“历史会评判我”:印度前总理曼莫汉·辛格去世
2025-01-13 遐怪 4369
正文翻译

Former Prime Minister Dr. Manmohan Singh died in New Delhi at the age of 92

前总理曼莫汉·辛格博士在新德里去世,享年 92 岁

India’s 13th prime minister, Dr. Manmohan Singh, who passed away on Thursday night after losing consciousness at his home in New Delhi, will be noted as one of the most historically significant people to lead his country. He opened up the economy, gained America’s confidence in India in the post-Cold War 21st century, pushed through a host of social legislation, and laid the groundwork for digitization of the economy.

印度第 13 任总理曼莫汉·辛格博士于周四晚在新德里家中失去意识后去世,他将被视为印度历史上最具历史意义的领导人之一。他开放了经济,在后冷战的 21 世纪赢得了美国对印度的信任,推动了一系列社会立法,并为经济数字化奠定了基础。

He did all this while remaining low-profile, so much so that the political opposition, led by his successor, the then Gujarat chief minister Narendra Modi, called him a “weak” prime minister. (It did not help that his former media advisor wrote an account of his first term, 2004-2009, and called him an "accidental prime minister.")

他做这一切的时候都保持低调,以至于以他的继任者、当时的古吉拉特邦首席部长纳伦德拉·莫迪为首的政治反对派称他为“软弱”的总理。(他的前媒体顾问撰写了一篇关于他第一任期(2004-2009 年)的文章,称他为“意外的总理”,但这也于事无补。)

To this, at his last press conference in early 2014, he said two things: “History will judge me kinder than the contemporary media,” and “if you mean by strong, someone who commits mass massacre of innocents in the streets of Ahmedabad then that’s not strength”; the latter was a reference to the 2002 Gujarat riots when Modi headed the state.

对此,他在2014年初的最后一次新闻发布会上说了两句话:“历史对我的评价将比当代媒体更为仁慈”和“如果你所说的强大,是指在艾哈迈达巴德街头对无辜者进行大规模屠杀的人,那么这不是强大”;后者指的是2002年莫迪领导该邦时发生的古吉拉特邦骚乱。

Manmohan Singh was certainly India’s most educated leader, even more so than the first prime minister, Jawaharlal Nehru, though Nehru spent time in prison and wrote many popular books. This achievement is all the more admirable given that he was born in a village in what is now Pakistan and had to study under a lamp, a fact that he later attributed his weak eyesight to. His academic journey went via Amritsar and Cambridge, where he studied economics, to Oxford, where he earned a doctorate.

曼莫汉·辛格无疑是印度受教育程度最高的领导人,甚至比第一任总理贾瓦哈拉尔·尼赫鲁还要高,尽管尼赫鲁曾入狱,并写过许多畅销书。鉴于他出生在现今巴基斯坦的一个村庄,不得不在灯下学习,这一成就更加令人钦佩,后来他将自己的视力不佳归咎于此。他的学术之旅从阿姆利则开始,然后是剑桥,在那里他学习经济学,最后在牛津获得博士学位。

He was working for the United Nations when he was called back to India and thus began a series of official appointments, including the chief economic advisor, governor of the Reserve Bank of India (RBI), the country’s central bank, and then the deputy chairman of the Planning Commission.
Ironically, while Singh helmed the RBI, Pranab Mukherjee, who served as the 13th president of India from 2012 until 2017, was Prime Minister Indira Gandhi’s last finance minister – before her assassination in October 1984.

当时,他正在为联合国工作,后来被召回印度,并开始担任一系列公职,包括首席经济顾问、印度中央银行行长,以及计划委员会副主席。
讽刺的是,辛格执掌印度储备银行的同时,2012年至2017年担任印度第13任总统的普拉纳布·慕克吉是1984年10月英迪拉·甘地遇刺前的最后一任财政部长。

Thus, for two years, Mukherjee was Singh’s administrative boss; the roles were reversed two decades later when Mukherjee became Singh’s defense minister, and later finance minister.
Another twist of fate came when the former prime minister, Rajiv Gandhi, was assassinated by a Sri Lankan terrorist group, in 1991. Rajiv had publicly referred to the Planning Commission, while Singh headed it (the chairman is an ex-officio post, held by the president of India), as a “bunch of jokers.” Singh nearly quit to return to academic life, but amends were made.

