是什么原因导致韩国飞机坠毁?
2025-01-01 热心小哥 4587
正文翻译
It was a swift and catastrophic accident - a Jeju Air flight skidded off the runway at Mokpo airport, hit a barrier and burst into flames. Reports indicate that the plane's landing gear did not work properly, leading to serious consequences. The fire extinguishing service initially said the probable cause of the accident was a bird strike and could also be related to bad weather conditions. The exact cause has yet to be determined by further forensic and joint investigations.
这是一场迅速而灾难性的事故——济州航空的一架航班在务安国际机场滑出跑道,撞上屏障后爆炸起火。报道指出,飞机的起落架未能正常工作,导致了严重后果。灭火服务部门初步表示,事故的可能原因是鸟击,也可能与恶劣天气条件有关。目前,确切原因尚待进一步的法医和联合调查确定。



Most of the passengers were holidaymakers returning from a five-day Christmas trip to Thailand. However, the families will never hear their travel stories again and now have to wait for the victims to be identified. The youngest victim was just three years old. Rescue workers faced huge challenges in recovering the badly damaged wreckage, and the rescue effort had to shift to body collection.
机上大部分乘客是刚从泰国完成五日圣诞旅行的度假游客。然而,这些家庭再也听不到他们的旅行故事了,现在只能等待确认遇难者身份。最年轻的受害者仅三岁。救援人员在搜寻被严重损毁的飞机残骸时面临巨大挑战,而救援工作也不得不转为遗体收集行动。

Founded in 2005 as a joint venture between Jeju Special Autonomous Province (Jeju Island) and Aekyung Group, Jeju Air is the largest budget airline in South Korea. It was the airline's first fatal accident and one of the worst aviation disasters in South Korean history. "First of all, I bow in apology to all those who care about Jeju, especially to express my sincere apologies and condolences to the families who lost their loved ones in the accident. At this time, we cannot speculate on the cause of the accident and must wait for the results of the official investigation."
济州航空(Jeju Air)创办于2005年,是济州特别自治道(济州岛)和爱京集团的合资企业,是韩国最大的廉价航空公司。这是该航空公司首次发生致命事故,也是韩国历史上最严重的航空灾难之一。航空公司负责人深表歉意:“首先,我向所有关心济州的人鞠躬致歉,尤其是向事故中失去亲人的家庭表示真诚的歉意和哀悼。目前,我们难以推测事故原因,必须等待官方调查结果。”

Still, there were miracles in the tragedy, as two crew members who were in the tail of the plane survived and are being treated in hospital. Sadly, morgues, not emergency rooms, will soon fill up, and the missing are now presumed dead.
尽管如此,这场悲剧中仍有奇迹,两名在飞机尾部的乘务员幸存并正在医院接受治疗。但令人痛心的是,停尸房而非急诊室将很快人满为患,失踪者如今也被推定全部遇难。

The flight took off from Bangkok without any problems but began to deteriorate when it landed at Mokpo Airport at 8:54 a.m. The airport control tower allowed the plane to land on runway 01, but issued a bird strike warning to pilots three minutes later. A minute later, the captain issued a Mayday emergency signal and attempted to turn to runway 19 (in the opposite direction of runway 01). However, upon landing at 9:03, the landing gear was not deployed properly, causing the aircraft to fail to slow down, eventually crashing into the concrete barrier at the end of the runway, breaking apart and catching fire.
航班从曼谷起飞时一切正常,但在早晨8:54降落木浦机场时情况开始恶化。机场控制塔允许飞机降落在01号跑道,但三分钟后向飞行员发出鸟击警告。一分钟后,机长发出“Mayday”紧急信号,试图转向19号跑道(与01号跑道方向相反)。然而,9:03降落时,起落架未正确部署,导致飞机未能减速,最终撞上跑道尽头的混凝土屏障,解体并起火。

While South Korean aviation officials have denied the lack of runway length was a problem, one aviation expert told the media that the disaster might not have been so deadly had the plane not hit a barrier.
尽管韩国航空官员否认跑道长度不足的问题,但一位航空专家向媒体表示,如果飞机未撞上屏障,这场灾难或许不会如此致命。

According to South Korean media reports, the accident is the largest number of casualties in an aircraft accident in South Korea. At an emergency meeting presided over by Acting President Choi Sang-mok, the government decided to set up a seven-day national mourning period, set up a joint memorial hall at the accident site and 17 cities and provinces including Jeolla Province, Gwangju, Seoul, and Sejong. The national flag of all government departments, local governments, and public organizations will fly at half-mast, and public officials will wear bows to express their condolences.
据韩国媒体报道,此次事故是韩国国内发生的飞机事故中伤亡人数最多的一起。韩国代总统崔相穆当晚主持召开务安机场客机坠毁事故紧急会议时说,政府决定设立持续7天的国家哀悼期,并在事故现场和全罗南道、光州、首尔、世宗等17个市道设立联合灵堂,所有政府部门和地方自治团体、公共机关将降半旗,公职人员将佩戴表示哀悼的蝴蝶结。
 
