韩国人怎么看朝鲜人?
正文翻译
What do South Koreans think about North Koreans?
韩国人怎么看朝鲜人?
What do South Koreans think about North Koreans?
韩国人怎么看朝鲜人?
评论翻译
Christine Wasmuth
Although Korea has a relatively homogeneous culture, there isn't a cookie cutter answer to how South Koreans feel about North Korea.
There are multiple layers of emotions and feelings and they range on where you live, your age and your background. A grandma living along the DMZ is probably going to feel more strongly about the conflict than a 15 year old living on Jeju island (southern most area of Korea).
尽管朝鲜半岛文化较为同质,但韩国人对北朝鲜的看法并不是千篇一律的。
这种看法受到多种因素的影响,包括你居住的地方、你的年龄和背景。比如,住在非军事区(DMZ)附近的老奶奶可能比住在韩国最南端济州岛的15岁少年对冲突有更深的感受。
Although Korea has a relatively homogeneous culture, there isn't a cookie cutter answer to how South Koreans feel about North Korea.
There are multiple layers of emotions and feelings and they range on where you live, your age and your background. A grandma living along the DMZ is probably going to feel more strongly about the conflict than a 15 year old living on Jeju island (southern most area of Korea).
尽管朝鲜半岛文化较为同质,但韩国人对北朝鲜的看法并不是千篇一律的。
这种看法受到多种因素的影响,包括你居住的地方、你的年龄和背景。比如,住在非军事区(DMZ)附近的老奶奶可能比住在韩国最南端济州岛的15岁少年对冲突有更深的感受。
Older people experienced the war, saw their country ripped apart then saw South Korea become one of the richest countries in the world in less than 50 years. Younger people see how convenient their lives are now and know it's due to the economic development after the Korean war. So often times, if you ask Koreans if they want reunification, they'll say "yes, eventually. But not now" because they know that accepting North Korea would flood the country with refugees-- plummeting the country's economy down as the country essentially rebuilds itself (think the reunification of East and West Germanies).
老一辈人经历了战争,目睹了国家的分裂,然后又见证了韩国在不到50年的时间里成为世界上最富有的国家之一。而年轻一代则看到了他们现在生活的便利,并知道这是朝鲜战争后经济发展的结果。因此,如果你问韩国人是否希望统一,他们通常会说“希望,但不是现在”,因为他们知道接纳朝鲜将导致大量难民涌入,这将使国家经济急剧下滑,因为国家需要重建自己(类似于东西德的统一)。
老一辈人经历了战争,目睹了国家的分裂,然后又见证了韩国在不到50年的时间里成为世界上最富有的国家之一。而年轻一代则看到了他们现在生活的便利,并知道这是朝鲜战争后经济发展的结果。因此,如果你问韩国人是否希望统一,他们通常会说“希望,但不是现在”,因为他们知道接纳朝鲜将导致大量难民涌入,这将使国家经济急剧下滑,因为国家需要重建自己(类似于东西德的统一)。
I will say that younger people seem more desensitized to the fact North Koreans are humans--probably because they have grown their entire lives with a North Korea that makes missile threats to destroy South Korea every six months or so. I went on a trip to JSA (the Joint Security Area in the DMZ) and upon seeing a North Korean soldier, a young Korean companion couldn't stop saying he had goosebumps after seeing the North Korean soldier and proceeded to call all his friends about the experience.
我必须说,年轻人似乎对朝鲜人也是人类这一事实更加不敏感——可能是因为他们一生都在朝鲜时不时发出导弹威胁要摧毁韩国的背景下成长。我曾去过一次共同警备区(JSA,位于非军事区内),看到一个朝鲜士兵后,一位年轻的韩国伙伴激动得不停地说他浑身起了鸡皮疙瘩,并且迫不及待地打电话给他所有的朋友分享这一经历。
我必须说,年轻人似乎对朝鲜人也是人类这一事实更加不敏感——可能是因为他们一生都在朝鲜时不时发出导弹威胁要摧毁韩国的背景下成长。我曾去过一次共同警备区(JSA,位于非军事区内),看到一个朝鲜士兵后,一位年轻的韩国伙伴激动得不停地说他浑身起了鸡皮疙瘩,并且迫不及待地打电话给他所有的朋友分享这一经历。
On the other hand, the older generation grew up in a united Korea that they saw torn apart in part by the South Korean government. After the war, they then saw a South Korea with authoritarian regimes similar if not worse than North Korea, so I would say the demonization of North Koreans didn't take a strong hold on them when compared to younger people.
