
正文翻译

题图:2024年11月12日,乌克兰托列茨克,一名乌克兰士兵在制导空投炸弹爆炸的背景下摆姿势拍照。
For almost three years, NATO countries have boycotted diplomatic contact with Russia, even as hundreds of thousands of men die on the Ukraine conflict's battlefield. The decision to reject diplomacy is morally repugnant. Diplomacy could have reduced violence, prevented escalation, and even opened a path to peace. Instead, political and media elites skillfully presented this rejection as a sign of moral righteousness, labeling dialogue as treason and war as virtuous.
近三年来,北约各国一直抵制与俄罗斯进行外交接触,即使已经有数十万人死在乌克兰冲突的战场上。拒绝外交的决定在道义上是令人厌恶的。外交本可以减少暴力,防止冲突升级,甚至开辟一条和平之路。相反,政治和媒体精英却巧妙地将这种拒绝说成是道德正义的象征,将对话说成是背叛,将战争说成是美德。
NATO’s Long War
北约的长期战争
To exhaust Russia in a long war, the goal was to ensure that the Russians and Ukrainians kill each other for as long as possible. US Secretary of Defense Lloyd Austin outlined the US obxtive in the Ukraine War as weakening its strategic adversary: “We want to see Russia weakened to the degree that it can’t do the kinds of things that it has done in invading Ukraine.” In late March 2022, Vladimir Zelensky revealed in an interview with The Economist: “There are those in the West who don’t mind a long war because it would mean exhausting Russia, even if this means the demise of Ukraine and comes at the cost of Ukrainian lives.”
为了让俄罗斯在长期战争中疲于奔命,美国的目标是确保俄罗斯人和乌克兰人在尽可能长的时间内自相残杀。美国国防部长劳埃德-奥斯汀将美国在乌克兰战争中的目标概括为削弱其战略对手:“我们希望看到俄罗斯被削弱到无法再做出在入侵乌克兰时所做的那些事情的程度”。2022年3月底,泽连斯基在接受《经济学人》采访时透露:“西方有些人并不介意打一场持久战,因为这意味着让俄罗斯筋疲力尽,即使这意味着以乌克兰人的生命为代价,让乌克兰的灭亡。”
Israeli and Turkish mediators confirmed that Russia and Ukraine had agreed to a peace deal in Istanbul, where Russia would withdraw and Ukraine would restore its neutrality. Yet the West rejected this. The goal wasn’t peace — it was to bleed Russia through its proxy army in Ukraine. Both Germany and France have admitted that the Minsk Peace Agreement was never meant to be implemented, but used as a vehicle to build up Ukraine’s military.
调解人以色列和土耳其都证实,俄罗斯和乌克兰曾在伊斯坦布尔达成过和平协议,俄罗斯将撤出,乌克兰将恢复中立。然而,西方却拒绝了这一协议。其目的不是和平--而是通过其在乌克兰的代理军队榨干俄罗斯。德国和法国都承认,《明斯克和平协议》从未被打算付诸实施,而是被用作加强乌克兰军事力量的工具。
The Turkish Foreign Minister and former Israeli Prime Minister have both acknowledged that NATO states actively wanted the war to continue. Former NATO figures, such as retired General Harald Kujat, have said the war was deliberately provoked by NATO, with the US and UK blocking peace efforts to weaken Russia politically, economically, and militarily.
土耳其外长和以色列前总理都承认,北约国家积极希望战争继续下去。退役将军哈拉尔德-库亚特等前北约人士表示,战争是北约蓄意挑起的,美国和英国阻挠和平努力,以从政治、经济和军事上削弱俄罗斯。
US lawmakers, such as Lindsey Graham, have been openly supportive of fighting Russia “to the last Ukrainian.” They argue that assisting Ukraine without risking American lives is a smart investment in weakening Russia. Meanwhile, Mitch McConnell called it an investment in America’s national security, and Mitt Romney called financing the war “the best defense spending ever.”
林赛-格雷厄姆等美国议员公开支持与俄罗斯“战斗到最后一个乌克兰人”。他们认为,在不危及美国人生命的情况下援助乌克兰是削弱俄罗斯的明智投资。与此同时,米奇-麦康奈尔称这是对美国国家安全的投资,米特-罗姆尼称资助战争是“有史以来最好的国防开支”。
These statements underscore the growing sentiment in the West that the war is a proxy battle where Ukraine is expendable, serving merely as a tool to diminish Russia. NATO’s leadership, including Jens Stoltenberg, has stated that a “victory” for Ukraine would result in a battle-hardened Ukrainian army on the West’s side, with a weakened Russia.
