
正文翻译


They think of the US as the land of opportunity. For instance, even the Chinese nickname for San Francisco is “Golden Mountain.”Then they go and encounter this:
他们认为美国是充满机遇的乐土。举例来说,甚至连圣弗朗西斯科的的中文昵称都被叫做“金山”。直到他们到了那里,看到了这个:

In contrast, many Americans think of China as a backwards, poor place where its citizens are denied basic freedoms.
相比之下,许多美国人认为中国是一个落后、贫穷的地方,人民缺乏基本字由。

Then they go there and see this:
直到他们到了那里,看到了这个:


It’s not surprising that the America of the Chinese imagination doesn’t meet expectations while the China of the American imagination is far surpassed by the reality.Thanks for the a2a.
现实里的美国远未达到中国人民设想的预期,反过来现实的中国却远超美国人民的想象,产生上述反差就不奇怪了。感谢您的邀请作答。
David J Wong
Expectations.
Chinese visitors have expectations that the United States will look like what they see in movies and TV shows. Like this:
中国游客期望美国会像他们在电影和电视节目中看到的那样。比如:
Expectations.
Chinese visitors have expectations that the United States will look like what they see in movies and TV shows. Like this:
中国游客期望美国会像他们在电影和电视节目中看到的那样。比如:


They think of the US as the land of opportunity. For instance, even the Chinese nickname for San Francisco is “Golden Mountain.”Then they go and encounter this:
他们认为美国是充满机遇的乐土。举例来说,甚至连圣弗朗西斯科的的中文昵称都被叫做“金山”。直到他们到了那里,看到了这个:

In contrast, many Americans think of China as a backwards, poor place where its citizens are denied basic freedoms.
相比之下,许多美国人认为中国是一个落后、贫穷的地方,人民缺乏基本字由。

Then they go there and see this:
直到他们到了那里,看到了这个:


