日本旅游热外国人蜂拥而入不尊重当地习俗反当游乐场,城市拥堵让本地人不满,政府管理颇感乏力,赴日旅游热是否有泡沫危机?
2025-01-07 CError102 6253
正文翻译

When a Chilean woman posted a video on Instagram of herself doing chin-ups on a sacred torii gate at a Japanese shrine, the backlash was almost immediate. For many in Japan this was just the latest example of tourism gone wrong – of foreign visitors with no interest in understanding the local culture using their country as a playground.

当一名智利女子在Ins上发布自己在日本神社的神圣鸟居上做引体向上的视频时,几乎立刻引发了强烈反响。对许多日本人来说,这不过是旅游失控的最新例子——一些外国游客对当地文化毫无兴趣,却将日本当作游乐场。

International tourism to Japan has exploded in recent years, and while the official figure for 2024 is yet to be released it is now certain to be a new record in excess of the 31.9 million who visited in 2019 before the start of the Covid-19 pandemic.

近年来,日本的国际旅游业呈爆发式增长。尽管2024年的官方数据尚未公布,但可以确定将会刷新记录,超过2019年新冠疫情爆发前的3190万游客人数。

This boom has corresponded with a rise in clashes between locals and foreigners, from monuments and shrines being defaced with graffiti to the decision to cover up views of Mount Fuji after they went too viral online. Japan has not yet seen the same anti-tourism backlash as Tenerife last summer, where protesters confronted holidaymakers on their beach towels, but there are growing concerns the situation could head in that direction if such clashes of culture are not addressed.

这股旅游热潮伴随着本地人与外国游客之间摩擦的增加,从纪念碑和神社被涂鸦破坏,到因网上过度曝光而决定遮挡富士山的景观。虽然日本尚未出现类似去年夏天特内里费岛那样的反旅游抗议活动——当时抗议者直接在海滩上与游客对峙——但人们越来越担心,如果这些文化冲突得不到解决,情况可能会朝那个方向发展。

With popular cities like Kyoto, Tokyo and Osaka inundated by crowds of holidaymakers, particularly during the spring sakura cherry blossom and golden autumn colour seasons, the Japanese government is now appealing to foreign visitors to travel during off-peak periods, get off the beaten track – and respect local customs.

随着京都、东京和大阪等热门城市在春季樱花季和秋季红叶季被大批游客挤满,日本政府现在呼吁外国游客选择非高峰期出行、避开常规旅游路线,并尊重当地习俗。

Even the Japanese government has been taken by surprise by the surge in foreign visits; it has smashed its target of recovering pre-pandemic tourism levels by 2025. In interviews with The Independent in Tokyo, government officials and industry leaders admitted there are concerns that current trends are not sustainable.

即使是日本政府也对外国游客激增感到意外,其恢复疫情前旅游水平的2025年目标已被提前实现。在东京接受《独立报》采访时,政府官员和行业领袖坦言,目前的趋势令人担忧,恐怕难以持续。

The Japan Tourism Agency, the government body responsible for the country’s tourism strategy, has released a new seven-point guide on “travel etiquette”, asking foreign visitors to educate themselves about local customs before traveling, “mind your manners” while in Japan and “respect cultural assets” including temples and shines.

日本国家旅游局是负责该国旅游战略的政府机构,发布了一份新的七点旅游礼仪指南,要求外国游客在旅行前了解当地习俗,在日本时“注意礼节”,并“尊重文化遗产”,包括寺庙和神社等。


Japan prides itself on its hospitality, and nowhere is this more clear than in the cultural practice of tea ceremonies. Highly formal and imbued with meaning, the simple act of offering a guest green matcha tea has been honed into an art form over centuries, even splitting off into different styles and schools of thought.