另一方面,老一辈人是在统一的朝鲜半岛长大的,他们亲眼看到自己的国家被南韩政府撕裂。战争结束后,他们又见证了南韩出现了与北朝相似甚至更糟糕的威权政权,所以我想说,与年轻人相比,对朝鲜人的妖魔化并没有对他们产生强烈的影响。
另一方面,老一辈人是在统一的朝鲜半岛长大的,他们亲眼看到自己的国家被南韩政府撕裂。战争结束后,他们又见证了南韩出现了与北朝相似甚至更糟糕的威权政权,所以我想说,与年轻人相比,对朝鲜人的妖魔化并没有对他们产生强烈的影响。
One thing I definitely can say is that South Koreans don't think North Korea much as a threat. Because I lived here for two missile threat attacks already and not one Korean I spoke to was concerned and everyone's lives continued as per usual.
我可以肯定地说,韩国人并不认为北朝是一个威胁。因为我在这里居住期间已经经历了两次导弹威胁,但我所交谈的韩国人都没有表现出担忧,大家的生活依旧如常进行。
我可以肯定地说,韩国人并不认为北朝是一个威胁。因为我在这里居住期间已经经历了两次导弹威胁,但我所交谈的韩国人都没有表现出担忧,大家的生活依旧如常进行。
Jeff York
Great answer, thank you. I was stationed in the ROK for one year in 1977 and I’ve had an interest in the peninsula ever since.
非常好的回答,谢谢。我在1977年曾在韩国服役一年,自那以后我就对朝鲜半岛一直很感兴趣。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
Great answer, thank you. I was stationed in the ROK for one year in 1977 and I’ve had an interest in the peninsula ever since.
非常好的回答,谢谢。我在1977年曾在韩国服役一年,自那以后我就对朝鲜半岛一直很感兴趣。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
Chris Holder
Thank you also, your answer gives great insight into the sentiments of both nations.
谢谢你,你的回答让我对两国人民的情感有了深刻的理解。
Thank you also, your answer gives great insight into the sentiments of both nations.
谢谢你,你的回答让我对两国人民的情感有了深刻的理解。
Klara Krystal
Good point. The separation was/is a foreign decision. It is possible that the North Koreans are brainwashed to think badly of South Korea, but deep down they must know that we are family.
很有道理,分裂是外国势力造成的。北朝鲜人可能被洗脑,对南韩持有负面看法,但在内心深处,他们一定知道我们是一家人。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
Good point. The separation was/is a foreign decision. It is possible that the North Koreans are brainwashed to think badly of South Korea, but deep down they must know that we are family.
很有道理,分裂是外国势力造成的。北朝鲜人可能被洗脑,对南韩持有负面看法,但在内心深处,他们一定知道我们是一家人。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
Jacques V?n Kh?i
Most of South Koreans I know through Internet chatting will always remember North Korea and North Koreans as their respective brothers, cousins and sisters.
They have together been in the history of them. Of course, they understand, how painful the past is.
Same in Vietnam, Korea was divided. By Vietnam was later, gone to commies. Korea remains divided, and this hurt every Koreans.
我通过网络聊天认识的大多数韩国人都一直把北朝鲜和北朝鲜人民视作自己的同胞,视作兄弟、表亲和姐妹。
他们有共同的历史,当然,他们深知过去的痛苦。
就像越南一样,朝鲜半岛分裂了。但越南后来实现了统一,而朝鲜半岛依然处于分裂状态,这给所有朝鲜族人带来了伤害。
Most of South Koreans I know through Internet chatting will always remember North Korea and North Koreans as their respective brothers, cousins and sisters.
They have together been in the history of them. Of course, they understand, how painful the past is.
Same in Vietnam, Korea was divided. By Vietnam was later, gone to commies. Korea remains divided, and this hurt every Koreans.