因此,穆克吉在两年内一直是辛格的行政上司;二十年后,穆克吉成为辛格的国防部长,后来又担任财政部长,两人的角色发生了逆转。
命运的另一个转折是,前总理拉吉夫·甘地于 1991 年被斯里兰卡恐怖组织暗杀。拉吉夫曾公开称,当辛格领导计划委员会时(主席是印度总统的当然职位),计划委员会是“一群小丑”。辛格差点辞职重返学术界,但最终做出了弥补。

Rajiv had been in the middle of campaigning for the 1991 parliamentary election, and the wave of sympathy generated by his assassination brought the grand old Indian National Congress party, to which both Rajiv Gandhi and Manmohan Singh belonged, back to power (after being in opposition since November 1989).

当时,拉吉夫正在为 1991 年的议会选举而努力,他遇刺事件激起了人们的同情,使得印度国大党(拉吉夫·甘地和曼莫汉·辛格都是该党的成员)重新掌权(自 1989 年 11 月以来,该党一直处于反对派地位)。

PV Narasimha Rao, who had packed his belongings to live in retirement in his native Andhra Pradesh state, was sexted to lead the party. Seeing the world change as the Cold War drew to a close, he felt India needed a new economic direction and tapped the director of the London School of Economics, IG Patel, who was Singh’s predecessor at the RBI. Patel did not want the job.

已经收拾好行李,准备回到家乡安得拉邦过退休生活的纳拉辛哈·拉奥被选为党魁。他看到冷战结束后世界发生了变化,觉得印度需要新的经济方向,于是任命了伦敦经济学院院长、印度储备银行前任总裁帕特尔。帕特尔不想担任这一职务。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Just three months earlier Singh, in an interview to the Financial Express’s Sanjaya Baru (who later became his media advisor), said that India needed to open its economy, pointing to the success story of South Korea.
Patel recommended him, and Rao appointed him as his finance minister.

就在三个月前,辛格在接受《金融快报》记者桑贾亚·巴鲁(后来成为他的媒体顾问)采访时表示,印度需要开放经济,并指出了韩国的成功经验。
帕特尔推荐了他,拉奥任命他为财政部长。

India’s finances had been in a precarious state due to large deficits run up by Rajiv Gandhi, who modernized the army with large-scale defense purchases, and who introduced computerization to the country, starting with its sprawling railways network. Due to a balance of payments crisis, Rao’s predecessor as prime minister, Chandra Shekhar, had to mortgage gold to the Bank of England for a World Bank-IMF loan.

印度的财政状况一直不稳定,因为拉吉夫·甘地执政期间,印度政府通过大规模采购国防装备实现了军队现代化,并从庞大的铁路网络开始,将计算机化引入印度。由于国际收支危机,拉奥的前任总理钱德拉·谢卡尔不得不将黄金抵押给英格兰银行,以获得世界银行和 IMF 的贷款。

This added urgency to Singh’s determination to liberalize the economy, which he did by abolishing the “license raj” (a period of significant government intervention in India’s economy, marked by bureaucratic red tape) in his first budget. He also introduced a new industrial policy, simplifying the red tape, and oversaw a 10% duation of the rupee twice in one week. GDP growth soared to 9%, far beyond the traditional 2% “hindu rate of growth,” as economists used to call it.

