QA:如果我是亚裔美国人(第三代华裔),我的父母是美国人,他们接受的文化也是美国文化,而且我只会说英语,我要怎么为自己是谁而感到自豪?
正文翻译
If I'm an Asian-American (3rd generation of Chinese descent) with American parents who are culturally American and only speak English, how can I still be proud of who I am?
如果我是亚裔美国人(第三代华裔),我的父母是美国人,他们接受的文化也是美国文化,而且我只会说英语,我要怎么为自己是谁而感到自豪?
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
If I'm an Asian-American (3rd generation of Chinese descent) with American parents who are culturally American and only speak English, how can I still be proud of who I am?
如果我是亚裔美国人(第三代华裔),我的父母是美国人,他们接受的文化也是美国文化,而且我只会说英语,我要怎么为自己是谁而感到自豪?
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
评论翻译
Annie Ruth Harrison (夏安)
I know plenty of overseas Chinese in Southeast Asia that are third, fourth (etc) generation Chinese. Some of them were not brought up speaking their dialect or Mandarin. Their parents had them English educated as they believed it would afford them the best opportunities for the time period. They managed to learn more about their culture and heritage in their senior years. Some of them have even taken classes to learn Mandarin. If they can, I am certain you can.
I’m a middle aged white American woman. I have no Chinese ancestry. But I have sincere interest in Chinese culture and history. So I’ve spent years reading and researching it, watching documentaries, talking to people, visiting museums and art galleries with Chinese art on display, and taken Mandarin lessons. Granted I have much to learn, but if an angmo (Hokkien slang for white person, well, red hair…) or gweilo (Cantonese slang for white person…white ghost) like me can learn about Chinese culture then you certainly can! I have confidence in you.
我认识很多东南亚的华人,他们是第三代、第四代华人。他们中的一些人从小就不说方言或普通话。他们的父母让他们接受英语教育,因为他们认为这会给他们在那个时代得到最好的机会。他们在年老的时候会设法去更多地了解了他们的文化和传统。他们中的一些人甚至参加了普通话学习课程。如果他们能做到,我相信你也能做到。
我是一名中年白人美国女性。我没有中国血统。但我对中国文化和历史有着浓厚的兴趣。因此,我花了数年时间去阅读和研究它,观看纪录片,与人交谈,参观展示中国艺术品的博物馆和美术馆,并学习普通话。
当然,我还有很多东西要学,但如果像我这样的 angmo(福建俚语,指白人,嗯,红头发的……)或鬼佬(粤语俚语,指白人……白鬼)可以了解中国文化,那么你也一定可以!我对你有信心。
I’m a middle aged white American woman. I have no Chinese ancestry. But I have sincere interest in Chinese culture and history. So I’ve spent years reading and researching it, watching documentaries, talking to people, visiting museums and art galleries with Chinese art on display, and taken Mandarin lessons. Granted I have much to learn, but if an angmo (Hokkien slang for white person, well, red hair…) or gweilo (Cantonese slang for white person…white ghost) like me can learn about Chinese culture then you certainly can! I have confidence in you.
我认识很多东南亚的华人,他们是第三代、第四代华人。他们中的一些人从小就不说方言或普通话。他们的父母让他们接受英语教育,因为他们认为这会给他们在那个时代得到最好的机会。他们在年老的时候会设法去更多地了解了他们的文化和传统。他们中的一些人甚至参加了普通话学习课程。如果他们能做到,我相信你也能做到。
我是一名中年白人美国女性。我没有中国血统。但我对中国文化和历史有着浓厚的兴趣。因此,我花了数年时间去阅读和研究它,观看纪录片,与人交谈,参观展示中国艺术品的博物馆和美术馆,并学习普通话。
当然,我还有很多东西要学,但如果像我这样的 angmo(福建俚语,指白人,嗯,红头发的……)或鬼佬(粤语俚语,指白人……白鬼)可以了解中国文化,那么你也一定可以!我对你有信心。
Chong S Lim
Correction. Angmo is Hokkien for Red Hair. Angkau = monkey.