我通过网络聊天认识的大多数韩国人都一直把北朝鲜和北朝鲜人民视作自己的同胞,视作兄弟、表亲和姐妹。
他们有共同的历史,当然,他们深知过去的痛苦。
就像越南一样,朝鲜半岛分裂了。但越南后来实现了统一,而朝鲜半岛依然处于分裂状态,这给所有朝鲜族人带来了伤害。
The Koreans look on Vietnam with somewhat envy, even, they want to follow the model of German unification instead. In fact, being Vietnamese myself, I feel Vietnam had unified the country in a wrong direction. So now when I look to South Korea, I wonder, if Vietnam had unified under the Republic Government, like Germany? It could have been… more advanced than Korea. But we couldn’t.
朝鲜族人对越南抱有一定的羡慕之情,他们甚至希望效仿德国的统一模式。实际上,作为一名越南人,我个人认为越南的统一走向了错误的方向。所以现在当我看向韩国时,我会想,如果越南像德国那样在共和政府的领导下实现统一,可能会比韩国更加发达。但我们没有这样的机遇。
朝鲜族人对越南抱有一定的羡慕之情,他们甚至希望效仿德国的统一模式。实际上,作为一名越南人,我个人认为越南的统一走向了错误的方向。所以现在当我看向韩国时,我会想,如果越南像德国那样在共和政府的领导下实现统一,可能会比韩国更加发达。但我们没有这样的机遇。
I hope they will unite again. But not in Vietnamese path. The Vietnamese path put too much mistakes that we have been now, just a third-world country and lack of significant role unlike Korea. Even after the communist unification, most of Vietnamese overseas still being discriminated by Vietnamese communist regime, even after 1986 reforms. This continues to drain down Vietnamese state. Because we were “forced” to unite by arms, not by the heart of Vietnamese people together in both North and South.
我期待他们能够再次统一,但希望他们不要重蹈越南的覆辙。越南的道路带来了太多错误,使我们现在只是一个第三世界国家,与韩国相比缺乏显著的影响力。甚至在共产主义统一之后,大多数海外越南人仍然受到越共政权的歧视,这种情况一直持续到1986年的改革之后。这种状况一直在削弱越南的国家实力。因为我们是通过武力而非因为南北越南人民内心的真正统一被迫走到一起的。
我期待他们能够再次统一,但希望他们不要重蹈越南的覆辙。越南的道路带来了太多错误,使我们现在只是一个第三世界国家,与韩国相比缺乏显著的影响力。甚至在共产主义统一之后,大多数海外越南人仍然受到越共政权的歧视,这种情况一直持续到1986年的改革之后。这种状况一直在削弱越南的国家实力。因为我们是通过武力而非因为南北越南人民内心的真正统一被迫走到一起的。
I hope South Korea and North Korea will be one, under a prosperous Republic in the South, led by Seoul administration; just like how happened in Germany. Only then, Vietnam would, eventually, break from the communist s*t, and join Germany and Korea, together, as a successful model of unification progress.
我希望韩国和朝鲜能够统一,形成一个繁荣的国家,由南方的共和国领导,首尔作为首都;就像德国统一时那样。只有这样,越南才可能最终摆脱共产主义的束缚,与德国和韩国一起,成为统一进程中的成功典范。
我希望韩国和朝鲜能够统一,形成一个繁荣的国家,由南方的共和国领导,首尔作为首都;就像德国统一时那样。只有这样,越南才可能最终摆脱共产主义的束缚,与德国和韩国一起,成为统一进程中的成功典范。
Baek San
Koreans does not look at Vietnam with envy.
朝鲜族人并不羡慕越南。
Koreans does not look at Vietnam with envy.
朝鲜族人并不羡慕越南。
Andro Antrim
I agree with you on Korea, but I think you're way too critical of Vietnam. Vietnam was forced to turn to Communism because no one wanted to help them win independence except the USSR. Ho Chi Minh asked for US aid but they were supporting France.
And Vietnam is changing, there are bright times ahead hopefully. South Korea was also once poorer than Africa, but look at them now. With honesty, patriotism and hard work Vietnam can become like them too.
There are no miracles, but a concentracted effort of the nation's best and brightest will undoubtedly make a difference in both Vietnam and Korea.