这些言论凸显了西方日益增长的一种情绪,即这场战争是一场代理人战争,乌克兰在这场战争中是可有可无的,它只是削弱俄罗斯的一个工具。包括延斯-斯托尔滕贝格在内的北约领导人都表示,乌克兰的“胜利”将使西方阵营拥有一支经过实战磨练的乌克兰军队,而俄罗斯则被削弱。
Diplomacy as Treason and War as Virtue
外交是叛国,战争是美德
The West’s propaganda has frxd the conflict as a battle of good versus evil, with peace through diplomacy portrayed as dangerous appeasement. In contrast, war is presented as virtuous. In practice, this means that Western countries have continuously avoided negotiations, while pretending Russia is unwilling to engage. Despite calls for talks from US military leaders like General Mark Milley, who acknowledged Ukraine might be in a better position to negotiate after recapturing territories, the West’s strategy has been to prolong the conflict, not resolve it.
西方的宣传把这场冲突描绘成一场正义与邪恶之战,而通过外交手段实现和平则被描绘成危险的绥靖主义。与此相反,战争则被说成是美德。实际上,这意味着西方国家不断回避谈判,同时假装是俄罗斯不愿参与。尽管马克-米利将军等美国军事领导人呼吁进行谈判,并承认乌克兰在收复领土后可能更有条件进行谈判,但西方国家的战略一直是延长冲突,而不是解决冲突。
EU leaders, such as Josep Borrell and Kaja Kallas, have rejected any notion of diplomacy, dismissing Putin as a “war criminal” and portraying negotiations as unthinkable. The EU, once a peace project, has now become a geopolitical one, punishing any country or leader that dares to propose an end to the war. Hungary’s Viktor Orban was smeared for attempting to mediate, much like anyone who opposes further escalation.
欧盟领导人何塞普-博雷尔和卡雅-卡拉斯等人拒绝接受任何外交理念,将普京斥为“战犯”,并将谈判描绘成不可想象的事情。欧盟曾经是一个和平项目,现在却变成了一个地缘政治项目,惩罚任何敢于提出结束战争的国家或领导人。匈牙利的维克托-欧尔班因试图调停,就像任何反对战争进一步升级的人一样遭到污蔑。
Opponents of peace argue that conceding territory to Putin would reward his aggression, yet the war’s roots go far beyond territorial disputes. The Istanbul peace agreement showed that Russia was ready to pull back its troops in return for Ukraine’s neutrality. But NATO wasn’t interested in peace; it saw the conflict as an opportunity to weaken Russia and further entrench its military foothold in Europe.
反对和平的人认为,向普京让出领土将奖励他的侵略行径,然而战争的根源远不止领土争端。伊斯坦布尔的和平协议表明,俄罗斯准备撤军以换取乌克兰的中立。但北约对和平并不感兴趣,它将这场冲突视为削弱俄罗斯、进一步巩固其在欧洲的军事立足点的机会。
As the war rages on, Ukrainian casualties grow, and the public’s support for the fight wanes. A Gallup poll recently revealed that no region in Ukraine has a majority supporting continued warfare. Ukrainian leaders, once hopeful, now face a reality where their own people are increasingly disillusioned.
随着战争的持续,乌克兰的伤亡人数不断增加,公众对战争的支持也在减弱。最近的盖洛普民意调查显示,乌克兰没有一个地区的多数民众是支持继续战争的。曾经满怀希望的乌克兰领导人现在面临的现实是,自己的人民已经越来越失望。
The Coming Backlash
即将到来的反弹
As Ukraine’s frontlines collapse, there is growing recognition that NATO sabotaged peace efforts, aiming to prolong the war to bleed Russia. This strategy is ultimately backfiring. Ukrainians will resent Russia for decades, but they will also turn their anger toward the West. The idea of “fighting to the last Ukrainian” is no longer a noble cause — it’s a tragedy.
随着乌克兰前线的崩溃,越来越多的人认识到,北约破坏了和平努力,目的是延长战争,让俄罗斯流血。这一战略最终适得其反。乌克兰人会对俄罗斯怨恨几十年,但他们也会将怒火转向西方。“战斗到最后一个乌克兰人”的想法不再是崇高的事业,而是一场悲剧。
The war was never about territorial disputes. It’s about NATO’s geopolitical ambitions, and it’s Ukraine that’s paying the price. The longer the conflict persists, the more it becomes clear: the West’s strategy is failing, and the war will only end when Kiev’s hostile stance toward Russia is abandoned.