这更加坚定了辛格放开经济的决心,他在他的首份预算中废除了“许可证制度”(政府对印度经济进行大规模干预的时期,官僚主义繁文缛节就是其标志)。他还推出了一项新的工业政策,简化了繁文缛节,并监督卢比在一周内两次贬值 10%。国内生产总值增长飙升至 9%,远远超出了经济学家过去所说的传统的 2%“印度式增长率”。

This was enough to cement his place in history, but it did not win him popularity, for the Indian left was still strong despite the collapse of the USSR, and Singh could not even win the only parliamentary election he contested, from the urban south Delhi constituency in 1999.
Subsequently, he remained a Rajya Sabha (Parliament’s upper house) member from Assam, even after he became prime minister in 2004.

这足以巩固他在历史上的地位,但并没有为他赢得人气,因为尽管苏联解体,印度左翼势力依然强大,辛格甚至没能赢得他参加的唯一一次议会选举,即1999年南德里城市选区的选举。
随后,即使在2004年成为总理之后,他仍然是来自阿萨姆邦的联邦院(议会上院)议员。

When the Congress party-led United Progressive Alliance (UPA) unexpectedly won the 2004 parliamentary election, members of the outgoing government led by Atal Behari Vajpayee did not expect to be handing the reins over to Singh. “We thought Sonia Gandhi was going to be the prime minister,” former spy chief AS Dulat said, referring to Rajiv Gandhi’s widow, who was now the Congress party president. When Dulat handed his resignation to the new prime minister, it was returned. “Stay,” Singh said. (He did not.)

当国大党领导的联合进步联盟 (UPA) 意外赢得 2004 年议会选举时,由阿塔尔·比哈里·瓦杰帕伊领导的即将离任的政府成员没有想到会把权力移交给辛格。前情报局局长 AS 杜拉特表示:“我们原以为索尼娅·甘地会成为总理。”杜拉特指的是拉吉夫·甘地的遗孀,她现在是国大党主席。当杜拉特向新总理递交辞呈时,他把辞呈退了回去。“留下来,”辛格说。(但他没有。)

Singh began work on two fronts: the US and Pakistan. Unfortunately, his national security advisor, JN Dixit, a former foreign secretary and a former ambassador to Pakistan, died after just eight months on the job. He was succeeded by an intelligence chief who managed to help steer a nuclear deal with Washington – despite opposition from the left, which was supporting the UPA government – and accelerated the growing closeness of the two democracies.

辛格开始在两个方面开展工作:美国和巴基斯坦。不幸的是,他的国家安全顾问、前外交部长和前驻巴基斯坦大使迪克西特上任仅八个月后就去世了。他的继任者是一名情报局局长,他成功帮助促成了与华盛顿的核协议——尽管遭到了支持 UPA 政府的左翼人士的反对——并加速了两个民主国家日益亲密的关系。

Despite finding a willing partner in Pakistani President Pervez Musharraf, with whom a four-point deal on Kashmir was almost finalized in 2006-2007, the forward movement did not materialize. Musharraf was deposed, and a year later, a horrific terrorist attack on Mumbai in November 2008 pushed peace beyond anyone’s political capability.

尽管巴基斯坦总统穆沙拉夫愿意与巴基斯坦合作,并于 2006-2007 年几乎与巴基斯坦总统达成了克什米尔四点协议,但和平进程并未取得进展。穆沙拉夫被罢免,一年后,2008 年 11 月孟买发生的恐怖袭击事件使和平进程超出了任何政治能力所能及的范围。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


In the end, Singh faced too much bureaucratic resistance to his peace efforts with Pakistan. (He did try after being re-elected in 2009, with a meeting with Prime Minister Gilani in the Egyptian resort of Sharm-el Shaikh, but it was vetoed by “the party”, i.e., Sonia Gandhi.)