我同意你对朝鲜半岛的看法,但我认为你对越南的评价过于苛刻。越南之所以转向共产主义,是因为除了苏联之外,没有其他国家愿意帮助他们赢得独立。胡志明曾向美国求援,但美国却支持法国。越南正在发生变化,希望未来会有光明的前景。韩国曾经也比非洲还要贫穷,但现在看看他们。只要越南人诚实、爱国并且勤奋工作,越南也能像韩国一样成功。
不存在奇迹,但是一个国家中最杰出和最聪明的人才共同努力的话,无疑将给越南和韩国带来改变。
I agree with you on Korea, but I think you're way too critical of Vietnam. Vietnam was forced to turn to Communism because no one wanted to help them win independence except the USSR. Ho Chi Minh asked for US aid but they were supporting France.
And Vietnam is changing, there are bright times ahead hopefully. South Korea was also once poorer than Africa, but look at them now. With honesty, patriotism and hard work Vietnam can become like them too.
There are no miracles, but a concentracted effort of the nation's best and brightest will undoubtedly make a difference in both Vietnam and Korea.
我同意你对朝鲜半岛的看法,但我认为你对越南的评价过于苛刻。越南之所以转向共产主义,是因为除了苏联之外,没有其他国家愿意帮助他们赢得独立。胡志明曾向美国求援,但美国却支持法国。越南正在发生变化,希望未来会有光明的前景。韩国曾经也比非洲还要贫穷,但现在看看他们。只要越南人诚实、爱国并且勤奋工作,越南也能像韩国一样成功。
不存在奇迹,但是一个国家中最杰出和最聪明的人才共同努力的话,无疑将给越南和韩国带来改变。
Kyung S. Lee
Vietnam turned to Communism because it was the communists who had won the Vietnam War.
越南转向共产主义是因为共产主义者赢得了越南战争。
Vietnam turned to Communism because it was the communists who had won the Vietnam War.
越南转向共产主义是因为共产主义者赢得了越南战争。
Mike Ball
That’s essentially what he said. And if the West, particularly the US, had “done the right thing”, the outcome could have been very different. It was interesting that the US was so insistent that the UK should relinquish its empire, but they seem never to have applied the same pressure to France.
他基本上就是这么说的。如果西方,尤其是美国,当时做出了正确的选择,结果可能会大不相同。有意思的是,美国曾强烈要求英国放弃其殖民帝国,但似乎从未对法国施加过同样的压力。
That’s essentially what he said. And if the West, particularly the US, had “done the right thing”, the outcome could have been very different. It was interesting that the US was so insistent that the UK should relinquish its empire, but they seem never to have applied the same pressure to France.
他基本上就是这么说的。如果西方,尤其是美国,当时做出了正确的选择,结果可能会大不相同。有意思的是,美国曾强烈要求英国放弃其殖民帝国,但似乎从未对法国施加过同样的压力。
Dang Hoang Luong
I found Harry Truman really weird. So the man, tried to stop the spread of Communism, but he did not support the KMT during the Chinese Civil War or help Vietnam to gain independence.
我发现哈里·杜鲁门的行为真的很奇怪。他试图遏制共产主义的扩张,但在中国内战中却没有支持国民党,也没有协助越南争取独立。
I found Harry Truman really weird. So the man, tried to stop the spread of Communism, but he did not support the KMT during the Chinese Civil War or help Vietnam to gain independence.
我发现哈里·杜鲁门的行为真的很奇怪。他试图遏制共产主义的扩张,但在中国内战中却没有支持国民党,也没有协助越南争取独立。
Noah Peng
His main focus is in Europe
他的主要关注点在欧洲。
His main focus is in Europe
他的主要关注点在欧洲。
Timothy Scott
Do you currently live in Vietnam?
你现在住在越南吗?
Do you currently live in Vietnam?
你现在住在越南吗?
Debbie Lee
Like many answers above, many South Koreans do pity the ordinary North Koreans and hate, HATE Kim - there are many unpleasant comments on Kim Jong-un (ranging from criticizing his obesity to his regime) on NAVER, Korean equivalent for Google. Sometimes this happens to an extent where under a totally unrelated article, Kim is mentioned in one of the comments and becomes the most popular comment even.