这场战争从来都不是为了领土争端。它关乎北约的地缘政治野心,而付出代价的是乌克兰。冲突持续的时间越长,就越清楚地表明:西方的战略正在失败,只有基辅放弃敌视俄罗斯的立场,战争才会结束。

题图:2024年11月12日,乌克兰托列茨克,一名乌克兰士兵在制导空投炸弹爆炸的背景下摆姿势拍照。
For almost three years, NATO countries have boycotted diplomatic contact with Russia, even as hundreds of thousands of men die on the Ukraine conflict's battlefield. The decision to reject diplomacy is morally repugnant. Diplomacy could have reduced violence, prevented escalation, and even opened a path to peace. Instead, political and media elites skillfully presented this rejection as a sign of moral righteousness, labeling dialogue as treason and war as virtuous.
近三年来,北约各国一直抵制与俄罗斯进行外交接触,即使已经有数十万人死在乌克兰冲突的战场上。拒绝外交的决定在道义上是令人厌恶的。外交本可以减少暴力,防止冲突升级,甚至开辟一条和平之路。相反,政治和媒体精英却巧妙地将这种拒绝说成是道德正义的象征,将对话说成是背叛,将战争说成是美德。
NATO’s Long War
北约的长期战争
To exhaust Russia in a long war, the goal was to ensure that the Russians and Ukrainians kill each other for as long as possible. US Secretary of Defense Lloyd Austin outlined the US obxtive in the Ukraine War as weakening its strategic adversary: “We want to see Russia weakened to the degree that it can’t do the kinds of things that it has done in invading Ukraine.” In late March 2022, Vladimir Zelensky revealed in an interview with The Economist: “There are those in the West who don’t mind a long war because it would mean exhausting Russia, even if this means the demise of Ukraine and comes at the cost of Ukrainian lives.”
为了让俄罗斯在长期战争中疲于奔命,美国的目标是确保俄罗斯人和乌克兰人在尽可能长的时间内自相残杀。美国国防部长劳埃德-奥斯汀将美国在乌克兰战争中的目标概括为削弱其战略对手:“我们希望看到俄罗斯被削弱到无法再做出在入侵乌克兰时所做的那些事情的程度”。2022年3月底,泽连斯基在接受《经济学人》采访时透露:“西方有些人并不介意打一场持久战,因为这意味着让俄罗斯筋疲力尽,即使这意味着以乌克兰人的生命为代价,让乌克兰的灭亡。”
Israeli and Turkish mediators confirmed that Russia and Ukraine had agreed to a peace deal in Istanbul, where Russia would withdraw and Ukraine would restore its neutrality. Yet the West rejected this. The goal wasn’t peace — it was to bleed Russia through its proxy army in Ukraine. Both Germany and France have admitted that the Minsk Peace Agreement was never meant to be implemented, but used as a vehicle to build up Ukraine’s military.
调解人以色列和土耳其都证实,俄罗斯和乌克兰曾在伊斯坦布尔达成过和平协议,俄罗斯将撤出,乌克兰将恢复中立。然而,西方却拒绝了这一协议。其目的不是和平--而是通过其在乌克兰的代理军队榨干俄罗斯。德国和法国都承认,《明斯克和平协议》从未被打算付诸实施,而是被用作加强乌克兰军事力量的工具。
The Turkish Foreign Minister and former Israeli Prime Minister have both acknowledged that NATO states actively wanted the war to continue. Former NATO figures, such as retired General Harald Kujat, have said the war was deliberately provoked by NATO, with the US and UK blocking peace efforts to weaken Russia politically, economically, and militarily.
土耳其外长和以色列前总理都承认,北约国家积极希望战争继续下去。退役将军哈拉尔德-库亚特等前北约人士表示,战争是北约蓄意挑起的,美国和英国阻挠和平努力,以从政治、经济和军事上削弱俄罗斯。
US lawmakers, such as Lindsey Graham, have been openly supportive of fighting Russia “to the last Ukrainian.” They argue that assisting Ukraine without risking American lives is a smart investment in weakening Russia. Meanwhile, Mitch McConnell called it an investment in America’s national security, and Mitt Romney called financing the war “the best defense spending ever.”
林赛-格雷厄姆等美国议员公开支持与俄罗斯“战斗到最后一个乌克兰人”。他们认为,在不危及美国人生命的情况下援助乌克兰是削弱俄罗斯的明智投资。与此同时,米奇-麦康奈尔称这是对美国国家安全的投资,米特-罗姆尼称资助战争是“有史以来最好的国防开支”。
These statements underscore the growing sentiment in the West that the war is a proxy battle where Ukraine is expendable, serving merely as a tool to diminish Russia. NATO’s leadership, including Jens Stoltenberg, has stated that a “victory” for Ukraine would result in a battle-hardened Ukrainian army on the West’s side, with a weakened Russia.