更正。Angmo 在闽南语中意为“红发”。Angkau=猴子。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
Correction. Angmo is Hokkien for Red Hair. Angkau = monkey.
更正。Angmo 在闽南语中意为“红发”。Angkau=猴子。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
Hu Shi xiong
..I've heard the combined version of red hair monkey
……我听到过红毛猴的组合版本
Annie Ruth Harrison (夏安)
..I've heard the combined version of red hair monkey
……我听到过红毛猴的组合版本
Annie Ruth Harrison (夏安)
So have I but I will take the word of y’all. As I say in my answer I’m learning.
我也是。我会记下别人教的每个单词。正如我在回答中所说的,我正在学习。
我也是。我会记下别人教的每个单词。正如我在回答中所说的,我正在学习。
Chong S Lim
I’m sure you have. Like all languages, there will be lots of flexibility. Such as red hair monkey, red hair devil, red hair child, and whatever else you can come up with.
我相信你听过。像所语言一样,会有很多灵活性。例如红发猴子、红发魔鬼、红发孩子,以及你能想到的任何其他叫法。
I’m sure you have. Like all languages, there will be lots of flexibility. Such as red hair monkey, red hair devil, red hair child, and whatever else you can come up with.
我相信你听过。像所语言一样,会有很多灵活性。例如红发猴子、红发魔鬼、红发孩子,以及你能想到的任何其他叫法。
Kevin Pearson
When I was in China I was mostly called Laowai or Waiguoren. I was only called Gweilo in South Guangdong and HK.
我在中国的时候,人们大多叫我“老外”或“外国人”。我只在广东南部和香港(特区)被称为鬼佬(Gweilo)。
When I was in China I was mostly called Laowai or Waiguoren. I was only called Gweilo in South Guangdong and HK.
我在中国的时候,人们大多叫我“老外”或“外国人”。我只在广东南部和香港(特区)被称为鬼佬(Gweilo)。
Keith Higa
Raymond, I will tell you that you’re most definitely not alone. I’m giving this advice from the standpoint of being a fifth-generation Japanese-American who values both his American nationality and culture as well as his Japanese cultural background, but still struggles in cases where the two sides don’t fit.
Ask yourself this: Do you value these traditional Chinese cultural values, as described by the Carnegie-Tsinghua Center for Global Policy?
The traditional cultural values that influence the psyche of the Chinese people are harmony, benevolence, righteousness, courtesy, wisdom, honesty, loyalty, and filial piety.
雷蒙德,我告诉你,你绝对不是一个人。我是从第五代日裔美国人,我从我的角度给你提出建议。我既珍视自己的美国国籍和文化,也珍视自己的日本文化背景,但在双方不合拍的情况下,仍会挣扎。
问问你自己:你是否重视清华—卡内基全球政策中心所描述的这些中国传统文化价值观?
“影响中国人心理的传统文化价值观是:和、仁、义、礼、智、诚、忠、孝。”
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
Raymond, I will tell you that you’re most definitely not alone. I’m giving this advice from the standpoint of being a fifth-generation Japanese-American who values both his American nationality and culture as well as his Japanese cultural background, but still struggles in cases where the two sides don’t fit.
Ask yourself this: Do you value these traditional Chinese cultural values, as described by the Carnegie-Tsinghua Center for Global Policy?
The traditional cultural values that influence the psyche of the Chinese people are harmony, benevolence, righteousness, courtesy, wisdom, honesty, loyalty, and filial piety.
雷蒙德,我告诉你,你绝对不是一个人。我是从第五代日裔美国人,我从我的角度给你提出建议。我既珍视自己的美国国籍和文化,也珍视自己的日本文化背景,但在双方不合拍的情况下,仍会挣扎。
问问你自己:你是否重视清华—卡内基全球政策中心所描述的这些中国传统文化价值观?