负责制定国家旅游战略的日本观光厅发布了一份包含七条内容的“旅游礼仪指南”,要求外国游客在出行前了解当地习俗,“注意行为举止”,并“尊重文化遗产”,包括寺庙和神社。

Alpha Takahashi works as a translator at Tokyo’s Grand Tea Ceremony, explaining the significance of each stage of the process to English-speaking tourists. She is a professional voice actor based in Los Angeles, but returns to Japan twice a year to help her mother, a tea ceremony sensei.

Alpha Takahashi在东京“大茶会”担任翻译,向讲英语的游客解释茶道各个环节的意义。她是一名常驻洛杉矶的专业配音演员,但每年两次返回日本,帮助身为茶道老师的母亲。

Organisers tell The Independent the event has become more and more popular in the 15 years since it was first launched, expanding to a second venue and selling out tickets weeks in advance. Setsuko Yukawa, the curator of the event from Arts Council Tokyo, says it is an opportunity for foreign tourists to “experience the hospitality of Japanese people”.

活动组织者告诉《独立报》,自15年前首次举办以来,这一活动越来越受欢迎,现已扩展到第二个场地,门票更是提前数周售罄。活动策展人、东京艺术委员会的汤川节子表示,这是一个让外国游客“体验日本人款待客人”的体验机会。

Takahashi says that in the early years of the event, foreign visitors were mostly invitees from embassies. Now tourists can be seen in long queues inside Hama-rikyu Gardens, hoping for the release of ticket resales, and she says she meets guests from all over the world who have “planned their trip to Japan around it”.

Takahashi提到,活动初期的外国参与者多为大使馆的受邀者。而如今,在滨离宫庭园内,游客会排起长队,希望抢到退票。她说,她遇到的游客来自世界各地,甚至有人专门围绕“大茶会”安排他们的日本之旅。


Like many aspects of life in Japan, the tea ceremony events are well-organised, structured and orderly. But other popular tourist destinations have struggled to cope with the influx of visitors, and tourism has injected unwanted chaos into the lives of locals.

像日本生活中的许多方面一样,茶道活动有条不紊、结构清晰且井然有序。但其他一些热门旅游目的地却难以应对游客激增的压力,旅游业也给当地居民的生活带来了不必要的混乱。

Commuters in Kyoto must fight for space with luggage-wielding tourists on the overworked bus network, and local authorities earlier this year put up hoardings to block the view of Mount Fuji after residents of Fujikawaguchiko lost patience with tourists littering and spilling over into the road next to an unassuming Lawson convenience store.

京都的通勤者必须与带着行李的游客争夺空间,公交网络已经超负荷运作。今年早些时候,当富士河口湖的居民因游客乱丢垃圾,并蜂拥挤入一家不起眼的Lawson便利店拍照打卡造成道路拥堵时,当地人因此而感到厌烦,当地政府甚至设置了围栏,阻挡富士山的视线。

Many restaurants in Japan are small, family-run businesses catering to just a handful of tables at a time. Owners might not speak English, and can be wary of serving foreign customers who don’t understand what they are ordering. A search for one-star online reviews for many restaurants, even in Tokyo or Kyoto, shows up examples of disgruntled tourists who were simply denied service at the door.

日本许多餐馆是小型家庭经营的生意,每次只能接待少数几桌顾客。店主可能不懂英语,对于那些不了解自己点餐内容的外国顾客可能会格外谨慎。在东京或京都等地,搜索一些餐馆的一星在线评论,常能看到一些游客因语言障碍而被拒绝服务的例子。

The overcrowding at the most popular destinations is encouraging tourists themselves to seek out quieter and more culturally enriching alternatives, particularly on a second or third visit.

最受欢迎的景点过度拥挤促使游客们寻求更安静、更具文化内涵的替代目的地,尤其是在第二次或第三次旅游的时候。

“We see in the news that grandmas and grandpas can’t get on the bus in Kyoto, and it’s heartbreaking,” says Takahashi. “But at the same time… I’m very grateful for people who have already come and experienced it, now taking a second trip saying, ‘Okay, let’s take a step back and experience Japan in a different way, go to places we haven’t been.”