It’s not surprising that the America of the Chinese imagination doesn’t meet expectations while the China of the American imagination is far surpassed by the reality.Thanks for the a2a.
现实里的美国远未达到中国人民设想的预期,反过来现实的中国却远超美国人民的想象,产生上述反差就不奇怪了。感谢您的邀请作答。
Ty Doyle
I'd point the finger at two things: first, there is an enormous perception gap. Your typical American has been told for a generation that China is a “developing economy,” which is basically a code word for “poor place” in the West. China is also known for being a dictatorship and a place where laborers work around the clock to make Americans t-shirts and iPhones. So yes, when Americans visit the best parts of China - and they tend only to visit the best parts - and see cityscapes that are every bit as nice as back home (nicer in some spots), it's not surprising that people say “wow, that wasn't what I was expecting!” Call it ignorance, call it arrogance/racism, call it whatever: the bottom line is that your typical American has overly low expectations for Asian destinations other than Japan (a lot of Americans imagine Tokyo the same way I suspect other people imagine New York or L.A.).
我会指出两点:首先,存在巨大的认知鸿沟。一代美国人都被告知,中国是一个“发展中经济体”,这在西方基本上是“贫穷国家”的代名词。中国也以不字由而闻名,那里的工人昼夜不停地为美国人生产 T 恤和 iPhone。所以,是的,当美国人参观中国最好的地方时——美国人旅游往往只参观最好的地方——看到与家乡一样美丽的城市景观(有些地方甚至更漂亮),人们会说“哇,这不是我所期待的!”这并不奇怪。你可以称之为无知,也可以称之为傲慢/种族主义,随便你怎么称呼它:归根结底,典型的美国人对除日本以外的亚洲旅游目的地有着过低的期望值(我怀疑很多美国人想象中的东京就和其他地区旅客想象中的纽约或洛杉矶一样)。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
I'd point the finger at two things: first, there is an enormous perception gap. Your typical American has been told for a generation that China is a “developing economy,” which is basically a code word for “poor place” in the West. China is also known for being a dictatorship and a place where laborers work around the clock to make Americans t-shirts and iPhones. So yes, when Americans visit the best parts of China - and they tend only to visit the best parts - and see cityscapes that are every bit as nice as back home (nicer in some spots), it's not surprising that people say “wow, that wasn't what I was expecting!” Call it ignorance, call it arrogance/racism, call it whatever: the bottom line is that your typical American has overly low expectations for Asian destinations other than Japan (a lot of Americans imagine Tokyo the same way I suspect other people imagine New York or L.A.).
我会指出两点:首先,存在巨大的认知鸿沟。一代美国人都被告知,中国是一个“发展中经济体”,这在西方基本上是“贫穷国家”的代名词。中国也以不字由而闻名,那里的工人昼夜不停地为美国人生产 T 恤和 iPhone。所以,是的,当美国人参观中国最好的地方时——美国人旅游往往只参观最好的地方——看到与家乡一样美丽的城市景观(有些地方甚至更漂亮),人们会说“哇,这不是我所期待的!”这并不奇怪。你可以称之为无知,也可以称之为傲慢/种族主义,随便你怎么称呼它:归根结底,典型的美国人对除日本以外的亚洲旅游目的地有着过低的期望值(我怀疑很多美国人想象中的东京就和其他地区旅客想象中的纽约或洛杉矶一样)。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
In contrast, Hollywood culture is omnipresent, and it sends a message to the world that Americans live ridiculous, opulent lives in amazing, exciting places. So people arriving to mediocre airports, cities that are dirtier than expected and have large homeless populations, and unimpressive accommodations if they can't afford a decent hotel room (a lot of Chinese travelers are not wealthy by American standards) kinda bursts that bubble.
相比之下,无处不在的好莱坞文向世界传递了这样一个信息:美国人住在那些令人兴奋和惊叹的地方,过着荒唐、奢华的生活。所以当那些住不起高级酒店的中国游客(按照美国标准,很多中国游客并不富裕)走出平庸的机场,到达比预期更脏的城市,看到城市里的大量无家可归者,这在很大程度上打破了好莱坞营造的泡沫。
相比之下,无处不在的好莱坞文向世界传递了这样一个信息:美国人住在那些令人兴奋和惊叹的地方,过着荒唐、奢华的生活。所以当那些住不起高级酒店的中国游客(按照美国标准,很多中国游客并不富裕)走出平庸的机场,到达比预期更脏的城市,看到城市里的大量无家可归者,这在很大程度上打破了好莱坞营造的泡沫。
Second, because of language barriers, a lot of Chinese tourists understandably travel in Chinese group tours. When I lived in San Francisco, this would always be the time of year when I'd see the buses traveling around the city. What always struck me was how much time they spent in parts of the city that weren't that great. I get, for example, that a Chinese tourist might want home cooking in the same way that an American abroad might crave a hamburger, but it always seemed to me as though the tours missed a lot of what makes the city interesting. In contrast, if you're an American in a major Chinese city, you can usually find enough people who speak English to get around fairly easily.
其次,由于语言障碍,很多中国游客选择报旅行团出行。我住旧金山的时候,每年固定时期都会看到旅游大巴在城里穿梭。令我吃惊的是,他们在城里不太好的地方花了不少时间。例如,我知道中国游客可能想吃家常菜,就像美国人想吃汉堡一样,但我觉得旅行团似乎错过了很多把这座城市打造的有意思的景观。相比之下,在中国的主要城市,即使你是美国人通常也可以找到足够多会说英语的人,这有助于你轻松地游览整座城市。
其次,由于语言障碍,很多中国游客选择报旅行团出行。我住旧金山的时候,每年固定时期都会看到旅游大巴在城里穿梭。令我吃惊的是,他们在城里不太好的地方花了不少时间。例如,我知道中国游客可能想吃家常菜,就像美国人想吃汉堡一样,但我觉得旅行团似乎错过了很多把这座城市打造的有意思的景观。相比之下,在中国的主要城市,即使你是美国人通常也可以找到足够多会说英语的人,这有助于你轻松地游览整座城市。
Nathan James
For many decades, the Chinese have heard how great and wonderful America is. The land of opportunity. The shining city on a hill. A friendly and benevolent people. A nation that pulls together and displays its best self.
However, when Chinese visitors come to America, what do they see?
1.crumbling infrastructure
2.deep political division — e.g., Donald Trump and the Capitol Hill riots
3.systemic racism — BLM and “I can’t breathe”
4.rampant gun violence