“影响中国人心理的传统文化价值观是:和、仁、义、礼、智、诚、忠、孝。”
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
China’s Traditional Cultural Values and National Identity
The article expands on each of the values and how it relates to the Chinese, but keep in mind that these are all positive words. Chances are one or more of them will show up if you list the positive human traits that you value and try to develop in yourself.
You can say that you value honesty and loyalty, for instance, and say that it came from the honesty and loyalty of your Chinese grandparents. I’m not sure how well you got to know them or if they are still with us.
链接:中国传统文化价值观与民族认同
本文详细介绍了每种价值观及其与中国人的关系,但请记住,这些都是积极的词汇。如果你列出你重视并试图在自己身上发展的积极的人类特征,那么很可能会出现其中一个或多个。
例如,你可以说你重视诚实和忠诚,并说这源于你中国祖父母的诚实和忠诚。我不确定你对他们了解多少,或者他们是否还在我们身边。
The article expands on each of the values and how it relates to the Chinese, but keep in mind that these are all positive words. Chances are one or more of them will show up if you list the positive human traits that you value and try to develop in yourself.
You can say that you value honesty and loyalty, for instance, and say that it came from the honesty and loyalty of your Chinese grandparents. I’m not sure how well you got to know them or if they are still with us.
链接:中国传统文化价值观与民族认同
本文详细介绍了每种价值观及其与中国人的关系,但请记住,这些都是积极的词汇。如果你列出你重视并试图在自己身上发展的积极的人类特征,那么很可能会出现其中一个或多个。
例如,你可以说你重视诚实和忠诚,并说这源于你中国祖父母的诚实和忠诚。我不确定你对他们了解多少,或者他们是否还在我们身边。
Now compare them to a list of American values:
Values Americans Live By
You may find that some of those values perfect align with your values, others may be an uncomfortable fit, and still others may be in direct opposition. Comparing this list with the list of Chinese values above, I see that both Chinese and American cultures value honesty, and I don’t see any that are directly opposed, although some pairs may not be a perfect fit.
现在将它们与美国价值观进行比较:
链接:美国人生活的价值观
你可能会发现,其中一些价值观与你的价值观完美契合,另一些可能不太合适,还有一些可能是直接对立的。将这份清单与上面的中国价值观清单进行比较,我发现中美文化都重视诚实,我没有看到任何直接相反的东西,尽管有些配对可能并不完美。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
Values Americans Live By
You may find that some of those values perfect align with your values, others may be an uncomfortable fit, and still others may be in direct opposition. Comparing this list with the list of Chinese values above, I see that both Chinese and American cultures value honesty, and I don’t see any that are directly opposed, although some pairs may not be a perfect fit.
现在将它们与美国价值观进行比较:
链接:美国人生活的价值观
你可能会发现,其中一些价值观与你的价值观完美契合,另一些可能不太合适,还有一些可能是直接对立的。将这份清单与上面的中国价值观清单进行比较,我发现中美文化都重视诚实,我没有看到任何直接相反的东西,尽管有些配对可能并不完美。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
Ultimately, it’s up to you to determine what you value. But keep in mind that some of these values may have been passed down from your parents, who got it from their parents, and so on. Don’t be surprised if some of your values align both with what it means to be Chinese and with what it means to be American.
I hope you find what you’re looking for. Good luck.
最终,这取决于你决定重视什么。但请记住,这些价值观中的一些可能是从你的父母那里传下来的,他们从他们的父母那里得到的,等等。如果你的一些价值观既符合身为中国人的意义,也符合身为美国人的意义,不要感到惊讶。
我希望你能找到你要找的东西。祝你好运。
I hope you find what you’re looking for. Good luck.
