为什么中国的紫外线辐射这么低,他们的皮肤却是黄色的?
正文翻译
That’s my Chinese sister in-law, does she look yellow to you? Your definitely colourblind,
那是我的中国姨子,你看她是黄的吗?你绝对是色盲。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
Seeto Yunguang
WOW!
THAT’S ALL I CAN SAY!!!
“哇!”我只能说这个了!!!
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
Peter Kaye
I think you must be colour blind, I have seen a lot of Chinese but never ever a yellow skinned one, plenty of tan ones some even very white, never yellow, so don’t know what sort of Chinese your talking about, maybe ones in your fantasy?
so tell me which is the yellow one?
they look just like anyone else to me,
我想你一定是色盲,我见过很多中国人,但从来没有见过黄皮的,很多棕褐色的,有些甚至很白,从来没有黄皮的,所以不知道你说的是哪种中国人,也许是你幻想中的中国人?
告诉我哪个是黄色的?
在我看来他们和其他人没什么两样,
I think you must be colour blind, I have seen a lot of Chinese but never ever a yellow skinned one, plenty of tan ones some even very white, never yellow, so don’t know what sort of Chinese your talking about, maybe ones in your fantasy?
so tell me which is the yellow one?
they look just like anyone else to me,
我想你一定是色盲,我见过很多中国人,但从来没有见过黄皮的,很多棕褐色的,有些甚至很白,从来没有黄皮的,所以不知道你说的是哪种中国人,也许是你幻想中的中国人?
告诉我哪个是黄色的?
在我看来他们和其他人没什么两样,
That’s my Chinese sister in-law, does she look yellow to you? Your definitely colourblind,
那是我的中国姨子,你看她是黄的吗?你绝对是色盲。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
:
Elizabeth Anne Liddell
Yup… all gorgeous creamy/biege/tan based skin tones in everyone there.
是的…那里的每个人都有漂亮的奶油色/棕褐色肤色。
Elizabeth Anne Liddell
Yup… all gorgeous creamy/biege/tan based skin tones in everyone there.
是的…那里的每个人都有漂亮的奶油色/棕褐色肤色。
Frank Cheung
Wow, your sister-in-law is very attractive, I guess your wife must be too.
哇,你的姨子很有魅力,我猜你的妻子也是。
Wow, your sister-in-law is very attractive, I guess your wife must be too.
哇,你的姨子很有魅力,我猜你的妻子也是。
Peter Kaye
What do you think? Admittedly this was quite a few years ago,
你怎么这么认为呢? 不过确实很有魅力,这是几年前的事了。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
What do you think? Admittedly this was quite a few years ago,
你怎么这么认为呢? 不过确实很有魅力,这是几年前的事了。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
Seeto Yunguang
WOW!
THAT’S ALL I CAN SAY!!!
“哇!”我只能说这个了!!!
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
Frank Cheung
Yes, she’s very pretty. I visited Taiwan in December 1968 and although I met a lot of pretty girls in Taipei I do not speak Mandarin, only Cantonese, so being pragmatic I decided to marry a Cantonese wife from Hong Kong. It is the best decision I ever made, we are now married for 55 years.
是的,她非常漂亮。我1968年12月去过台湾(地区),虽然我在台北遇到了很多漂亮的女孩,但我只会说粤语,不会说普通话,所以出于实际考虑,我决定娶一个来自香港(特区)的粤语妻子。这是我做过的最好的决定,我们现在已经结婚55年了。
Yes, she’s very pretty. I visited Taiwan in December 1968 and although I met a lot of pretty girls in Taipei I do not speak Mandarin, only Cantonese, so being pragmatic I decided to marry a Cantonese wife from Hong Kong. It is the best decision I ever made, we are now married for 55 years.
是的,她非常漂亮。我1968年12月去过台湾(地区),虽然我在台北遇到了很多漂亮的女孩,但我只会说粤语,不会说普通话,所以出于实际考虑,我决定娶一个来自香港(特区)的粤语妻子。这是我做过的最好的决定,我们现在已经结婚55年了。
Wong
Yellow was coined by the West.
“Yellow”(黄色)这个词是西方发明的。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
Yellow was coined by the West.
