“最愚蠢的贸易战”的冰山一角
2025-02-08 舜意而动 8975
正文翻译
En el iceberg de “la guerra comercial más tonta”
Raquel León de la Rosa, directora del Observatorio de la Política China
In Análisis, Política exterior by Director OPCh2025-02-04


“最愚蠢的贸易战”的冰山一角
中国政策观察站主任 Raquel León de la Rosa
分析,外交政策主任OPCh2025-02-04

Hace un par de días el periódico “The Wall Street” publicó un artículo titulado “La guerra comercial más tonta de la historia”. En este artículo de opinión se hace referencia a las pueriles decisiones de Donald Trump respecto a socios comerciales como Canadá, México y China. Esto principalmente por la intención de imponer aranceles para estos tres socios comerciales.

前几天,《华尔街日报》刊登了一篇题为《史上最愚蠢的贸易战》的文章。这篇评论文章提到了唐纳德·特朗普针对加拿大、墨西哥和中国等贸易伙伴做出的幼稚决定。这主要是由于有意对这三个贸易伙伴征收关税。

Es importante señalar que en la narrativa del neonacionalismo estadounidense trumpista, la romantización de un globalismo en contra Estados Unidos ha tenido como principales antagonistas a estos tres países. Es decir, la crítica no es algo nuevo; pues en la primera administración de Trump, el concepto de “Make America Great Again” se centró en deslegitimar las relaciones comerciales de Estados Unidos con estos socios “ventajosos”.

值得注意的是,在特朗普主义的美国新民族主义叙事中,反美国的全球主义浪漫化以这三个国家为主要对手。也就是说,批评并不是什么新鲜事;在特朗普第一任政府中,“让美国再次伟大”的理念集中于使美国与这些“有利”伙伴的贸易关系非法化。

En aquel momento, esto llevó a la llamada guerra comercial entre Estados Unidos y China, en donde acciones como la prohibición de Huawei y una vorágine de contragolpes arancelarios se hicieron presentes. Así como reclamos ante la OMC. Respecto a los socios norteamericanos, la administración de Trump llevó a la renegociación del Tratado de Libre Comercio de América del Norte, y sumergió al acuerdo en un etnocentrismo comercial, así como nominal, llevándolo incluso a renombrarse como USMCA (Acuerdo Estados Unidos, México, Canadá). Esta nueva versión del acuerdo puso una serie de candados y buscó fortalecer la regionalización entre estos tres actores. Ejemplo de esto las reglas sobre contenido regional y las cláusulas de finalización del acuerdo en caso de que México o Canadá firmaran acuerdos con economías de “no mercado”, como lo señala el capítulo 32 del tratado.

当时,这引发了美国和中国之间的所谓贸易战,其中包括对华为的禁令以及一连串的关税反击。以及向世贸组织提出投诉。在北美伙伴方面,特朗普政府推动北美自贸协定重新谈判,并使其陷入商业和名义上的民族中心主义,甚至更名为USMCA(美国-墨西哥-加拿大协定)。新版本协议设定了一系列限制,并试图加强三方之间的区域化。例如,如该条约第 32 章所示,区域内容规则和墨西哥或加拿大与“非市场”经济体签署协议时终止协议的条款。

En 2019, las exportaciones estadounidenses se centraban en petróleo refinado, petróleo crudo, gas, coches y circuitos integrados; siendo sus principales socios: Canadá, México, China, Japón y Alemania. En las importaciones, se compraba principalmente: coches, petróleo crudo, equipo de transmisión, ordenadores y medicamentos; siendo sus proveedores: China, México, Canadá, Alemania y Japón (OEC, 2025).

2019年,美国出口重点关注精炼石油、原油、天然气、汽车和集成电路;其主要合作伙伴是:加拿大、墨西哥、中国、日本和德国。进口主要包括汽车、原油、传动设备、计算机和药品;其供应商是:中国、墨西哥、加拿大、德国和日本(OEC,2025)。

A siete años de distancia, las medidas de aquella primera administración no resultaron necesariamente en un fin del vínculo deficitario de Estados Unidos con estos socios comerciales, pues tuvo que suceder una pandemia para evidenciar la alta dependencia comercial de Estados Unidos respecto al exterior. En la dinámica comercial, la oferta exportable y las compras internacionales no han cambiado. Sin embargo, la experiencia de la crisis de suministro y el intento de desacoplamiento de China sólo llevaron a un reajuste de las redes globales de producción a través de impulsar el nearshoring, que como consecuencia posicionó a México como el principal socio comercial de Estados Unidos para finales de 2024; seguido de Canadá y China.