这些言论凸显了西方日益增长的一种情绪,即这场战争是一场代理人战争,乌克兰在这场战争中是可有可无的,它只是削弱俄罗斯的一个工具。包括延斯-斯托尔滕贝格在内的北约领导人都表示,乌克兰的“胜利”将使西方阵营拥有一支经过实战磨练的乌克兰军队,而俄罗斯则被削弱。
Diplomacy as Treason and War as Virtue
外交是叛国,战争是美德
The West’s propaganda has frxd the conflict as a battle of good versus evil, with peace through diplomacy portrayed as dangerous appeasement. In contrast, war is presented as virtuous. In practice, this means that Western countries have continuously avoided negotiations, while pretending Russia is unwilling to engage. Despite calls for talks from US military leaders like General Mark Milley, who acknowledged Ukraine might be in a better position to negotiate after recapturing territories, the West’s strategy has been to prolong the conflict, not resolve it.
西方的宣传把这场冲突描绘成一场正义与邪恶之战,而通过外交手段实现和平则被描绘成危险的绥靖主义。与此相反,战争则被说成是美德。实际上,这意味着西方国家不断回避谈判,同时假装是俄罗斯不愿参与。尽管马克-米利将军等美国军事领导人呼吁进行谈判,并承认乌克兰在收复领土后可能更有条件进行谈判,但西方国家的战略一直是延长冲突,而不是解决冲突。
EU leaders, such as Josep Borrell and Kaja Kallas, have rejected any notion of diplomacy, dismissing Putin as a “war criminal” and portraying negotiations as unthinkable. The EU, once a peace project, has now become a geopolitical one, punishing any country or leader that dares to propose an end to the war. Hungary’s Viktor Orban was smeared for attempting to mediate, much like anyone who opposes further escalation.
欧盟领导人何塞普-博雷尔和卡雅-卡拉斯等人拒绝接受任何外交理念,将普京斥为“战犯”,并将谈判描绘成不可想象的事情。欧盟曾经是一个和平项目,现在却变成了一个地缘政治项目,惩罚任何敢于提出结束战争的国家或领导人。匈牙利的维克托-欧尔班因试图调停,就像任何反对战争进一步升级的人一样遭到污蔑。
Opponents of peace argue that conceding territory to Putin would reward his aggression, yet the war’s roots go far beyond territorial disputes. The Istanbul peace agreement showed that Russia was ready to pull back its troops in return for Ukraine’s neutrality. But NATO wasn’t interested in peace; it saw the conflict as an opportunity to weaken Russia and further entrench its military foothold in Europe.
反对和平的人认为,向普京让出领土将奖励他的侵略行径,然而战争的根源远不止领土争端。伊斯坦布尔的和平协议表明,俄罗斯准备撤军以换取乌克兰的中立。但北约对和平并不感兴趣,它将这场冲突视为削弱俄罗斯、进一步巩固其在欧洲的军事立足点的机会。
As the war rages on, Ukrainian casualties grow, and the public’s support for the fight wanes. A Gallup poll recently revealed that no region in Ukraine has a majority supporting continued warfare. Ukrainian leaders, once hopeful, now face a reality where their own people are increasingly disillusioned.
随着战争的持续,乌克兰的伤亡人数不断增加,公众对战争的支持也在减弱。最近的盖洛普民意调查显示,乌克兰没有一个地区的多数民众是支持继续战争的。曾经满怀希望的乌克兰领导人现在面临的现实是,自己的人民已经越来越失望。
The Coming Backlash
即将到来的反弹
As Ukraine’s frontlines collapse, there is growing recognition that NATO sabotaged peace efforts, aiming to prolong the war to bleed Russia. This strategy is ultimately backfiring. Ukrainians will resent Russia for decades, but they will also turn their anger toward the West. The idea of “fighting to the last Ukrainian” is no longer a noble cause — it’s a tragedy.
随着乌克兰前线的崩溃,越来越多的人认识到,北约破坏了和平努力,目的是延长战争,让俄罗斯流血。这一战略最终适得其反。乌克兰人会对俄罗斯怨恨几十年,但他们也会将怒火转向西方。“战斗到最后一个乌克兰人”的想法不再是崇高的事业,而是一场悲剧。
The war was never about territorial disputes. It’s about NATO’s geopolitical ambitions, and it’s Ukraine that’s paying the price. The longer the conflict persists, the more it becomes clear: the West’s strategy is failing, and the war will only end when Kiev’s hostile stance toward Russia is abandoned.