和许多前述回答一样,许多韩国人对普通的北朝民众感到同情,但对金正恩及其政权则深恶痛绝——在韩国的NAVER(相当于谷歌)上,从批评他的体型到抨击他的政权,对金正恩的负面评论层出不穷。有时,即使在与金正恩完全无关的文章下,只要有人在评论中提及他,那条评论也能成为最受欢迎的评论。
Like many answers above, many South Koreans do pity the ordinary North Koreans and hate, HATE Kim - there are many unpleasant comments on Kim Jong-un (ranging from criticizing his obesity to his regime) on NAVER, Korean equivalent for Google. Sometimes this happens to an extent where under a totally unrelated article, Kim is mentioned in one of the comments and becomes the most popular comment even.
和许多前述回答一样,许多韩国人对普通的北朝民众感到同情,但对金正恩及其政权则深恶痛绝——在韩国的NAVER(相当于谷歌)上,从批评他的体型到抨击他的政权,对金正恩的负面评论层出不穷。有时,即使在与金正恩完全无关的文章下,只要有人在评论中提及他,那条评论也能成为最受欢迎的评论。
But at the same time, I'd like to say that there exists a trend of thinking that the general image of the poor North Koreans portrayed in the media, whether it is from the newspaper, TV shows or lectures, may be a imprecise reflection of the actual lives of North Koreans, who may have an OK life after all.
Recently, a poll in Korea indicated that over 60% of middle & high school students in Korea supported unification of SK and NK. But this is something to discuss at another time.
但同时,我想指出,有一种观点认为,媒体所塑造的北朝人民贫困的形象——无论是在报纸、电视节目还是演讲中——可能并不完全准确地反映了北朝人民的真实生活状况,他们的生活可能并不像外界想象的那么糟糕。
最近,韩国的一项民调显示,超过60%的中学生支持韩国和北朝的统一。但这个话题我们可以另找时间深入讨论。
Recently, a poll in Korea indicated that over 60% of middle & high school students in Korea supported unification of SK and NK. But this is something to discuss at another time.
但同时,我想指出,有一种观点认为,媒体所塑造的北朝人民贫困的形象——无论是在报纸、电视节目还是演讲中——可能并不完全准确地反映了北朝人民的真实生活状况,他们的生活可能并不像外界想象的那么糟糕。
最近,韩国的一项民调显示,超过60%的中学生支持韩国和北朝的统一。但这个话题我们可以另找时间深入讨论。
John Koeman
My South Korean girlfriend freaked out when she found out how interested I was in North Korea. South Koreans are taught that North Koreans are dangerous and will kidnap them and force them to the North. After a while I persuaded her to accompany me to the DPRK embassy in Jakarta and she was extremely well received. Some staff had tears in their eyes when they talked to her.
我的韩国女友发现我对北朝如此感兴趣时,非常震惊。在韩国,人们被告知北朝人很危险,可能会绑架他们并强迫他们去北朝。但过了一段时间后,我说服她陪我去了位于雅加达的朝鲜大使馆,她受到了非常热情的接待。一些工作人员在与她交谈时,眼中甚至含着泪水。
My South Korean girlfriend freaked out when she found out how interested I was in North Korea. South Koreans are taught that North Koreans are dangerous and will kidnap them and force them to the North. After a while I persuaded her to accompany me to the DPRK embassy in Jakarta and she was extremely well received. Some staff had tears in their eyes when they talked to her.
我的韩国女友发现我对北朝如此感兴趣时,非常震惊。在韩国,人们被告知北朝人很危险,可能会绑架他们并强迫他们去北朝。但过了一段时间后,我说服她陪我去了位于雅加达的朝鲜大使馆,她受到了非常热情的接待。一些工作人员在与她交谈时,眼中甚至含着泪水。
Il Hwan Lee
Generally speaking, we obvisouly hate the regime but feel sorry for the people who are suffering like no other. Others? Probably indifferent since we have been separated for too long.
总体而言,我们明显厌恶那个政权,但对于那里遭受苦难的人民,我们深感同情。其他人呢?可能由于长时间的分离,我们对他们已经比较漠然了。
Generally speaking, we obvisouly hate the regime but feel sorry for the people who are suffering like no other. Others? Probably indifferent since we have been separated for too long.
总体而言,我们明显厌恶那个政权,但对于那里遭受苦难的人民,我们深感同情。其他人呢?可能由于长时间的分离,我们对他们已经比较漠然了。
Il Hwan Lee
I am guessing (since I have not met one myself) that North Koreans outside their country are taught to keep low profile.