七年后,第一届政府采取的措施并不一定会导致美国与这些贸易伙伴之间赤字累累的关系的结束,因为必须发生一场疫情才能凸显美国对外国的高度商业依赖。贸易方面,出口供给和国际采购没有变化。然而,供应危机的经历和与中国脱钩的尝试只导致了全球生产网络通过促进近岸外包而重新调整,从而使墨西哥在 2024 年底成为美国的主要贸易伙伴;其次是加拿大和中国。

En esta editorial del Wall Street, se rescatan frases como: “Autarquía no es el mundo en que vivimos o uno en el que queramos vivir, como Trump probablemente aprenderá pronto». Por lo tanto, una de las grandes incógnitas es ¿qué tan sostenible es esta autarquía? Y si lo comercial, ¿es realmente el objeto de confrontación entre Estados Unidos y sus principales socios comerciales, y en especial, China?

在这篇华尔街社论中​​,诸如“独裁不是我们生活的世界,也不是我们想要生活的世界,特朗普可能很快就会明白这一点”这样的语句被拯救了。因此,一个大问题是:这种自给自足能持续多久?如果贸易真的是美国与其主要贸易伙伴,特别是中国之间对抗的主题呢?
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


En búsqueda de un revés

寻找挫折

El retorno de Donald Trump al gobierno de Estados Unidos ha significado un reforzamiento del discurso “anti” dentro de este país. A tal grado de no sólo confrontar el concepto de lo que es Estados Unidos al exterior, sino también de forma interna.

唐纳德·特朗普重返美国政府意味着美国内部“反对”言论的加强。在某种程度上,它不仅挑战了美国在国外的概念,而且也挑战了美国在国内的概念。

La toma de posesión de Trump fue un mensaje contundente sobre la “nueva” plutarquía al gobierno y los “valores” que abraza esta élite. A nivel mercadológico, fue una imagen que dejaba ver un cambio drástico en la vida interna y externa. No obstante, las primeras órdenes presidenciales de Trump no “comprometían” la dinámica económica del país, sino se enfocaron más a lo social, principalmente en temas como la migración y la política de género. Esta “estabilidad” momentánea se reflejó en los tipos de cambio frente al dólar en donde no pasó a mayores, sólo se limitó a amenazas arancelarias y un discurso antisistémico fuerte.

特朗普的就职典礼强烈传达了政府中“新”财阀政治以及这些精英所信奉的“价值观”。从营销层面来说,这是一幅展现内在和外在生活发生剧烈变化的图像。不过,特朗普的首批总统令并没有“损害”美国的经济活力,而是更加关注社会问题,主要是移民、性别政策等问题。这种暂时的“稳定”体现在对美元的汇率上,并未升级为严重事件,而仅限于关税威胁和强烈的反体系言论。

En la cronología de los hechos, el “golpe” inesperado vino con el lunes rojo en medio del festejo del Año Nuevo Lunar, pues la llegada de otro campeón tecnológico chino, DeepSeek. Una empresa de inteligencia artificial que visibilizó la brecha tecnológica entre China y Estados Unidos, que a nivel financiero destrozó a la alianza de los “hermanos tecnológicos” de la plutarquía de Trump. Siendo el caso de NVIDIA el más asombroso, pues esta empresa había cerrado el 2024 como la empresa que más había crecido en el tema de semiconductores al ser el mayor vendedor de este componente en todo el mundo.

按照事件的时间顺序,意想不到的“打击”发生在农历新年庆祝活动期间的红色星期一,另一位中国技术冠军 DeepSeek 的到来。一家揭露中美科技差距的人工智能公司,从财力上摧毁了特朗普财阀“科技兄弟”联盟。最令人惊讶的案例是 NVIDIA,因为该公司在 2024 年成为半导体领域增长最快的公司,并成为全球最大的半导体组件销售商。

La respuesta no se hizo esperar, por lo que el anuncio de aranceles para estos tres socios comerciales se confirmaba. Para el caso de los países norteamericanos, se impondría un arancel del 25%, mientras que para China del 10% a partir de febrero.