最终,辛格与巴基斯坦的和平努力遭到了太多官僚机构的阻力。(2009 年再次当选后,他确实尝试过,并在埃及度假胜地沙姆沙伊赫与吉拉尼总理会面,但遭到“党派”索尼娅·甘地的否决。)

The UPA’s re-election in 2009 can be attributed to the Singh government’s waiver of 600 billion rupees ($12.66 billion at the prevailing exchange rate) in farm loans. His government also passed legislation on the right to information, right to education, and the welfare Rural Employment Guarantee plan, wherein the unemployed could get 100 days of paid labor. He also established the Unique Identification Authority of India (UIDAI), which brought about the ‘Aadhar’ revolution, an identification number issued to all Indians that became one of the foundations for the country’s mammoth digital payment system that is being hailed by leaders and economists worldwide.

2009 年 UPA 再次当选,要归功于辛格政府免除了 6000 亿卢比(按现行汇率计算为 126.6 亿美元)的农业贷款。他的政府还通过了有关知情权、受教育权和农村就业保障福利计划的立法,失业者可以获得 100 天的有偿劳动。他还成立了印度唯一身份识别局 (UIDAI),并带来了“Aadhar”革命,即向所有印度人发放身份识别号码,成为该国庞大的数字支付系统的基础之一,受到全球领导人和经济学家的称赞。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


However, fatigue with Singh began to set in, possibly because of the failure of his Pakistan initiative, and possibly because Rahul Gandhi, the scion of the Gandhi family and de-facto Congress party leader, became active through clumsy actions such as publicly shredding a proposed anti-corruption bill.

然而,印度民众对辛格感到厌倦,这可能是因为他的巴基斯坦计划失败,也可能是因为甘地家族后裔、国大党事实上的领导人拉胡尔·甘地采取了一些笨拙的行动,比如公开撕毁一项拟议的反腐败法案,从而变得活跃起来。

Above all, Singh was the epitome of a quiet and dignified man. US presidents George W Bush and Barack Obama referred to him as scholarly, humble and decent. Former British Prime Minister Gordon Brown called him “incorruptible” and credited him with helping to steer the world through the 2008 economic crisis. Russian President Vladimir Putin hailed the late prime minister’s “significant personal contribution” to bilateral ties. He also called him “an outstanding statesman.”

最重要的是,辛格是一位沉稳而有尊严的人。美国总统乔治·W·布什和巴拉克·奥巴马都称赞他博学、谦逊、正派。英国前首相戈登·布朗称他“廉洁”,并称赞他帮助世界度过了 2008 年经济危机。俄罗斯总统弗拉基米尔·普京称赞已故总理对双边关系做出了“重大个人贡献”。他还称他为“杰出的政治家”。

Manmohan Singh patiently answered even the silliest questions from journalists. He did not write a memoir. He kept quiet when his successor lampooned him Parliament – as he was seated – as if he were wearing a raincoat that shielded his spotless clothes from the corruption in his party. He took his parliamentary duty seriously, even showing up in his wheelchair to vote on a bill on the Delhi government, in August 2023, despite it being a losing cause.

曼莫汉·辛格耐心地回答了记者提出的哪怕是最愚蠢的问题。他没有写回忆录。当他的继任者讽刺他在议会中的表现时,他保持沉默——当时他就坐在那里——就好像他穿着雨衣,可以保护他一尘不染的衣服免受党内腐败的影响。他认真对待自己的议会职责,甚至在 2023 年 8 月坐着轮椅出席对德里政府的一项法案的投票,尽管这是一项注定要失败的事业。

A few months later, his tenure in the Rajya Sabha came to an end, and a few months after that, so did his rich and fulfilling life.

几个月后,他在联邦院的任期就结束了,再过几个月,他丰富而充实的生命也结束了。

评论翻译
Kaisar Stardio
12/29/2024 at 2:42 AM
«If you mean by strong, someone who commits mass massacre of innocents in the streets of Ahmedabad then that’s not strength». Yikes!! Classic jab at Modi’s murderous past. The guy was a highly pro-liberal and pro capitalist statesman but still managed to command the respect of peers and contemporaries alike. A well educated, humble and introverted man of honour.