Takahashi说:“我们在新闻中看到,京都的老奶奶和老爷爷挤不上公交车,这让人心碎。但与此同时……我非常感激那些已经来过并体验过的人,他们现在再次来到,说:‘好吧,让我们退后一步,以不同的方式体验日本,去那些我们还没去过的地方。”


At the Japan Tourism Agency, officials are aware that the rapid influx of visitors is proving problematic.

在日本国家旅游局,官员们意识到游客的快速涌入正带来问题。

“Yes we have concerns about overtourism,” says Shota Adachi, deputy director of the agency’s strategy planning division. “If too many people are coming and then the locals are not feeling well, [feeling] uncomfortable, that’s also not sustainable.”

日本国家旅游局战略规划部门副主任足立翔太说:“是的,我们对过度旅游感到担忧,如果游客太多,而当地人感到不适、感到不舒服,那也是不可持续的。”

He says the government is formally still committed to a target of welcoming 60 million annual foreign tourists by 2030, but that this will only be viable if they can be spread out – both geographically across the country, and throughout the year including the off-peak season.

他说,政府正式仍然致力于到2030年接待6000万外国游客的目标,但前提是能够将游客分散——既要在全国范围内分布,也要分散到全年,包括非高峰季节。

“What we want to do is not trying to restrict the numbers, [the message is not] ‘don’t come to Japan anymore’,” he says. “It’s about trying to spread the demand.

他说:“我们想做的不是限制人数,[本意非]‘不要再来日本’。而是要尽量分散需求。”

“The important thing for Japan is to try to spread tourists to local areas, other than places like Tokyo or Kyoto, [or] Osaka. There are also many other nice places… attracting more tourists to those areas is something that will benefit not just the cities, but also those rural places.”

他说:“对日本来说,重要的是将游客分散到地方,而不仅仅是像东京、京都或大阪这样的地方。还有很多其他很棒的地方……吸引更多游客到这些地区,不仅会惠及城市,也会惠及那些乡村地区。”

An important part of the solution, he says, is to better educate foreign visitors on how they are expected to behave in Japan – hence the new etiquette guide. The guide could soon be displayed in some form on planes heading to Japan, perhaps alongside the more familiar safety videos at the start of flights. “It’s something we may well be working on,” Adachi says.

他表示,解决方案的一个重要部分是更好地教育外国游客了解他们在日本应遵守的行为规范——因此才有了新的礼仪指南。该指南很快可能会以某种形式出现在飞往日本的航班上,也许会与航班开始时常见的安全视频一起播放。足立翔太说:“这可能是我们正在推进的事情。”

Another possibility under discussion is to charge foreigners more to visit the most popular shrines, resort towns and cities. Such taxes are decided by local authorities, and a number have decided to increase rates for accommodation tax or the use of onsen – hot springs bath-houses. Yet these are blanket rates, and do not apply at different levels for foreigners.

另一个正在讨论的可能性是对外国游客收取更多费用,以进入最受欢迎的神社、度假村和城市。此类税费由地方当局决定,一些地方已决定提高住宿税或温泉(热水浴场)的使用费。然而,这些税费是统一的费率,并没有对外国人实行不同的收费标准。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


The mayor of Himeji, whose castle is one of the most iconic in the country, sparked a national debate by suggesting a higher entry fee for foreign visitors – arguing that the proceeds would help pay for local services and spread the financial benefits of tourism more equitably.

姬路市市长提出对外国游客收取更高的入场费,引发了全国性的辩论。他认为,收取更多费用所获得的收入将有助于支付当地的公共服务费用,并使旅游带来的经济利益更加公平地分配。

Ryo Nishikawa, associate professor at Rikkyo University’s college of tourism, is wary of initiatives to charge foreign tourists more, or to issue them with strict instructions upon arrival in the country. Both risk damaging Japan’s welcoming reputation, he suggests.