“Yellow”(黄色)这个词是西方发明的。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
Mini Faker
i think you are laughing at me
我觉得你在笑我。
i think you are laughing at me
我觉得你在笑我。
Peter Kaye
Not laughing, just perplexed, that people even think like that,
不是笑你,只是感到困惑,为什么人们会这样想,
Not laughing, just perplexed, that people even think like that,
不是笑你,只是感到困惑,为什么人们会这样想,
Syn Chew
Yellow the colour in this case has less to do with relationship between the skin colour of a Chinese person beheld and the health of the eyes of the beholder than with the conditioning of the mind of the beholder by the Yellow Peril prejudices still firmly, if subtly, embedded in popular Western culture and its context of Orientalism (Edward Said 1978). I hasten to add here that my intention here is to shed light on the subject matter, not to generate heat.
A struggling journalist, Arthur Henry/Sarfield Ward (1883-1959)], writing in 1912 under the pen name of ‘Sax Rohmer’ for ‘readers who had never seen a real Chinese person,’ described Dr Fu Manchu, the fictional character he created, as “the yellow peril incarnate in one man.” From the novels and stories of Dr Fu Manchu sprang over time the cultural origins of the Yellow Peril in U.K. and U.S.A. in both senses of the phrase: Chinese immigration and Chinese belligerence/expansionism.
May I recommend the serious and solid study on the role of popular culture in diffusing orientalist prejudices, reinforcing stereotypes, and case studies from or about China , The Yellow Peril: Dr Fu Manchu and the Rise of Chinaphobia (London: Hudson and Thames, 2014) by Dr Christopher Fraying, Professor Emeritus of Cultural History since 2009 at Royal College of Art, London, U.K.
在这里,“黄色”这一颜色与中国人皮肤颜色与观看者眼睛健康之间的关系不大,而与观看者受西方流行文化中根深蒂固的(尽管微妙)黄祸偏见和东方主义背景(爱德华·萨义德1978年提出)的影响而产生的思维定式有更大关系。我在此要补充说明的是,我的目的是阐明主题,而不是引发争议。
亚瑟·亨利/萨尔菲尔德·沃德(1883-1959),一个挣扎中的记者,他在1912年以“萨克·罗默”的笔名,为“从未见过真正的中国人”的读者,描绘了他创造的虚构人物傅满洲博士,称其为“黄祸化身为一人”。从傅满洲博士的小说和故事中,随着时间的推移,黄祸在英国和美国的文化起源在两个层面上逐渐显现:中国移民和中国人的好战/扩张主义。
我可以推荐一本严肃而扎实的研究著作,该书探讨了流行文化在传播对东方主义的偏见、强化刻板印象方面的作用,以及有关中国或从中国角度进行的案例研究,即《黄祸:傅满洲博士与恐华症的兴起》(伦敦:哈德逊与泰晤士出版社,2014年),作者是克里斯托弗·弗雷英博士,自2009年起任伦敦皇家艺术学院文化史名誉教授。
Yellow the colour in this case has less to do with relationship between the skin colour of a Chinese person beheld and the health of the eyes of the beholder than with the conditioning of the mind of the beholder by the Yellow Peril prejudices still firmly, if subtly, embedded in popular Western culture and its context of Orientalism (Edward Said 1978). I hasten to add here that my intention here is to shed light on the subject matter, not to generate heat.
A struggling journalist, Arthur Henry/Sarfield Ward (1883-1959)], writing in 1912 under the pen name of ‘Sax Rohmer’ for ‘readers who had never seen a real Chinese person,’ described Dr Fu Manchu, the fictional character he created, as “the yellow peril incarnate in one man.” From the novels and stories of Dr Fu Manchu sprang over time the cultural origins of the Yellow Peril in U.K. and U.S.A. in both senses of the phrase: Chinese immigration and Chinese belligerence/expansionism.
May I recommend the serious and solid study on the role of popular culture in diffusing orientalist prejudices, reinforcing stereotypes, and case studies from or about China , The Yellow Peril: Dr Fu Manchu and the Rise of Chinaphobia (London: Hudson and Thames, 2014) by Dr Christopher Fraying, Professor Emeritus of Cultural History since 2009 at Royal College of Art, London, U.K.
在这里,“黄色”这一颜色与中国人皮肤颜色与观看者眼睛健康之间的关系不大,而与观看者受西方流行文化中根深蒂固的(尽管微妙)黄祸偏见和东方主义背景(爱德华·萨义德1978年提出)的影响而产生的思维定式有更大关系。我在此要补充说明的是,我的目的是阐明主题,而不是引发争议。
亚瑟·亨利/萨尔菲尔德·沃德(1883-1959),一个挣扎中的记者,他在1912年以“萨克·罗默”的笔名,为“从未见过真正的中国人”的读者,描绘了他创造的虚构人物傅满洲博士,称其为“黄祸化身为一人”。从傅满洲博士的小说和故事中,随着时间的推移,黄祸在英国和美国的文化起源在两个层面上逐渐显现:中国移民和中国人的好战/扩张主义。
我可以推荐一本严肃而扎实的研究著作,该书探讨了流行文化在传播对东方主义的偏见、强化刻板印象方面的作用,以及有关中国或从中国角度进行的案例研究,即《黄祸:傅满洲博士与恐华症的兴起》(伦敦:哈德逊与泰晤士出版社,2014年),作者是克里斯托弗·弗雷英博士,自2009年起任伦敦皇家艺术学院文化史名誉教授。
Yew Yowboo
Will your wife be jealous for using her sister pic and not her?