最终,这取决于你决定重视什么。但请记住,这些价值观中的一些可能是从你的父母那里传下来的,他们从他们的父母那里得到的,等等。如果你的一些价值观既符合身为中国人的意义,也符合身为美国人的意义,不要感到惊讶。
我希望你能找到你要找的东西。祝你好运。
Raymond Wong
Thanks Keith. Your input was helpful. I have a separate question for you. Given that you’re in Hawaii where the majority demographic is 3rd/4th/5th generation Asian, do you feel that I could fit into Hawaii if I move there and adapt to the local customs? How long would it take me to be overall accepted as a true “kamaaina” by most people in Hawaii?
谢谢 Keith。你的意见很有帮助。我有一个单独的问题要问你。考虑到你在夏威夷,那里的大多数人口是第三代/第四代/第五代亚洲人,你觉得如果我搬到那里并适应当地的习俗,我能适应夏威夷吗?我需要多长时间才能被夏威夷的大多数人完全接受为一个真正的“kamaaina(夏威夷本土人)”?
Thanks Keith. Your input was helpful. I have a separate question for you. Given that you’re in Hawaii where the majority demographic is 3rd/4th/5th generation Asian, do you feel that I could fit into Hawaii if I move there and adapt to the local customs? How long would it take me to be overall accepted as a true “kamaaina” by most people in Hawaii?
谢谢 Keith。你的意见很有帮助。我有一个单独的问题要问你。考虑到你在夏威夷,那里的大多数人口是第三代/第四代/第五代亚洲人,你觉得如果我搬到那里并适应当地的习俗,我能适应夏威夷吗?我需要多长时间才能被夏威夷的大多数人完全接受为一个真正的“kamaaina(夏威夷本土人)”?
Keith Higa
I’m pretty sure you could. For instance, our current lieutenant governor, Doug Chin, originally hails from Seattle. It may not take that long to adapt, to be honest, if you’re sufficiently motivated to stay.
我很确定你能做到。例如,我们现任副州长 Doug Chin 最初来自西雅图。老实说,如果你有足够的动力留下来,适应可能不会花那么长时间。
I’m pretty sure you could. For instance, our current lieutenant governor, Doug Chin, originally hails from Seattle. It may not take that long to adapt, to be honest, if you’re sufficiently motivated to stay.
我很确定你能做到。例如,我们现任副州长 Doug Chin 最初来自西雅图。老实说,如果你有足够的动力留下来,适应可能不会花那么长时间。
Raymond Wong
Is it not common for Asians in Hawaii to ask about each other’s ancestors? My impression (from my previous Oahu/Maui trips) is that sometimes people ask but since most Asians in Hawaii are 3rd/4th/5th generation, they are seen as “mostly American/Hawaiian” and not expected to speak their mother language.
Also, compared to most other US mainlanders, is it generally way easier for an East/Southeast Asian American to be accepted into the local Hawaiian crowds compared to a white (haole), black, Hispanic, or other non-Asian ethnicity?
夏威夷的亚洲人会不会互相询问彼此的祖先,这常见吗?
我的印象(来自我之前的瓦胡岛/毛伊岛之旅)是,有时人们会问,但由于夏威夷的大多数亚洲人是第三代/第四代/第五代,他们被视为“主要是美国人/夏威夷人”,别人不会期待他们能够说母语。
此外,与大多数其他美国大陆人相比,与白人、黑人、西班牙裔或其他非亚裔相比,东亚/东南亚裔美国人是否更容易被当地的夏威夷人群所接受?
译注:这人没回答了。
Is it not common for Asians in Hawaii to ask about each other’s ancestors? My impression (from my previous Oahu/Maui trips) is that sometimes people ask but since most Asians in Hawaii are 3rd/4th/5th generation, they are seen as “mostly American/Hawaiian” and not expected to speak their mother language.
Also, compared to most other US mainlanders, is it generally way easier for an East/Southeast Asian American to be accepted into the local Hawaiian crowds compared to a white (haole), black, Hispanic, or other non-Asian ethnicity?
夏威夷的亚洲人会不会互相询问彼此的祖先,这常见吗?