答复很快就来了,确认对这三个贸易伙伴征收关税。对北美国家将征收25%的关税,对中国则从2月份开始征收10%的关税。

Justo esta acción es la que motivó la editorial de “The Wall Street” que ridiculizaba a Trump y sus decisiones en política comercial.

这一举动正是《华尔街》社论讽刺特朗普及其贸易政策决定的动机。

Si bien las contundentes posturas de la y el mandatario de México y Canadá lograron posponer los aranceles, en el caso chino no fue así.

虽然墨西哥和加拿大总统的强硬立场成功推迟了关税,但中国的情况却并非如此。

«Es más fácil variar el curso de un río que el carácter de un hombre»

“改变河流的流向比改变一个人的性格更容易”
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Este proverbio chino deja ver el tipo de reto que es Donald Trump para Beijing, como un gobernante con un discurso pasional que deja mucho en duda la medición del alcance de sus decisiones.

这句中国谚语揭示了唐纳德·特朗普对北京提出的挑战:他是一位言论热情的统治者,但在衡量其决策范围方面却有很多不足之处。

Desde la primera administración de Trump, China ha jugado un “minimax”. Este es un término utilizado dentro de la teoría de juegos y que explica el alcance de negociación entre dos actores. También es definido como “un método de decisión para minimizar la pérdida máxima esperada en juegos con adversario y con información perfecta”.

自特朗普第一任政府以来,中国一直扮演着“最小最大”的角色。这是博弈论中的一个术语,用于解释两个参与者之间的谈判范围。它也被定义为“在与对手和完美信息的游戏中最小化最大预期损失的决策方法”。

Un ejemplo de esto es la respuesta desde la Comisión de Aranceles Aduaneros del Consejo de Estado, quien anunció este martes una imposición de aranceles del 15 % sobre el carbón y el gas natural licuado, y un arancel del 10% sobre el petróleo crudo, la maquinaria agrícola, los automóviles de gran cilindrada y las camionetas. Esta medida está predispuesta para ser válida a partir del 10 de febrero de este año.

其中一个例子是国务院关税税则委员会的回应,该委员会周二宣布对煤炭和液化天然气征收15%的关税,对原油,农业机械,大容量汽车和皮卡车征收10%的关税。该措施将于今年2月10日起生效。

Qué tan representativo es esto para Estados Unidos? En primer lugar, es importante recordar que este tipo de anuncios genera especulación en los mercados financieros. Por lo que productos como los hidrocarburos son afectados en sus precios. En este punto, los hidrocarburos son parte importante de la oferta exportable de Estados Unidos y de la directriz económica hasta ahora señalada por Trump. Dentro de la relación bilateral, el petróleo crudo representa el tercer bien estadounidense importado por China; mientras que los coches ocupan el quinto lugar en importancia. Para China, el petróleo crudo es el bien que más importa; no obstante, sus principales proveedores son Arabia Saudita con 19.6% y Rusia con 17.8%, dejando a Estados Unidos como su suministrador número 9 con 2.4%. Respecto a coches, este es un bien que a nivel importaciones en China representa el 2% del total de sus compras internacionales, siendo Alemania su principal proveedor con el 44.7%, seguido de Japón con el 16.8% y en tercer lugar Estados Unidos con el 12.5% (OEC, 2024).

这对于美国来说有多大代表性?首先,我们必须记住,这样的声明会在金融市场引发猜测。因此,碳氢化合物等产品的价格会受到影响。目前,碳氢化合物是美国出口供应的重要组成部分,也是特朗普迄今为止制定的经济指导方针的重要组成部分。在双边关系中,原油是中国进口的第三大美国商品;而汽车的重要性则排在第五位。对于中国来说,原油是最重要的大宗商品;不过,其主要供应国是沙特阿拉伯(占19.6%)和俄罗斯(占17.8%),美国是其第九大供应国,占2.4%。就汽车而言,这是一种商品,就进口量而言,占中国国际采购总额的 2%,其中德国是其主要供应国,占 44.7%,其次是日本,占 16.8%,美国位居第三,占 12.5%(OEC,2024 年)。

A contraluz, estos aranceles son un impacto mínimo para China, mientras que para Estados Unidos tienen un mayor peso. Esto sin mencionar el alcance especulativo que esto tiene. Efecto abordado a continuación.