评论翻译
It was a swift and catastrophic accident - a Jeju Air flight skidded off the runway at Mokpo airport, hit a barrier and burst into flames. Reports indicate that the plane's landing gear did not work properly, leading to serious consequences. The fire extinguishing service initially said the probable cause of the accident was a bird strike and could also be related to bad weather conditions. The exact cause has yet to be determined by further forensic and joint investigations.
这是一场迅速而灾难性的事故——济州航空的一架航班在务安国际机场滑出跑道,撞上屏障后爆炸起火。报道指出,飞机的起落架未能正常工作,导致了严重后果。灭火服务部门初步表示,事故的可能原因是鸟击,也可能与恶劣天气条件有关。目前,确切原因尚待进一步的法医和联合调查确定。



Most of the passengers were holidaymakers returning from a five-day Christmas trip to Thailand. However, the families will never hear their travel stories again and now have to wait for the victims to be identified. The youngest victim was just three years old. Rescue workers faced huge challenges in recovering the badly damaged wreckage, and the rescue effort had to shift to body collection.
机上大部分乘客是刚从泰国完成五日圣诞旅行的度假游客。然而,这些家庭再也听不到他们的旅行故事了,现在只能等待确认遇难者身份。最年轻的受害者仅三岁。救援人员在搜寻被严重损毁的飞机残骸时面临巨大挑战,而救援工作也不得不转为遗体收集行动。

Founded in 2005 as a joint venture between Jeju Special Autonomous Province (Jeju Island) and Aekyung Group, Jeju Air is the largest budget airline in South Korea. It was the airline's first fatal accident and one of the worst aviation disasters in South Korean history. "First of all, I bow in apology to all those who care about Jeju, especially to express my sincere apologies and condolences to the families who lost their loved ones in the accident. At this time, we cannot speculate on the cause of the accident and must wait for the results of the official investigation."
济州航空(Jeju Air)创办于2005年,是济州特别自治道(济州岛)和爱京集团的合资企业,是韩国最大的廉价航空公司。这是该航空公司首次发生致命事故,也是韩国历史上最严重的航空灾难之一。航空公司负责人深表歉意:“首先,我向所有关心济州的人鞠躬致歉,尤其是向事故中失去亲人的家庭表示真诚的歉意和哀悼。目前,我们难以推测事故原因,必须等待官方调查结果。”

Still, there were miracles in the tragedy, as two crew members who were in the tail of the plane survived and are being treated in hospital. Sadly, morgues, not emergency rooms, will soon fill up, and the missing are now presumed dead.
尽管如此,这场悲剧中仍有奇迹,两名在飞机尾部的乘务员幸存并正在医院接受治疗。但令人痛心的是,停尸房而非急诊室将很快人满为患,失踪者如今也被推定全部遇难。

The flight took off from Bangkok without any problems but began to deteriorate when it landed at Mokpo Airport at 8:54 a.m. The airport control tower allowed the plane to land on runway 01, but issued a bird strike warning to pilots three minutes later. A minute later, the captain issued a Mayday emergency signal and attempted to turn to runway 19 (in the opposite direction of runway 01). However, upon landing at 9:03, the landing gear was not deployed properly, causing the aircraft to fail to slow down, eventually crashing into the concrete barrier at the end of the runway, breaking apart and catching fire.
航班从曼谷起飞时一切正常,但在早晨8:54降落木浦机场时情况开始恶化。机场控制塔允许飞机降落在01号跑道,但三分钟后向飞行员发出鸟击警告。一分钟后,机长发出“Mayday”紧急信号,试图转向19号跑道(与01号跑道方向相反)。然而,9:03降落时,起落架未正确部署,导致飞机未能减速,最终撞上跑道尽头的混凝土屏障,解体并起火。

While South Korean aviation officials have denied the lack of runway length was a problem, one aviation expert told the media that the disaster might not have been so deadly had the plane not hit a barrier.
尽管韩国航空官员否认跑道长度不足的问题,但一位航空专家向媒体表示,如果飞机未撞上屏障,这场灾难或许不会如此致命。

According to South Korean media reports, the accident is the largest number of casualties in an aircraft accident in South Korea. At an emergency meeting presided over by Acting President Choi Sang-mok, the government decided to set up a seven-day national mourning period, set up a joint memorial hall at the accident site and 17 cities and provinces including Jeolla Province, Gwangju, Seoul, and Sejong. The national flag of all government departments, local governments, and public organizations will fly at half-mast, and public officials will wear bows to express their condolences.
据韩国媒体报道,此次事故是韩国国内发生的飞机事故中伤亡人数最多的一起。韩国代总统崔相穆当晚主持召开务安机场客机坠毁事故紧急会议时说,政府决定设立持续7天的国家哀悼期,并在事故现场和全罗南道、光州、首尔、世宗等17个市道设立联合灵堂,所有政府部门和地方自治团体、公共机关将降半旗,公职人员将佩戴表示哀悼的蝴蝶结。
 
很赞 4
收藏