我的印象(来自我之前的瓦胡岛/毛伊岛之旅)是,有时人们会问,但由于夏威夷的大多数亚洲人是第三代/第四代/第五代,他们被视为“主要是美国人/夏威夷人”,别人不会期待他们能够说母语。
此外,与大多数其他美国大陆人相比,与白人、黑人、西班牙裔或其他非亚裔相比,东亚/东南亚裔美国人是否更容易被当地的夏威夷人群所接受?
译注:这人没回答了。
BBB
I thought American culture is about be proud of who specifically you are, as an individual, instead of a collective background. Well, guess you can’t wash out the Chinese part of you after all.
So your parents are anti Asian. Well, they had to survive the 60s, in a white world, where Asians doesn’t count in either side. They had to get as far away from their identity as possible, they had to be whiter than white, to survive. YOU DONT.
Next time someone ask you where you from, tell them their moms tits. It feels fantastic. And ask if her majesty knew they are here. They are all fucking immigrants, difference is they wear it like they own it. Fuck them. Their memories are short fused, remind them.
Curious about your identity? Well learn a Mandarin word or two, or Cantonese, whatever. Maybe you’ll like it.
I’ve seen a lot of Chinese immigrants struggle with identity, you don’t have to be 0 or 1, you are not living in the Matrix. Give the finger to the people who ask you to choose, and give two to yourself if you think you can’t be both.
我认为美国的文化,就是要你为你自己这个个体而自豪,而不是为你是某个集体中的一员而自豪。好吧,我想你毕竟还是无法抹去你身上的中国血统。
所以,你的父母是反亚裔的。好吧,他们必须在 60 年代生存下来,在一个白人的世界里,亚洲人不被任何一方接受。他们必须尽可能远离自己的身份,他们必须比白人更白,才能生存。
而你不需要(大写加粗)!
下次,如果有人问你,你来自哪里?你就告诉他们,你来自他们妈妈的乳房。这感觉真是棒极了。然后问问他们,他们的女王陛下是否知道他们在这里。都他妈的是移民,他们装模作样的好像他们就是这里的土著一样,去他妈的。他们的记忆力很差,你要提醒他们。(译注:他的意思是印第安人才是土著,美国白人不是。)
想知道自己的身份吗?那就学一两句普通话,或者粤语,随便什么都行。也许你会喜欢的。
我见过很多中国移民为身份认同问题而苦苦挣扎,你不必是 0 或 1,你不是生活在黑客帝国。对那些让你做出选择的人竖中指。如果你认为你无法成为两种人,那就合二为一,两个都要。
I thought American culture is about be proud of who specifically you are, as an individual, instead of a collective background. Well, guess you can’t wash out the Chinese part of you after all.
So your parents are anti Asian. Well, they had to survive the 60s, in a white world, where Asians doesn’t count in either side. They had to get as far away from their identity as possible, they had to be whiter than white, to survive. YOU DONT.
Next time someone ask you where you from, tell them their moms tits. It feels fantastic. And ask if her majesty knew they are here. They are all fucking immigrants, difference is they wear it like they own it. Fuck them. Their memories are short fused, remind them.
Curious about your identity? Well learn a Mandarin word or two, or Cantonese, whatever. Maybe you’ll like it.
I’ve seen a lot of Chinese immigrants struggle with identity, you don’t have to be 0 or 1, you are not living in the Matrix. Give the finger to the people who ask you to choose, and give two to yourself if you think you can’t be both.
我认为美国的文化,就是要你为你自己这个个体而自豪,而不是为你是某个集体中的一员而自豪。好吧,我想你毕竟还是无法抹去你身上的中国血统。
所以,你的父母是反亚裔的。好吧,他们必须在 60 年代生存下来,在一个白人的世界里,亚洲人不被任何一方接受。他们必须尽可能远离自己的身份,他们必须比白人更白,才能生存。
而你不需要(大写加粗)!