5.unaffordable housing and homelessness
6.mass incarceration
7.slave wages
8.unaffordable health care
etc.
For the richest nation on earth, this seems unconscionable. It is deeply disappointing.
几十年来,中国人一直听说美国是多么伟大和美好。机遇之地。山巅之城。友好仁慈的人民。一个团结一致、展现最佳自我的国家。
然而,当中国游客来到美国时,他们看到了什么?
①摇摇欲坠的基础设施
②深刻的政治分歧——例如川建国和国会山骚乱
③系统性种族主义——BLM和“我无法呼吸”
④猖獗的枪支暴力
⑤负担不起住房的无家可归者
⑥大规模监禁
⑦奴隶工资
⑧负担不起的医疗保健
诸如此类。
对于世界上最富有的国家来说,这似乎是不合情理的。也的确令人深感失望。
For many decades, the Chinese have heard how great and wonderful America is. The land of opportunity. The shining city on a hill. A friendly and benevolent people. A nation that pulls together and displays its best self.
However, when Chinese visitors come to America, what do they see?
1.crumbling infrastructure
2.deep political division — e.g., Donald Trump and the Capitol Hill riots
3.systemic racism — BLM and “I can’t breathe”
4.rampant gun violence
5.unaffordable housing and homelessness
6.mass incarceration
7.slave wages
8.unaffordable health care
etc.
For the richest nation on earth, this seems unconscionable. It is deeply disappointing.
几十年来,中国人一直听说美国是多么伟大和美好。机遇之地。山巅之城。友好仁慈的人民。一个团结一致、展现最佳自我的国家。
然而,当中国游客来到美国时,他们看到了什么?
①摇摇欲坠的基础设施
②深刻的政治分歧——例如川建国和国会山骚乱
③系统性种族主义——BLM和“我无法呼吸”
④猖獗的枪支暴力
⑤负担不起住房的无家可归者
⑥大规模监禁
⑦奴隶工资
⑧负担不起的医疗保健
诸如此类。
对于世界上最富有的国家来说,这似乎是不合情理的。也的确令人深感失望。
When American visitors go to China, what do they see?
1.spectacular infrastructure
2.total safety — you can walk in the middle of the night on the darkest streets in Beijing, Shanghai, Shenzhen, Chongqing, Guangzhou, etc. without the slightest concern that you might be mugged or raped
4.the police won’t arrest you because of the colour of your skin
5.no sign of homelessness
For a country that was regarded as backwards, impoverished, oppressed, and dystopian just a few decades ago, this is pretty damn impressive.
当美国游客去中国时,他们看到了什么?
①壮观的基础设施
②绝对安全——你可以在半夜走在北京、上海、深圳、重庆、广州等地最黑暗的街道上,不用担心被抢劫或强坚
③警察不会因为你的肤色而逮捕你
④没有无家可归者存在的迹象
对于一个几十年前还被视为落后、贫穷、受压迫和反乌托邦的国家来说,这真是令人印象深刻。
1.spectacular infrastructure
2.total safety — you can walk in the middle of the night on the darkest streets in Beijing, Shanghai, Shenzhen, Chongqing, Guangzhou, etc. without the slightest concern that you might be mugged or raped
4.the police won’t arrest you because of the colour of your skin
5.no sign of homelessness
For a country that was regarded as backwards, impoverished, oppressed, and dystopian just a few decades ago, this is pretty damn impressive.
当美国游客去中国时,他们看到了什么?
①壮观的基础设施
②绝对安全——你可以在半夜走在北京、上海、深圳、重庆、广州等地最黑暗的街道上,不用担心被抢劫或强坚
③警察不会因为你的肤色而逮捕你
④没有无家可归者存在的迹象
对于一个几十年前还被视为落后、贫穷、受压迫和反乌托邦的国家来说,这真是令人印象深刻。
评论翻译
Gilbert K
New York City made me feel sad.
In two days in NYC, I saw more homeless people than I would see in my home country in years.
Literally, years.
纽约这座城市让我感到不舒服。
在纽约旅行的两天时间里,我看到的流浪汉比我在家乡数年来看到的还要多。毫不夸张的说,以年为计数单位。
New York City made me feel sad.
In two days in NYC, I saw more homeless people than I would see in my home country in years.
Literally, years.
纽约这座城市让我感到不舒服。
在纽约旅行的两天时间里,我看到的流浪汉比我在家乡数年来看到的还要多。毫不夸张的说,以年为计数单位。
Lonely Rolling Star
Great answer. You covered the main problems and how Chinese tourists usually consume America. There's also a subset that visit family in the US, who are either residents or students, and usually they end up in suburbia which is dreadfully boring.
不错的回答。你谈到了主要问题以及中国游客在美国的消费习惯。此外,还有一小部分游客会去美国探亲,他们要么是居民,要么是学生,通常他们最终会住在极度无聊的郊区。
Great answer. You covered the main problems and how Chinese tourists usually consume America. There's also a subset that visit family in the US, who are either residents or students, and usually they end up in suburbia which is dreadfully boring.
不错的回答。你谈到了主要问题以及中国游客在美国的消费习惯。此外,还有一小部分游客会去美国探亲,他们要么是居民,要么是学生,通常他们最终会住在极度无聊的郊区。
WorldExplorer
The best way is to take a live virtual trip to both of these countries via Discover Live and walk the streets, talk to the locals, and learn for yourself. Forget what you are told.
最好的办法回答这一问题,通过探索频道实时虚拟游览这两个国家,然后去实地街头漫步,和当地人交谈,亲自学习。忘掉别人告诉你的一切。
The best way is to take a live virtual trip to both of these countries via Discover Live and walk the streets, talk to the locals, and learn for yourself. Forget what you are told.
最好的办法回答这一问题,通过探索频道实时虚拟游览这两个国家,然后去实地街头漫步,和当地人交谈,亲自学习。忘掉别人告诉你的一切。
Tonny
Because US living in now ,and China living in future.
因为美国生活在现在,而中国生活在未来。
Because US living in now ,and China living in future.
因为美国生活在现在,而中国生活在未来。
Barbara Wunderlich
Cause the Chinese media and people are beautifying the US, and the US media and people are doing the total opposite.
因为中国媒体和中国人民美化美国,而美国媒体和美国人民却在做着完全相反的事情。
Cause the Chinese media and people are beautifying the US, and the US media and people are doing the total opposite.
因为中国媒体和中国人民美化美国,而美国媒体和美国人民却在做着完全相反的事情。
Sytry
Many Americans, Canadians, Australians and EU compare China with North Korea. They believe everything they media told them.
许多美国人、加拿大人、澳大利亚人和欧盟人都将中国与朝鲜相提并论。他们相信媒体所说的一切。
Many Americans, Canadians, Australians and EU compare China with North Korea. They believe everything they media told them.
许多美国人、加拿大人、澳大利亚人和欧盟人都将中国与朝鲜相提并论。他们相信媒体所说的一切。
很赞 27
收藏