你用她姐妹的照片而不是她的,她会吃醋吗?
Will your wife be jealous for using her sister pic and not her?
你用她姐妹的照片而不是她的,她会吃醋吗?
Peter Kaye
Why? They get on very well together, Karen is very proud of her, they talk for hours on the phone regularly no jealousy there at all,
为什么?她们关系很好,凯伦为她感到骄傲,她们经常煲电话粥,她根本没有吃醋。
Why? They get on very well together, Karen is very proud of her, they talk for hours on the phone regularly no jealousy there at all,
为什么?她们关系很好,凯伦为她感到骄傲,她们经常煲电话粥,她根本没有吃醋。
Yew Yowboo
Did your wife know you are using her sister picture?
你妻子知道你用了她姐妹的照片吗?
Did your wife know you are using her sister picture?
你妻子知道你用了她姐妹的照片吗?
Peter Kaye
She was the one that suggested it.
是她建议我这么做的。
She was the one that suggested it.
是她建议我这么做的。
————
Rick Smith
Yet, it appears that Asian nations carry the psychological self-hatred imposed by the west by placing a high value on whiter skin and European physical features.
然而,亚洲国家似乎接受了西方强加的心理自我仇恨,高度重视白皮肤和欧洲人的外貌特征。
Rick Smith
Yet, it appears that Asian nations carry the psychological self-hatred imposed by the west by placing a high value on whiter skin and European physical features.
然而,亚洲国家似乎接受了西方强加的心理自我仇恨,高度重视白皮肤和欧洲人的外貌特征。
Isaac Muhammad
whiter-fairer skin has always been in the desire of the Asian women even before the first European contact. It is the features such as the nose job, and double eyelid, and wearing blue contacts is wear the European comes into play.
在第一次与欧洲人接触之前,亚洲女性就一直渴望更白更美的皮肤。这也体现在一些面部特征上,比如隆鼻、割双眼皮和戴蓝色美瞳。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
whiter-fairer skin has always been in the desire of the Asian women even before the first European contact. It is the features such as the nose job, and double eyelid, and wearing blue contacts is wear the European comes into play.
在第一次与欧洲人接触之前,亚洲女性就一直渴望更白更美的皮肤。这也体现在一些面部特征上,比如隆鼻、割双眼皮和戴蓝色美瞳。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
Robert Dashang
I don't know about other parts of Asia, but it is a tradition in East Asia to regard white as beauty, and it has been since ancient times. White skin means that you have money and don't have to work, so you face less ultraviolet rays. And the poor need to work, so the more skin is exposed to ultraviolet rays, the darker it is. It is essentially a class worship. In ancient times, the west also regarded white as beauty, and their aesthetic trend of taking wheat color as beauty appeared very late; In order to show that westerners are upper-class people who have money to enjoy the sunshine on the beach, they have formed the aesthetic of wheat color, which is also a class worship in essence. The West has changed from the ancient beauty of white to the aesthetic stage of wheat color, but China has not changed.
我不知道亚洲其他地区的情况,但在东亚,以白为美是一种传统,自古以来就是这样。白皮肤意味着你有钱,不需要工作,因此受到的紫外线照射更少。而穷人需要工作,皮肤暴露在阳光下越多,肤色就越深。这本质上是一种阶级崇拜。在古代,西方人也以白为美,他们后来才出现以小麦色为美的审美趋势;这些西方人为了表明自己是是拥有财富、能在海滩上享受阳光的上层阶级,他们形成了小麦色的审美观,这本质上也是一种阶级崇拜。西方从古代以白为美转变到以小麦色为美的审美阶段,但中国没有改变。
I don't know about other parts of Asia, but it is a tradition in East Asia to regard white as beauty, and it has been since ancient times. White skin means that you have money and don't have to work, so you face less ultraviolet rays. And the poor need to work, so the more skin is exposed to ultraviolet rays, the darker it is. It is essentially a class worship. In ancient times, the west also regarded white as beauty, and their aesthetic trend of taking wheat color as beauty appeared very late; In order to show that westerners are upper-class people who have money to enjoy the sunshine on the beach, they have formed the aesthetic of wheat color, which is also a class worship in essence. The West has changed from the ancient beauty of white to the aesthetic stage of wheat color, but China has not changed.