下次,如果有人问你,你来自哪里?你就告诉他们,你来自他们妈妈的乳房。这感觉真是棒极了。然后问问他们,他们的女王陛下是否知道他们在这里。都他妈的是移民,他们装模作样的好像他们就是这里的土著一样,去他妈的。他们的记忆力很差,你要提醒他们。(译注:他的意思是印第安人才是土著,美国白人不是。)
想知道自己的身份吗?那就学一两句普通话,或者粤语,随便什么都行。也许你会喜欢的。
我见过很多中国移民为身份认同问题而苦苦挣扎,你不必是 0 或 1,你不是生活在黑客帝国。对那些让你做出选择的人竖中指。如果你认为你无法成为两种人,那就合二为一,两个都要。
Ray Butterworth
“… how can I still be proud of who I am?”
You can be like far too many Americans:
believe that there is something very significant about who your ancestors were.
believe that your ancestors were better than everyone else’s ancestors.
believe that having those ancestors makes you better than everyone else.
believe that pride in oneself is a good thing.
Or, you could:
be thankful that you were born when and where you were.
stop comparing yourself with other people.
accept that you are who you are.
get on with your life and stop wasting time worrying about meaningless details.
I know which I would choose.
傲慢与偏见是兄弟 — Pride and prejudice are brothers.
“……我要怎么为自己是谁而感到自豪呢?”
你可能会像太多的美国人一样:
1、相信知道自己的祖先是谁,这很重要。
2、相信你的祖先比其他人的祖先都要好。
3、相信拥有这些祖先会让你比其他人更好。
4、相信为自己感到自豪是件好事。
或者,您可以:
1、为你出生在何时何地而感恩
2、别再拿自己和别人比较了。
3、 接受你就是你自己。
4、继续你的生活,不要浪费时间担心无意义的细节。
我知道我会选择哪一个。
傲慢与偏见是兄弟。
“… how can I still be proud of who I am?”
You can be like far too many Americans:
believe that there is something very significant about who your ancestors were.
believe that your ancestors were better than everyone else’s ancestors.
believe that having those ancestors makes you better than everyone else.
believe that pride in oneself is a good thing.
Or, you could:
be thankful that you were born when and where you were.
stop comparing yourself with other people.
accept that you are who you are.
get on with your life and stop wasting time worrying about meaningless details.
I know which I would choose.
傲慢与偏见是兄弟 — Pride and prejudice are brothers.
“……我要怎么为自己是谁而感到自豪呢?”
你可能会像太多的美国人一样:
1、相信知道自己的祖先是谁,这很重要。
2、相信你的祖先比其他人的祖先都要好。
3、相信拥有这些祖先会让你比其他人更好。
4、相信为自己感到自豪是件好事。
或者,您可以:
1、为你出生在何时何地而感恩
2、别再拿自己和别人比较了。
3、 接受你就是你自己。
4、继续你的生活,不要浪费时间担心无意义的细节。
我知道我会选择哪一个。
傲慢与偏见是兄弟。
Eugene Kim-Eng
Who you are is determined by what YOU do with your life, not by who your ancestors were or whether you can speak their language.
The way to be proud of who you are is to go out and achieve something that you can be proud of.
你是谁,取决于你的生活方式,而不是你的祖先是谁,或者你是否会说他们的语言。
为自己感到自豪的方式是走出去,实现一些你可以自豪的事情。
Who you are is determined by what YOU do with your life, not by who your ancestors were or whether you can speak their language.
The way to be proud of who you are is to go out and achieve something that you can be proud of.
你是谁,取决于你的生活方式,而不是你的祖先是谁,或者你是否会说他们的语言。
为自己感到自豪的方式是走出去,实现一些你可以自豪的事情。
Joseph Boyle
Don’t tell them your ancestry right away, make them guess. That will wear out their curiosity and speculation.
不要马上告诉他们你的血统,让他们猜一猜。这将耗尽他们的好奇心和猜测。
Don’t tell them your ancestry right away, make them guess. That will wear out their curiosity and speculation.