这场战争从来都不是为了领土争端。它关乎北约的地缘政治野心,而付出代价的是乌克兰。冲突持续的时间越长,就越清楚地表明:西方的战略正在失败,只有基辅放弃敌视俄罗斯的立场,战争才会结束。
评论翻译

题图:2024年11月12日,乌克兰托列茨克,一名乌克兰士兵在制导空投炸弹爆炸的背景下摆姿势拍照。
For almost three years, NATO countries have boycotted diplomatic contact with Russia, even as hundreds of thousands of men die on the Ukraine conflict's battlefield. The decision to reject diplomacy is morally repugnant. Diplomacy could have reduced violence, prevented escalation, and even opened a path to peace. Instead, political and media elites skillfully presented this rejection as a sign of moral righteousness, labeling dialogue as treason and war as virtuous.
近三年来,北约各国一直抵制与俄罗斯进行外交接触,即使已经有数十万人死在乌克兰冲突的战场上。拒绝外交的决定在道义上是令人厌恶的。外交本可以减少暴力,防止冲突升级,甚至开辟一条和平之路。相反,政治和媒体精英却巧妙地将这种拒绝说成是道德正义的象征,将对话说成是背叛,将战争说成是美德。
NATO’s Long War
北约的长期战争
To exhaust Russia in a long war, the goal was to ensure that the Russians and Ukrainians kill each other for as long as possible. US Secretary of Defense Lloyd Austin outlined the US obxtive in the Ukraine War as weakening its strategic adversary: “We want to see Russia weakened to the degree that it can’t do the kinds of things that it has done in invading Ukraine.” In late March 2022, Vladimir Zelensky revealed in an interview with The Economist: “There are those in the West who don’t mind a long war because it would mean exhausting Russia, even if this means the demise of Ukraine and comes at the cost of Ukrainian lives.”
为了让俄罗斯在长期战争中疲于奔命,美国的目标是确保俄罗斯人和乌克兰人在尽可能长的时间内自相残杀。美国国防部长劳埃德-奥斯汀将美国在乌克兰战争中的目标概括为削弱其战略对手:“我们希望看到俄罗斯被削弱到无法再做出在入侵乌克兰时所做的那些事情的程度”。2022年3月底,泽连斯基在接受《经济学人》采访时透露:“西方有些人并不介意打一场持久战,因为这意味着让俄罗斯筋疲力尽,即使这意味着以乌克兰人的生命为代价,让乌克兰的灭亡。”
Israeli and Turkish mediators confirmed that Russia and Ukraine had agreed to a peace deal in Istanbul, where Russia would withdraw and Ukraine would restore its neutrality. Yet the West rejected this. The goal wasn’t peace — it was to bleed Russia through its proxy army in Ukraine. Both Germany and France have admitted that the Minsk Peace Agreement was never meant to be implemented, but used as a vehicle to build up Ukraine’s military.
调解人以色列和土耳其都证实,俄罗斯和乌克兰曾在伊斯坦布尔达成过和平协议,俄罗斯将撤出,乌克兰将恢复中立。然而,西方却拒绝了这一协议。其目的不是和平--而是通过其在乌克兰的代理军队榨干俄罗斯。德国和法国都承认,《明斯克和平协议》从未被打算付诸实施,而是被用作加强乌克兰军事力量的工具。
The Turkish Foreign Minister and former Israeli Prime Minister have both acknowledged that NATO states actively wanted the war to continue. Former NATO figures, such as retired General Harald Kujat, have said the war was deliberately provoked by NATO, with the US and UK blocking peace efforts to weaken Russia politically, economically, and militarily.
土耳其外长和以色列前总理都承认,北约国家积极希望战争继续下去。退役将军哈拉尔德-库亚特等前北约人士表示,战争是北约蓄意挑起的,美国和英国阻挠和平努力,以从政治、经济和军事上削弱俄罗斯。
US lawmakers, such as Lindsey Graham, have been openly supportive of fighting Russia “to the last Ukrainian.” They argue that assisting Ukraine without risking American lives is a smart investment in weakening Russia. Meanwhile, Mitch McConnell called it an investment in America’s national security, and Mitt Romney called financing the war “the best defense spending ever.”
林赛-格雷厄姆等美国议员公开支持与俄罗斯“战斗到最后一个乌克兰人”。他们认为,在不危及美国人生命的情况下援助乌克兰是削弱俄罗斯的明智投资。与此同时,米奇-麦康奈尔称这是对美国国家安全的投资,米特-罗姆尼称资助战争是“有史以来最好的国防开支”。
These statements underscore the growing sentiment in the West that the war is a proxy battle where Ukraine is expendable, serving merely as a tool to diminish Russia. NATO’s leadership, including Jens Stoltenberg, has stated that a “victory” for Ukraine would result in a battle-hardened Ukrainian army on the West’s side, with a weakened Russia.
