就是强迫最终用户在安装Chrome浏览器或首次使用安卓系统时选择一个搜索引擎。但这不会让政府(是的,特朗普的政府也是如此,因为这是他挑起的事端)有能力通过打击一家成功的公司来获得快感。

@C WeiL
Search engine users do not pay to search. Search engine manufacturers sell users' eyeballs to advertisers. Search engines compete with broadcast and print mass media, junk mail, spam e.mailers, billboards, etc. for the eyeball advertisers crave. Are spammers and bulk mailers suffering lost revenues at the hands of search engine manufacturers? How much too much are advertisers paying search engine-delivered eyeballs? Just asking for some friends.

搜索引擎用户搜索无需付费。搜索引擎制造商将用户的流量卖给广告商。搜索引擎与广播和印刷大众媒体、垃圾邮件、垃圾电子邮件、广告牌等争夺广告商渴望的流量。垃圾邮件发送者和大宗邮件发送者是否在搜索引擎制造商手中蒙受了收入损失?广告商为搜索引擎带来的流量付出了多少代价?只是想请教一些朋友。

@Steve Diamond
Google came into the browser business with virtually zero market share and yet a clean and simple product. Through many revisions during several years they built a superior product. But it took them a very VERY long time to gain leading marketshare.

谷歌进入浏览器行业时,市场份额几乎为零,但产品却简洁明了。经过几年的多次修改,他们打造出了一款卓越的产品。但他们花了非常非常长的时间才获得领先的市场份额。

This is the price of hard earned success? THIS is capitalism? You build a great product over many years, gain a leadership position, and then have to dump it? It is an outrage.

这就是成功来之不易的代价?这就是资本主义?你花了很多年打造了一个伟大的产品,获得了领导地位,然后却不得不抛弃它?这是一种侮辱。

Incidentally, not only have I never worked for Google. I worked for a key OEM search competitor in the early 2000s. Google won. We lost. If anybody should be rooting against Google, it is me. I am not.

顺便说一句,我不仅从未为谷歌工作过。本世纪初,我曾为一家主要的OEM搜索竞争对手工作过。谷歌赢了。我们输了。如果说有谁应该支持制裁谷歌,那一定是我。但我不支持。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


@Valued Reader
Let’s punish a good company for being successful. I thought it was America? Where’s the freedom? Google is a superior product. Period. People can choose, they are not stupid.

让我们惩罚一家成功的好公司吧。我觉得咱们这里不是美国吗?自由在哪呢?谷歌是一个卓越的产品。就是这样。人们会自己选择,他们又不傻。

@Pavel R
America historically forcefully splits and severely limits monopolies to encourage competitions, whether it's Standard Oil, AT&T, Microsoft, or Google.

无论是标准石油公司、美国电话电报公司、微软还是谷歌,美国历来都会强行拆分并严格限制垄断企业,以鼓励竞争。

@Patrick Sullivan
This is US v. Microsoft II. The DOJ learns nothing from its earlier failures.

这是美国诉微软案的再版。司法部从之前的失败中一无所获。

@Rick Sprague
MS is pure sleaze. I remember the "embrace, extend, exterminate" tactic - it's what made them who they are. Just a few months ago, I found my mom's win 11 machine stopped backing up to the NAS an magically all her data is on the cloud for "free". Right, they're mining her data.

微软纯粹是个骗子。我还记得“拥抱、扩展、消灭”的策略,正是这种策略造就了他们。就在几个月前,我发现我妈妈的Windows11电脑不再备份到NAS,而她的所有数据都神奇地“免费”存在云端。没错,他们在挖掘她的数据。

There's a special place in hell for people that sleazy.

这种人要去地狱里专门的地方待着。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


@Mary Klassen
Obviously, those who made this decision don't use normal browsers, and aren't interested in the facts, that no one, absolutely no one, is harmed in any way by the design of Google, as it is one of the best inventions in tech that there is.

显然,做出这一决定的人并不使用普通浏览器,也不关心事实,即没有人,绝对没有人,会因为谷歌的设计而受到任何伤害,因为它是科技领域最好的发明之一。

@Hope Trimarco
Are there actual consumers who are complaining and driving this process? I doubt it.

是否有真正的消费者在抱怨并推动这一进程?我对此表示怀疑。

This is just government bureaucrats who have some axe to grind with successful companies. This is driven by jealousy and a disdain for free market winners.

这不过是政府官僚对成功企业心存芥蒂罢了。这是出于嫉妒和对自由市场赢家的蔑视。

@John Landers
I can't stand Google and their skewed search results but I agree, this seems like a random act of bureaucracy. No surprise given today's DOJ.

我无法忍受谷歌及其歪曲的搜索结果,但我同意,这似乎是官僚机构的随意行为。鉴于如今的司法部,这并不奇怪。

@Lee C
Maybe they can force Microsoft off their wretched Edge browser that despite every setting that you don't want it, will still launch itself for you.

也许他们可以迫使微软停止使用他们可恶的Edge浏览器,尽管所有的设置都表明你不想要它,但它还是会自动为你启动。

原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


很赞 6
收藏