不要马上告诉他们你的血统,让他们猜一猜。这将耗尽他们的好奇心和猜测。
Nia
You can start studying Mandarin or Cantonese. Learning a language is one way to feel closer to your heritage. You don't need to learn a lot, just a few phrases is good and helps if you decide to travel.
你可以开始学习普通话或广东话。学习一门语言是让你感觉更接近你的传统的一种方式。你不需要学很多,如果你决定旅行,几个短语就很好,会有所帮助。
You can start studying Mandarin or Cantonese. Learning a language is one way to feel closer to your heritage. You don't need to learn a lot, just a few phrases is good and helps if you decide to travel.
你可以开始学习普通话或广东话。学习一门语言是让你感觉更接近你的传统的一种方式。你不需要学很多,如果你决定旅行,几个短语就很好,会有所帮助。
Bryan Quach
Learn to speak Cantonese, esp. Hong Kong Cantonese, which was what Chinese people spoke or learned to speak during the Chinese diaspora during the late 1800s to early 1900s or between the 1910s to 1930s where most people went to Hong Kong esp. From Shanghai due to the Japanese invasion. Or any time after 1949 where most people who were in the diaspora were in settling mostly into Chinatowns. Chinatowns were mostly settled by Toisanese or Hong Kong businessman and only a little while later settled by Chinese descendants from Vietnam.
学会说广东话,特别是香港(特区)广东话,这是中国人在19世纪末至20世纪初或19世纪10年代至30年代散居海外期间所说或学会说的话,因为日本入侵,大多数人都去了香港(特区),特别是从上海去香港(特区)。或者在1949年之后的任何时候,大多数散居海外的人大多定居在唐人街。唐人街主要由台山人或香港(特区)商人定居,后来还有一小部分由来自越南的华人后裔定居。
Learn to speak Cantonese, esp. Hong Kong Cantonese, which was what Chinese people spoke or learned to speak during the Chinese diaspora during the late 1800s to early 1900s or between the 1910s to 1930s where most people went to Hong Kong esp. From Shanghai due to the Japanese invasion. Or any time after 1949 where most people who were in the diaspora were in settling mostly into Chinatowns. Chinatowns were mostly settled by Toisanese or Hong Kong businessman and only a little while later settled by Chinese descendants from Vietnam.
学会说广东话,特别是香港(特区)广东话,这是中国人在19世纪末至20世纪初或19世纪10年代至30年代散居海外期间所说或学会说的话,因为日本入侵,大多数人都去了香港(特区),特别是从上海去香港(特区)。或者在1949年之后的任何时候,大多数散居海外的人大多定居在唐人街。唐人街主要由台山人或香港(特区)商人定居,后来还有一小部分由来自越南的华人后裔定居。
Anonymous
You’re many things. We all are. Let’s say you’re blood type AB Positive. Have you joined an AB+ support group or a club of AB+ blood donors? Probably not. Your blood heritage is just a piece of the picture for you, as is the high school you went to, the country you grew up in, your religion, etc. Don’t sweat it, but feel free to enjoy whatever portions of that culture you can take the time to discover and enjoy. Personally I’ve traveled to China, I’ve spent a lot of time learning to cook and enjoy Chinese food, and I’ve learned enough Chinese to order dinner at a Chinese restaurant. But don’t be satisfied with being a 3rd generation Chinese… you’re also a native born American, and don’t you forget it. I can’t stand racist assholes who think they have a bigger claim on America because they’re “white.” Chances are my family has been here as long or longer than theirs and I’m 100% American as are you, born and raised. You can be 100% of one thing without giving up other things. You’re 100% American PLUS Chinese American, PLUS AB+ blood type, etc. Celebrate them all in proportion to how much joy and richness they bring to your life.