这些言论凸显了西方日益增长的一种情绪,即这场战争是一场代理人战争,乌克兰在这场战争中是可有可无的,它只是削弱俄罗斯的一个工具。包括延斯-斯托尔滕贝格在内的北约领导人都表示,乌克兰的“胜利”将使西方阵营拥有一支经过实战磨练的乌克兰军队,而俄罗斯则被削弱。
Diplomacy as Treason and War as Virtue
外交是叛国,战争是美德
The West’s propaganda has frxd the conflict as a battle of good versus evil, with peace through diplomacy portrayed as dangerous appeasement. In contrast, war is presented as virtuous. In practice, this means that Western countries have continuously avoided negotiations, while pretending Russia is unwilling to engage. Despite calls for talks from US military leaders like General Mark Milley, who acknowledged Ukraine might be in a better position to negotiate after recapturing territories, the West’s strategy has been to prolong the conflict, not resolve it.
西方的宣传把这场冲突描绘成一场正义与邪恶之战,而通过外交手段实现和平则被描绘成危险的绥靖主义。与此相反,战争则被说成是美德。实际上,这意味着西方国家不断回避谈判,同时假装是俄罗斯不愿参与。尽管马克-米利将军等美国军事领导人呼吁进行谈判,并承认乌克兰在收复领土后可能更有条件进行谈判,但西方国家的战略一直是延长冲突,而不是解决冲突。
EU leaders, such as Josep Borrell and Kaja Kallas, have rejected any notion of diplomacy, dismissing Putin as a “war criminal” and portraying negotiations as unthinkable. The EU, once a peace project, has now become a geopolitical one, punishing any country or leader that dares to propose an end to the war. Hungary’s Viktor Orban was smeared for attempting to mediate, much like anyone who opposes further escalation.
欧盟领导人何塞普-博雷尔和卡雅-卡拉斯等人拒绝接受任何外交理念,将普京斥为“战犯”,并将谈判描绘成不可想象的事情。欧盟曾经是一个和平项目,现在却变成了一个地缘政治项目,惩罚任何敢于提出结束战争的国家或领导人。匈牙利的维克托-欧尔班因试图调停,就像任何反对战争进一步升级的人一样遭到污蔑。
Opponents of peace argue that conceding territory to Putin would reward his aggression, yet the war’s roots go far beyond territorial disputes. The Istanbul peace agreement showed that Russia was ready to pull back its troops in return for Ukraine’s neutrality. But NATO wasn’t interested in peace; it saw the conflict as an opportunity to weaken Russia and further entrench its military foothold in Europe.
反对和平的人认为,向普京让出领土将奖励他的侵略行径,然而战争的根源远不止领土争端。伊斯坦布尔的和平协议表明,俄罗斯准备撤军以换取乌克兰的中立。但北约对和平并不感兴趣,它将这场冲突视为削弱俄罗斯、进一步巩固其在欧洲的军事立足点的机会。
As the war rages on, Ukrainian casualties grow, and the public’s support for the fight wanes. A Gallup poll recently revealed that no region in Ukraine has a majority supporting continued warfare. Ukrainian leaders, once hopeful, now face a reality where their own people are increasingly disillusioned.
随着战争的持续,乌克兰的伤亡人数不断增加,公众对战争的支持也在减弱。最近的盖洛普民意调查显示,乌克兰没有一个地区的多数民众是支持继续战争的。曾经满怀希望的乌克兰领导人现在面临的现实是,自己的人民已经越来越失望。
The Coming Backlash
即将到来的反弹
As Ukraine’s frontlines collapse, there is growing recognition that NATO sabotaged peace efforts, aiming to prolong the war to bleed Russia. This strategy is ultimately backfiring. Ukrainians will resent Russia for decades, but they will also turn their anger toward the West. The idea of “fighting to the last Ukrainian” is no longer a noble cause — it’s a tragedy.
随着乌克兰前线的崩溃,越来越多的人认识到,北约破坏了和平努力,目的是延长战争,让俄罗斯流血。这一战略最终适得其反。乌克兰人会对俄罗斯怨恨几十年,但他们也会将怒火转向西方。“战斗到最后一个乌克兰人”的想法不再是崇高的事业,而是一场悲剧。
The war was never about territorial disputes. It’s about NATO’s geopolitical ambitions, and it’s Ukraine that’s paying the price. The longer the conflict persists, the more it becomes clear: the West’s strategy is failing, and the war will only end when Kiev’s hostile stance toward Russia is abandoned.