我不知道亚洲其他地区的情况,但在东亚,以白为美是一种传统,自古以来就是这样。白皮肤意味着你有钱,不需要工作,因此受到的紫外线照射更少。而穷人需要工作,皮肤暴露在阳光下越多,肤色就越深。这本质上是一种阶级崇拜。在古代,西方人也以白为美,他们后来才出现以小麦色为美的审美趋势;这些西方人为了表明自己是是拥有财富、能在海滩上享受阳光的上层阶级,他们形成了小麦色的审美观,这本质上也是一种阶级崇拜。西方从古代以白为美转变到以小麦色为美的审美阶段,但中国没有改变。
————
Yh360
Racist generational stereotypes
种族主义的代际刻板印象。
Yh360
Racist generational stereotypes
种族主义的代际刻板印象。
Elizabeth Anne Liddell
Maybe you cannot see the ‘biege/cream/tan’ undertone to the Chinese skin… but we ‘pale blue/translucent/white Scottish people can.
也许你看不出中国人皮肤下的“米色/奶油色/浅棕色”浅色……
但我们“苍白的蓝色/透明的/白色的苏格兰人”能看出。
Maybe you cannot see the ‘biege/cream/tan’ undertone to the Chinese skin… but we ‘pale blue/translucent/white Scottish people can.
也许你看不出中国人皮肤下的“米色/奶油色/浅棕色”浅色……
但我们“苍白的蓝色/透明的/白色的苏格兰人”能看出。
Travis Trans
The bottom photo is fabricated by AI. That app is popular on FB.
下面的照片是AI合成的。那个应用在脸书上很流行!
The bottom photo is fabricated by AI. That app is popular on FB.
下面的照片是AI合成的。那个应用在脸书上很流行!
————
Abe Zaid
good to know there are Chinese with darker complexions, you never see them on tv, all the ones shown are very lighter like on the right pictures…
很高兴知道有皮肤较黑的中国人,在电视上你从来都看不到他们,电视上展示的都是肤色很浅的,就像右边图片里的……
Abe Zaid
good to know there are Chinese with darker complexions, you never see them on tv, all the ones shown are very lighter like on the right pictures…
很高兴知道有皮肤较黑的中国人,在电视上你从来都看不到他们,电视上展示的都是肤色很浅的,就像右边图片里的……
Nancy Liew
The very dark skinned man and woman appearing on the top left and bottom left pictures are not Chinese. Even if Chinese are dark skinned they are never so dark unless they are of mixed race or belong to the ethnic minority tribes. Their facial features are also not Chinese. They look South East Asian.
左上角和左下角照片中出现的肤色非常深的男女并不是中国人。即使中国人有深色皮肤,也绝对不会那么深,除非他们是混血或属于少数民族部落。他们的面部特征也不是中国人的;上图坐下和左上他们看起来像是东南亚人。
The very dark skinned man and woman appearing on the top left and bottom left pictures are not Chinese. Even if Chinese are dark skinned they are never so dark unless they are of mixed race or belong to the ethnic minority tribes. Their facial features are also not Chinese. They look South East Asian.
左上角和左下角照片中出现的肤色非常深的男女并不是中国人。即使中国人有深色皮肤,也绝对不会那么深,除非他们是混血或属于少数民族部落。他们的面部特征也不是中国人的;上图坐下和左上他们看起来像是东南亚人。
Abe Zaid
Okay, somebody made up those comparisons pictures then. I was very struck cuz all Chinese shown on tv are very light, Almost white whether peasants or not.
you’re right, the darker faces are typically south east Asia, maybe even philipinos ,
好吧,那么这些对比图片是有人编造的了。我很震惊,因为电视上展示的所有中国人都肤色很浅,几乎像白人,无论是否是农民。你说得对,肤色较深的人通常是东南亚人,也许是菲律宾人。
Okay, somebody made up those comparisons pictures then. I was very struck cuz all Chinese shown on tv are very light, Almost white whether peasants or not.
you’re right, the darker faces are typically south east Asia, maybe even philipinos ,
好吧,那么这些对比图片是有人编造的了。我很震惊,因为电视上展示的所有中国人都肤色很浅,几乎像白人,无论是否是农民。你说得对,肤色较深的人通常是东南亚人,也许是菲律宾人。
评论翻译
很赞 22
收藏