“如果你说的强大,指的是在艾哈迈达巴德街头对无辜者进行大规模屠杀的人,那么这不是强大”。哎呀!!这是对莫迪杀人历史的经典嘲讽。他是一位非常支持自由主义和资本主义的政治家,但仍然赢得了同行和同时代人的尊重。他是一位受过良好教育、谦逊内向、有荣誉感的人。

Truth Always Wins!
12/30/2024 at 10:01 PM
BS!! Singh, a Sikh was complicit of pogrom of Sikhs by his masters led by the corrupt Congress’s Gandi dynasty!!

胡说八道!!辛格是一名锡克教徒,他参与了由腐败的国大党甘地王朝领导的针对锡克教徒的大屠杀!!

……………………
Truth Always Wins!
12/30/2024 at 9:59 PM
Indian media is mostly sold out to the west as are many journalists like this one!!
Singh was a corrupt moron & slave of the corrupt Gandi dynasty!! He ruined the Indian economy with banking sector’s bad loans & bad debts!! He was also at the heart of the congress led corrupt License Raj!!
It was PM Rao, not him that liberalized the economy under pressure from IMF & world bank!!

印度媒体大多被西方出卖,很多记者也是如此!!
辛格是腐败的甘地王朝的腐败白痴和奴隶!!他用银行业的不良贷款和坏账毁掉了印度经济!!他也是国大党领导的腐败许可证制度的核心人物!!
在国际货币基金组织和世界银行的压力下,是拉奥总理而不是他实现了经济自由化!!

Kanadan
12/28/2024 at 11:02 PM
He was a very pro-American and capitalist PM; he sacrificed his first government for US bullying. but at the same time he was lead India without division and hatred. He upholds strong secularism and constitutional value.

他是一位非常亲美和资本主义的总理;他因为美国的欺凌而牺牲了自己的第一届政府。但与此同时,他领导的印度没有分裂和仇恨。他坚持坚定的世俗主义和宪法价值观。

T-Logic
12/29/2024 at 6:34 AM
Well the current Finance minister and PM is extremely loyal to west than what Manmohan singh is accused of, by you.

是的,现任财政部长兼总理对西方极其忠诚,而曼莫汉·辛格却被你们指责如此。

Andre
12/29/2024 at 2:01 AM
History will judge but he will not see it.

历史将会作出评判,但他不会看到。

Jay Singh
12/29/2024 at 5:18 PM
Of all the ministers in his government between 2009-2014, he is the only one I would wish a peaceful death. And thats mainly because he was just a weak, compliant, helpless puppet. Living under him between 2009-2014 was horrible for the citizens of India. Hope he rest in peace and is soon forgotten by history. The main villains controlling him and his government are still around.

在2009年至2014年期间的所有政府部长中,他是唯一一个我希望他平静地死去的人。这主要是因为他只是一个软弱、顺从、无助的傀儡。2009 年至 2014 年期间,在他的统治下,印度公民的生活非常糟糕。希望他安息,早日被历史遗忘。控制他和他的政府的主要恶棍仍然存在。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Powerful Citizen
1/2/2025 at 2:05 PM
Narendra Modi after assuming the office of Prime Minister said that Dr. Manmohan Singh was an expert of enjoying bathing wearing raincoat. Almost all regional parties, from Ambedkarites to socialists, liked that. They opposed the ruling party, and after coming to power, openly use to declare to not take any action against the corruption of the same same people who they publically accused and dethroned; like,» I am not taking any action against you so you shall not take against me in return when you shall come in power once again»; this rule effectively made the worse type of nepotism and corruption possible with full authority of the State.

莫迪出任总理后,曾说辛格博士是穿着雨衣洗澡的专家。几乎所有地方党派,从安贝德卡尔派到社会主义者,都喜欢这样。他们反对执政党,上台后公开宣称不会对他们公开指责和罢免的那些人的腐败行为采取任何行动;例如,“我不会对你采取任何行动,所以当你再次掌权时,你也不要对我采取任何行动”,这一规定实际上让最恶劣的裙带关系和腐败在国家权力的掌控下成为可能。

很赞 3
收藏