这场战争从来都不是为了领土争端。它关乎北约的地缘政治野心,而付出代价的是乌克兰。冲突持续的时间越长,就越清楚地表明:西方的战略正在失败,只有基辅放弃敌视俄罗斯的立场,战争才会结束。

题图:2024年11月12日,乌克兰托列茨克,一名乌克兰士兵在制导空投炸弹爆炸的背景下摆姿势拍照。
For almost three years, NATO countries have boycotted diplomatic contact with Russia, even as hundreds of thousands of men die on the Ukraine conflict's battlefield. The decision to reject diplomacy is morally repugnant. Diplomacy could have reduced violence, prevented escalation, and even opened a path to peace. Instead, political and media elites skillfully presented this rejection as a sign of moral righteousness, labeling dialogue as treason and war as virtuous.
近三年来,北约各国一直抵制与俄罗斯进行外交接触,即使已经有数十万人死在乌克兰冲突的战场上。拒绝外交的决定在道义上是令人厌恶的。外交本可以减少暴力,防止冲突升级,甚至开辟一条和平之路。相反,政治和媒体精英却巧妙地将这种拒绝说成是道德正义的象征,将对话说成是背叛,将战争说成是美德。
NATO’s Long War
北约的长期战争
To exhaust Russia in a long war, the goal was to ensure that the Russians and Ukrainians kill each other for as long as possible. US Secretary of Defense Lloyd Austin outlined the US obxtive in the Ukraine War as weakening its strategic adversary: “We want to see Russia weakened to the degree that it can’t do the kinds of things that it has done in invading Ukraine.” In late March 2022, Vladimir Zelensky revealed in an interview with The Economist: “There are those in the West who don’t mind a long war because it would mean exhausting Russia, even if this means the demise of Ukraine and comes at the cost of Ukrainian lives.”
为了让俄罗斯在长期战争中疲于奔命,美国的目标是确保俄罗斯人和乌克兰人在尽可能长的时间内自相残杀。美国国防部长劳埃德-奥斯汀将美国在乌克兰战争中的目标概括为削弱其战略对手:“我们希望看到俄罗斯被削弱到无法再做出在入侵乌克兰时所做的那些事情的程度”。2022年3月底,泽连斯基在接受《经济学人》采访时透露:“西方有些人并不介意打一场持久战,因为这意味着让俄罗斯筋疲力尽,即使这意味着以乌克兰人的生命为代价,让乌克兰的灭亡。”
Israeli and Turkish mediators confirmed that Russia and Ukraine had agreed to a peace deal in Istanbul, where Russia would withdraw and Ukraine would restore its neutrality. Yet the West rejected this. The goal wasn’t peace — it was to bleed Russia through its proxy army in Ukraine. Both Germany and France have admitted that the Minsk Peace Agreement was never meant to be implemented, but used as a vehicle to build up Ukraine’s military.
调解人以色列和土耳其都证实,俄罗斯和乌克兰曾在伊斯坦布尔达成过和平协议,俄罗斯将撤出,乌克兰将恢复中立。然而,西方却拒绝了这一协议。其目的不是和平--而是通过其在乌克兰的代理军队榨干俄罗斯。德国和法国都承认,《明斯克和平协议》从未被打算付诸实施,而是被用作加强乌克兰军事力量的工具。
The Turkish Foreign Minister and former Israeli Prime Minister have both acknowledged that NATO states actively wanted the war to continue. Former NATO figures, such as retired General Harald Kujat, have said the war was deliberately provoked by NATO, with the US and UK blocking peace efforts to weaken Russia politically, economically, and militarily.
土耳其外长和以色列前总理都承认,北约国家积极希望战争继续下去。退役将军哈拉尔德-库亚特等前北约人士表示,战争是北约蓄意挑起的,美国和英国阻挠和平努力,以从政治、经济和军事上削弱俄罗斯。
US lawmakers, such as Lindsey Graham, have been openly supportive of fighting Russia “to the last Ukrainian.” They argue that assisting Ukraine without risking American lives is a smart investment in weakening Russia. Meanwhile, Mitch McConnell called it an investment in America’s national security, and Mitt Romney called financing the war “the best defense spending ever.”
林赛-格雷厄姆等美国议员公开支持与俄罗斯“战斗到最后一个乌克兰人”。他们认为,在不危及美国人生命的情况下援助乌克兰是削弱俄罗斯的明智投资。与此同时,米奇-麦康奈尔称这是对美国国家安全的投资,米特-罗姆尼称资助战争是“有史以来最好的国防开支”。
These statements underscore the growing sentiment in the West that the war is a proxy battle where Ukraine is expendable, serving merely as a tool to diminish Russia. NATO’s leadership, including Jens Stoltenberg, has stated that a “victory” for Ukraine would result in a battle-hardened Ukrainian army on the West’s side, with a weakened Russia.