你是很多事物的组合。我们都是。假设你是AB型血。您是否就要加入了AB+支持小组或AB+献血者俱乐部?可能不会。你的血统只是你的一部分,就像你上的高中、你长大的国家、你的宗教信仰等等一样。
不要担心,但可以自由地享受你能花时间发现和享受的那种文化的任何部分。
就我个人而言,我去过中国,我花了很多时间学习烹饪和享受中国菜,我学到了足够的中文,可以在中国餐馆点晚餐。
但不要满足于只是身为第三代中国人……你也是土生土长的美国人,别忘了这一点。
我无法忍受那些认为自己是“白人”,就能对美国有更大要求的种族主义混蛋。很可能我的家人在这里的时间和他们的一样长或更长。我和你一样,在这里出生和长大,都是100%的美国人。你可以100%专注于一件事,而不放弃其他事情。您是100%美国人+华裔美国人+AB血型等等的组合。按照它们给你的生活带来的快乐和丰富程度来庆祝它们。
You’re many things. We all are. Let’s say you’re blood type AB Positive. Have you joined an AB+ support group or a club of AB+ blood donors? Probably not. Your blood heritage is just a piece of the picture for you, as is the high school you went to, the country you grew up in, your religion, etc. Don’t sweat it, but feel free to enjoy whatever portions of that culture you can take the time to discover and enjoy. Personally I’ve traveled to China, I’ve spent a lot of time learning to cook and enjoy Chinese food, and I’ve learned enough Chinese to order dinner at a Chinese restaurant. But don’t be satisfied with being a 3rd generation Chinese… you’re also a native born American, and don’t you forget it. I can’t stand racist assholes who think they have a bigger claim on America because they’re “white.” Chances are my family has been here as long or longer than theirs and I’m 100% American as are you, born and raised. You can be 100% of one thing without giving up other things. You’re 100% American PLUS Chinese American, PLUS AB+ blood type, etc. Celebrate them all in proportion to how much joy and richness they bring to your life.
你是很多事物的组合。我们都是。假设你是AB型血。您是否就要加入了AB+支持小组或AB+献血者俱乐部?可能不会。你的血统只是你的一部分,就像你上的高中、你长大的国家、你的宗教信仰等等一样。
不要担心,但可以自由地享受你能花时间发现和享受的那种文化的任何部分。
就我个人而言,我去过中国,我花了很多时间学习烹饪和享受中国菜,我学到了足够的中文,可以在中国餐馆点晚餐。
但不要满足于只是身为第三代中国人……你也是土生土长的美国人,别忘了这一点。
我无法忍受那些认为自己是“白人”,就能对美国有更大要求的种族主义混蛋。很可能我的家人在这里的时间和他们的一样长或更长。我和你一样,在这里出生和长大,都是100%的美国人。你可以100%专注于一件事,而不放弃其他事情。您是100%美国人+华裔美国人+AB血型等等的组合。按照它们给你的生活带来的快乐和丰富程度来庆祝它们。
Jason Erikson
I’m a white American, proud of who I am, but not of English ancestry though it is the only language I speak.
我是一名美国白人,我为自己是自己感到自豪,但不为自己是英国血统自豪,尽管英语是我唯一会说的语言。
I’m a white American, proud of who I am, but not of English ancestry though it is the only language I speak.
我是一名美国白人,我为自己是自己感到自豪,但不为自己是英国血统自豪,尽管英语是我唯一会说的语言。
Nettuno Rossi
You sound like Americans that say they are Irish, or Swedish, or Italian, or whatever.. even asking this question itself shows how much of an American you are.
你听起来就像美国人,他们常说,自己是爱尔兰人、瑞典人、意大利人,或者别的什么人……你问这个问题本身就已经证明了你有多像美国人。
You sound like Americans that say they are Irish, or Swedish, or Italian, or whatever.. even asking this question itself shows how much of an American you are.
你听起来就像美国人,他们常说,自己是爱尔兰人、瑞典人、意大利人,或者别的什么人……你问这个问题本身就已经证明了你有多像美国人。
很赞 8
收藏