我猜测(因为我没有亲自接触过)那些在国外的北朝人被教导要保持低调。
I am guessing (since I have not met one myself) that North Koreans outside their country are taught to keep low profile.
我猜测(因为我没有亲自接触过)那些在国外的北朝人被教导要保持低调。
Jason DePeaux
It doesn't help that official North Korean propaganda says that theirs is the only legitimate government for the whole Korean peninsula. Basically, in North Korea, it's not called "North Korea", it's just "Korea". To say otherwise would be considered treasonous. So, loyal North Koreans would simply call themselves "Korean".
北朝官方宣传称他们是国家唯一的合法政府,这并没有帮助。在北朝,他们不称自己为“北朝”,而是直接称为“朝鲜”。如果有人持不同看法,那将被视为叛国。因此,忠诚的北朝人会自称为“朝鲜人”。
It doesn't help that official North Korean propaganda says that theirs is the only legitimate government for the whole Korean peninsula. Basically, in North Korea, it's not called "North Korea", it's just "Korea". To say otherwise would be considered treasonous. So, loyal North Koreans would simply call themselves "Korean".
北朝官方宣传称他们是国家唯一的合法政府,这并没有帮助。在北朝,他们不称自己为“北朝”,而是直接称为“朝鲜”。如果有人持不同看法,那将被视为叛国。因此,忠诚的北朝人会自称为“朝鲜人”。
Taewan Kim
One thing I disagree is that many of South Koreans think North Korea as a threat, especially those who experienced the war or military training. It's pretty unknown that there are military conflicts that happen quite often between two countries.
When there is news says North Korea threaten South, people in the society usually think it's another repeated boring headline, while millions of young soldiers are preparing for emergencies under the ground.
我不同意的一点是,许多韩国人(尤其是那些经历过战争或军事训练的人)视北朝为威胁。两国之间经常发生军事冲突,这一点很不为人所知。
当新闻报道北朝威胁韩国时,社会上的人们通常认为这又是一次无聊的头条,而实际上,无数年轻士兵正在地下准备应对紧急情况。
One thing I disagree is that many of South Koreans think North Korea as a threat, especially those who experienced the war or military training. It's pretty unknown that there are military conflicts that happen quite often between two countries.
When there is news says North Korea threaten South, people in the society usually think it's another repeated boring headline, while millions of young soldiers are preparing for emergencies under the ground.
我不同意的一点是,许多韩国人(尤其是那些经历过战争或军事训练的人)视北朝为威胁。两国之间经常发生军事冲突,这一点很不为人所知。
当新闻报道北朝威胁韩国时,社会上的人们通常认为这又是一次无聊的头条,而实际上,无数年轻士兵正在地下准备应对紧急情况。
Jim Johnston
I have served two tours in the USAF in South Korea. The last one I spend one year at the Monterey CA Defense Language School and I learn Korean so I could adequately understand and read. I served one year as a joint staff officer serving both commanders (UN and South Korean). My impression of the ROK military is that they chomp at the bit to get at the North Koreans. They are stronger, more motivated, and more intelligent now then ever before. They make their own M1 tank called the K1. The ROKAF maintains a mix of F16 and F15 aircraft far superior to anything the Hermit kingdom has. They don't need the UN or US to help them anymore. Release them and they will reunify the peninsula themselves in two weeks.
我在韩国的美国空军服役过两次。最近一次,我在加州蒙特雷的国防语言学校待了一年学习韩语,以便我能够充分地理解和阅读。我曾作为联合参谋军官服务了一年,服务于联合国和韩国的指挥官们。我对大韩民国军队的印象是,他们迫不及待地想要与北朝鲜对抗。他们现在比以往任何时候都要更强、更有斗志、更精明。他们自己制造了名为K1的坦克。韩国空军维护着F16和F15飞机的混合编队,远胜于北朝所拥有的任何装备。他们不再需要联合国或美国的帮助。如果放开束缚,他们完全可以在两周内自行完成半岛的统一。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
I have served two tours in the USAF in South Korea. The last one I spend one year at the Monterey CA Defense Language School and I learn Korean so I could adequately understand and read. I served one year as a joint staff officer serving both commanders (UN and South Korean). My impression of the ROK military is that they chomp at the bit to get at the North Koreans. They are stronger, more motivated, and more intelligent now then ever before. They make their own M1 tank called the K1. The ROKAF maintains a mix of F16 and F15 aircraft far superior to anything the Hermit kingdom has. They don't need the UN or US to help them anymore. Release them and they will reunify the peninsula themselves in two weeks.