这些言论凸显了西方日益增长的一种情绪,即这场战争是一场代理人战争,乌克兰在这场战争中是可有可无的,它只是削弱俄罗斯的一个工具。包括延斯-斯托尔滕贝格在内的北约领导人都表示,乌克兰的“胜利”将使西方阵营拥有一支经过实战磨练的乌克兰军队,而俄罗斯则被削弱。
Diplomacy as Treason and War as Virtue
外交是叛国,战争是美德
The West’s propaganda has frxd the conflict as a battle of good versus evil, with peace through diplomacy portrayed as dangerous appeasement. In contrast, war is presented as virtuous. In practice, this means that Western countries have continuously avoided negotiations, while pretending Russia is unwilling to engage. Despite calls for talks from US military leaders like General Mark Milley, who acknowledged Ukraine might be in a better position to negotiate after recapturing territories, the West’s strategy has been to prolong the conflict, not resolve it.
西方的宣传把这场冲突描绘成一场正义与邪恶之战,而通过外交手段实现和平则被描绘成危险的绥靖主义。与此相反,战争则被说成是美德。实际上,这意味着西方国家不断回避谈判,同时假装是俄罗斯不愿参与。尽管马克-米利将军等美国军事领导人呼吁进行谈判,并承认乌克兰在收复领土后可能更有条件进行谈判,但西方国家的战略一直是延长冲突,而不是解决冲突。
EU leaders, such as Josep Borrell and Kaja Kallas, have rejected any notion of diplomacy, dismissing Putin as a “war criminal” and portraying negotiations as unthinkable. The EU, once a peace project, has now become a geopolitical one, punishing any country or leader that dares to propose an end to the war. Hungary’s Viktor Orban was smeared for attempting to mediate, much like anyone who opposes further escalation.
欧盟领导人何塞普-博雷尔和卡雅-卡拉斯等人拒绝接受任何外交理念,将普京斥为“战犯”,并将谈判描绘成不可想象的事情。欧盟曾经是一个和平项目,现在却变成了一个地缘政治项目,惩罚任何敢于提出结束战争的国家或领导人。匈牙利的维克托-欧尔班因试图调停,就像任何反对战争进一步升级的人一样遭到污蔑。
Opponents of peace argue that conceding territory to Putin would reward his aggression, yet the war’s roots go far beyond territorial disputes. The Istanbul peace agreement showed that Russia was ready to pull back its troops in return for Ukraine’s neutrality. But NATO wasn’t interested in peace; it saw the conflict as an opportunity to weaken Russia and further entrench its military foothold in Europe.
反对和平的人认为,向普京让出领土将奖励他的侵略行径,然而战争的根源远不止领土争端。伊斯坦布尔的和平协议表明,俄罗斯准备撤军以换取乌克兰的中立。但北约对和平并不感兴趣,它将这场冲突视为削弱俄罗斯、进一步巩固其在欧洲的军事立足点的机会。
As the war rages on, Ukrainian casualties grow, and the public’s support for the fight wanes. A Gallup poll recently revealed that no region in Ukraine has a majority supporting continued warfare. Ukrainian leaders, once hopeful, now face a reality where their own people are increasingly disillusioned.
随着战争的持续,乌克兰的伤亡人数不断增加,公众对战争的支持也在减弱。最近的盖洛普民意调查显示,乌克兰没有一个地区的多数民众是支持继续战争的。曾经满怀希望的乌克兰领导人现在面临的现实是,自己的人民已经越来越失望。
The Coming Backlash
即将到来的反弹
As Ukraine’s frontlines collapse, there is growing recognition that NATO sabotaged peace efforts, aiming to prolong the war to bleed Russia. This strategy is ultimately backfiring. Ukrainians will resent Russia for decades, but they will also turn their anger toward the West. The idea of “fighting to the last Ukrainian” is no longer a noble cause — it’s a tragedy.
随着乌克兰前线的崩溃,越来越多的人认识到,北约破坏了和平努力,目的是延长战争,让俄罗斯流血。这一战略最终适得其反。乌克兰人会对俄罗斯怨恨几十年,但他们也会将怒火转向西方。“战斗到最后一个乌克兰人”的想法不再是崇高的事业,而是一场悲剧。
The war was never about territorial disputes. It’s about NATO’s geopolitical ambitions, and it’s Ukraine that’s paying the price. The longer the conflict persists, the more it becomes clear: the West’s strategy is failing, and the war will only end when Kiev’s hostile stance toward Russia is abandoned.
这场战争从来都不是为了领土争端。它关乎北约的地缘政治野心,而付出代价的是乌克兰。冲突持续的时间越长,就越清楚地表明:西方的战略正在失败,只有基辅放弃敌视俄罗斯的立场,战争才会结束。
很赞 7
收藏