立教大学旅游学院副教授西川亮认为,向外国游客收取更高费用,或在他们抵达时发出严格指示的举措,可能会破坏日本的热情好客形象。

Instead, he believes Japan should tap into the concept of machizukuri – literally “neighbourhood making” – the concept of local people protecting their own heritage and way of life. If more tourists can be diverted away from the big cities to see more of Japan as a whole, he says, it provides a more authentic, less crowded experience while also helping sustain rural communities.
相反,他认为日本应当利用“街づくり”这一概念——字面意思是“社区建设”,即当地居民保护自己遗产和生活方式的理念。他表示,如果更多游客能够从大城市转移到日本的其他地方,这将为游客提供更具真实性、较少拥挤的体验,同时也有助于支持乡村社区的可持续发展。
“In rural areas the population is declining,” he says. “We have to use tourism to revitalise these areas… to use the profits from tourism to preserve cultural heritage and [at the same time] open up some cultural properties for tourists.”

他说:“在农村地区,人口正在下降。我们必须利用旅游来振兴这些地区……利用旅游收入来保护文化遗产,并且同时开放一些文化遗产给游客。”
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Getting off the beaten track is, by definition, a more challenging prospect for those considering booking their own trip to Japan – first-time visitors in particular are much more likely to follow the so-called “Golden Route” from Tokyo to Mount Fuji, Kyoto and ending in Osaka.

对于那些考虑自助旅行到日本的游客来说,走偏僻路线无疑是一项更具挑战性的任务——尤其是首次来日本的游客,他们更可能沿着所谓的“黄金路线”旅行,从东京到富士山,再到京都,最后是大阪。

That’s where a professional can provide added value, says Kuniharu Ebina, president of the Japan Association of Travel Agents.

日本旅行代理协会会长海滨邦春表示,专业人士能提供额外的价值。

He points to figures that show just how tightly concentrated foreign tourists are in a very small number of places, and compare that to Japanese domestic tourists who, exploring their own country, are spread out through its different regions much more evenly.

他指出的数据显示,外国游客集中在少数几个地方,而与此相比,日本国内游客在国内各地区的分布更为均匀。

“Japanese people know a lot of nice areas of Japan that foreigners don’t know,” he says. “There’s still more that we can do, as the tourism industry [to promote that information]. We are also working on providing new experiences for foreign tourists, such as incorporating activities and local food into tours.”

他说:“日本人了解很多外国游客不了解的日本美丽地方。我们在这方面还有很多可以做的事情,作为旅游业,我们也在努力为外国游客提供新的体验,例如将当地活动和美食融入到旅游行程中。”
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处



The reality is that the problems associated with overtourism are only likely to get worse before they get better; with the weak yen making visits more affordable, the expectation is that this year will set another record.

现实情况是,与过热旅游相关的问题可能在改善之前会变得更糟;随着日元疲软,使得赴日旅游更加实惠,预计今年将创下新纪录。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Professor Nishikawa notes that the dramatic increase in inbound tourism has pushed up the price of international flights – making holidays abroad even more expensive for Japanese people themselves. It’s only natural, he suggests, that such a dynamic could turn public opinion against tourists if not managed properly.

西川教授指出,入境旅游的急剧增长推高了国际航班的票价——使得日本人自己出国度假变得更加昂贵。他建议,如果这种动态没有得到妥善管理,公众的意见可能会转向对游客的不满。

The onus is on the government to show the Japanese public why tourists provide a net benefit to the country, he says, and not just in terms of the money they spend.

他说,政府有责任向日本公众展示游客为国家带来的净收益,不仅仅是他们消费的金钱。

“Japan just started globalisation in the tourism industry, while other countries started earlier and are therefore more experienced,” he says. “We should also learn from [what’s happening in] other countries.”

他说:“日本刚刚开始在旅游行业实现全球化,而其他国家则起步较早,因此经验更加丰富,我们也应该从其他国家的情况中吸取教训。”
------------------------------------------感谢观看----------------------------------------------

评论翻译



很赞 6
收藏