我在韩国的美国空军服役过两次。最近一次,我在加州蒙特雷的国防语言学校待了一年学习韩语,以便我能够充分地理解和阅读。我曾作为联合参谋军官服务了一年,服务于联合国和韩国的指挥官们。我对大韩民国军队的印象是,他们迫不及待地想要与北朝鲜对抗。他们现在比以往任何时候都要更强、更有斗志、更精明。他们自己制造了名为K1的坦克。韩国空军维护着F16和F15飞机的混合编队,远胜于北朝所拥有的任何装备。他们不再需要联合国或美国的帮助。如果放开束缚,他们完全可以在两周内自行完成半岛的统一。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
Chloe Lee
thank you for your service
感谢你的服役。
thank you for your service
感谢你的服役。
John Cena
Release them and Seoul doesn’t exist anymore thanks to artillery on the DMZ, plus a few nukes on a few other parts of the South should ensure mutual destruction.
如果放开束缚,由于非军事区的火炮,首尔已经不存在了,再加上在南韩其他地区投放几颗核弹,应该足以确保双方同归于尽。
Release them and Seoul doesn’t exist anymore thanks to artillery on the DMZ, plus a few nukes on a few other parts of the South should ensure mutual destruction.
如果放开束缚,由于非军事区的火炮,首尔已经不存在了,再加上在南韩其他地区投放几颗核弹,应该足以确保双方同归于尽。
Burcet Descoteaux
North Korea’s nukes are a joke, if they even get off the ground, South Korean’s missile defense system can shoot them down because they are very slow. Meanwhile, South Korea has twice the population of North Korea, an economy 50 times bigger, and more advanced tech. In a conventional war, North Korea will be outnumbered, out gunned, out technologied, and out spent.
北朝的核武器不过是笑柄,即使它们能成功发射,韩国的导弹防御系统也能轻易击落它们,因为它们速度很慢。与此同时,韩国的人口是北朝的两倍,经济规模是北朝的50倍,技术也更先进。在一场常规战争中,北朝在人数、火力、技术和资金上都将处于劣势。
North Korea’s nukes are a joke, if they even get off the ground, South Korean’s missile defense system can shoot them down because they are very slow. Meanwhile, South Korea has twice the population of North Korea, an economy 50 times bigger, and more advanced tech. In a conventional war, North Korea will be outnumbered, out gunned, out technologied, and out spent.
北朝的核武器不过是笑柄,即使它们能成功发射,韩国的导弹防御系统也能轻易击落它们,因为它们速度很慢。与此同时,韩国的人口是北朝的两倍,经济规模是北朝的50倍,技术也更先进。在一场常规战争中,北朝在人数、火力、技术和资金上都将处于劣势。
Katherine Mulholland
Yes the US has trained them well, as they did between 1945 and 1950. The people in the South were terrified of them. Yet they turned tail and ran when they saw the North Koreans in 1950, leaving all the new tanks, equipment and supplies they had on the border ready for their invasion of the North. The KPA though all their Christmases had come at once.
确实,美国曾经训练过他们,就像1945年到1950年间那样。南方的人民当时非常害怕他们。然而,1950年当他们面对北朝军队时却仓皇逃跑,留下了所有准备入侵北方的新坦克、装备和补给。朝鲜人民军仿佛一下子得到了所有的圣诞礼物。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
Yes the US has trained them well, as they did between 1945 and 1950. The people in the South were terrified of them. Yet they turned tail and ran when they saw the North Koreans in 1950, leaving all the new tanks, equipment and supplies they had on the border ready for their invasion of the North. The KPA though all their Christmases had come at once.
确实,美国曾经训练过他们,就像1945年到1950年间那样。南方的人民当时非常害怕他们。然而,1950年当他们面对北朝军队时却仓皇逃跑,留下了所有准备入侵北方的新坦克、装备和补给。朝鲜人民军仿佛一下子得到了所有的圣诞礼物。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
Dang Hoang Luong
South Korea did not have any tanks in 1950
1950年,南韩并没有坦克。
South Korea did not have any tanks in 1950
1950年,南韩并没有坦克。
Brian Tennant
They retreated so fast that they overtook the Americans heading south too.
他们撤退的速度非常快,以至于超过了南下的美国人。
They retreated so fast that they overtook the Americans heading south too.
他们撤退的速度非常快,以至于超过了南下的美国人。
Cyrus Lee
Generally speaking, they would rather choose to avoid discussion of it.
First of all, in their eyes, North Korea is a unreasonable place. No one can go there and no one can come out. Many disputes are almost provoked by them.
And their unreason more embody in national absolute feverish, unidentify truth, and the mass is blinded by leaders.
通常来说,他们更倾向于避开有关这个话题的讨论。
首先,在他们眼中,北朝是一个不讲理的国家,无人能够进入,也无人能够离开。许多争端几乎都是由北朝挑起的。
北朝的非理性还体现在对国家的极端狂热、无法辨识真相,以及民众被领导人蒙蔽。
Generally speaking, they would rather choose to avoid discussion of it.
First of all, in their eyes, North Korea is a unreasonable place. No one can go there and no one can come out. Many disputes are almost provoked by them.
And their unreason more embody in national absolute feverish, unidentify truth, and the mass is blinded by leaders.
通常来说,他们更倾向于避开有关这个话题的讨论。
首先,在他们眼中,北朝是一个不讲理的国家,无人能够进入,也无人能够离开。许多争端几乎都是由北朝挑起的。
北朝的非理性还体现在对国家的极端狂热、无法辨识真相,以及民众被领导人蒙蔽。
For South Korean, they do have compatriots feelings, but the sympathy is smoothed gradually by bigger and bigger cultural gap and values between two countries.
their attitude makes me feel exactly it's really two countries.
对于韩国人来说,他们确实有同胞之情,但这种同情被两国之间越来越大的文化差距和价值观逐渐淡化。
他们的态度让我真切地感觉到,这真的就像是两个完全不同的国家。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
their attitude makes me feel exactly it's really two countries.
对于韩国人来说,他们确实有同胞之情,但这种同情被两国之间越来越大的文化差距和价值观逐渐淡化。
他们的态度让我真切地感觉到,这真的就像是两个完全不同的国家。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
No too much sympathy but more confusion and keeping away. It's not hard to understand it's too difficult to unite the two countries in peace when there are huge power gap and valuable differences. A better example is South Korean society is not friendly to defectors from North, who can be only at the very bottom of the society.
Best summary may be indifference rather than detesting.
没有太多的同情,更多的是迷茫和疏远。当存在巨大的实力差距和价值观差异时,和平统一这两个国家是非常困难的,这一点不难理解。一个更明显的例子是,韩国社会对来自北朝的脱北者并不友好,他们往往只能处于社会最底层。
最好的总结可能是冷漠而非憎恨。
Best summary may be indifference rather than detesting.
没有太多的同情,更多的是迷茫和疏远。当存在巨大的实力差距和价值观差异时,和平统一这两个国家是非常困难的,这一点不难理解。一个更明显的例子是,韩国社会对来自北朝的脱北者并不友好,他们往往只能处于社会最底层。
最好的总结可能是冷漠而非憎恨。
Anonymous
I'm not Korean but my colleagues who are from there feel sorry for the people of North Korea because they were unfortunate enough to be born in such a repressive regime. They hate the government, not the people. North Koreans, to most South Koreans, are still Koreans and, therefore, are still their brothers and sisters.
我不是朝鲜族人,但我那些来自韩国的同事对北朝人民感到同情,因为他们不幸出生在这样一个专制政权之下。他们憎恨的是北韩政府,而不是痛恨那里的人民。在韩国人眼中,北朝人同样是朝鲜族人,因此也是他们的兄弟姐妹。
I'm not Korean but my colleagues who are from there feel sorry for the people of North Korea because they were unfortunate enough to be born in such a repressive regime. They hate the government, not the people. North Koreans, to most South Koreans, are still Koreans and, therefore, are still their brothers and sisters.
我不是朝鲜族人,但我那些来自韩国的同事对北朝人民感到同情,因为他们不幸出生在这样一个专制政权之下。他们憎恨的是北韩政府,而不是痛恨那里的人民。在韩国人眼中,北朝人同样是朝鲜族人,因此也是他们的兄弟姐妹。
很赞 6
收藏