相比之下,这些关税对中国的影响较小,而对美国的影响较大。更不用说这具有的推测范围。

Más allá de la punta del iceberg

冰山一角之外

La respuesta china tiene un alcance mayor, pues todo este movimiento genera un efecto dominó en el mercado financiero y de beneficio para los socios “ventajosos” de los Estados Unidos. En el tema de tipo de cambio, monedas como el peso mexicano y el dólar canadiense se apreciaron frente al dólar tras este fin de semana lleno de “emociones”. En el caso del petróleo, su precio se abarató tras esta jugada, generando un impacto en los indicadores bursátiles, principalmente en el WTI, y teniendo una caída de -0.85% al cierre del día. Al mismo tiempo, las acciones de empresas como Aramco y Gazprom tuvieron altibajos durante el día. En esta dinámica, empresas como Sinopec y PetroChina fueron al alza.

中国的回应范围更广,因为整个举动在金融市场产生了多米诺骨牌效应,并使美国的“有利”伙伴受益。汇率方面,经过这个充满“情绪”的周末,墨西哥比索、加元等货币兑美元均有所升值。就石油而言,其价格在此举之后变得更便宜,对股市指标产生了影响,主要是WTI,当日收盘下跌-0.85%。与此同时,沙特阿美、俄罗斯天然气工业股份公司等公司的股价日内涨跌互现。在此背景下,中石化、中石油等公司股价上涨。

Estos efectos son los que llevan a pensar que la política comercial de Estados Unidos es impulsiva y sin medición de alcance. En este sentido la especulación no es necesariamente un factor que fortalezca a la economía estadounidense. Al contrario, ha permitido ver la madurez que han alcanzado las lecturas desde Beijing y su posicionamiento económico. Al mismo tiempo, romper el perímetro de influencia a través de una desregionalización en Norteamérica implica un costo muy alto y espacios de oportunidad para China.

这些影响使人们认为美国的贸易政策是冲动的和没有节制的。从这个意义上来说,投机并不一定是增强美国经济的因素。相反,它让我们看到了北京方面的解读和经济定位已经达到的成熟度。与此同时,通过北美去区域化突破势力范围,对中国来说意味着非常高的成本,也充满机会空间。

Esto pone sobre la mesa la pregunta ¿hacia dónde va esta confrontación? En respuesta a esto, es importante señalar que el espacio económico es algo que China ha reafirmado durante los últimos años. Esto sin dejar de lado que el mayor reto para China se encuentra al interior con la sostenibilidad de su modelo de desarrollo. Por lo que el escenario de confrontación está más orientado hacia la tecnología, como mecanismo de liderazgo internacional. Es ahí donde la nueva plutarquía estadounidense y su líder Elon Musk se convierten en el principal reto.

这就引发了一个问题:这场对抗将会走向何方?对此,值得注意的是,经济空间是中国在过去几年中再次确认的。同时也不要忘记,中国面临的最大挑战在于其内部发展模式的可持续性。因此,对抗场景更多地以技术为导向,作为国际领导的一种机制。这正是美国新财阀及其领导人埃隆·马斯克成为主要挑战的地方。

Ante esto el 2025 parece ser un año de constantes choques entre ambos actores. Esto ya pasó con la guerra comercial de 2018, por lo que será interesante observar si China “cavó el pozo antes de tener sed”. En otras palabras, ¿es suficiente la diversificación industrial, la investigación y el desarrollo tecnológico de China para encausar el río llamado Donald Trump?

由此看来,2025年似乎是双方不断发生冲突的一年。这在2018年贸易战中已经发生过,因此看看中国是否“未雨绸缪”将会很有趣。换句话说,中国的产业多元化、研发和技术发展是否足以阻止唐纳德·特朗普这条河?

评论翻译
无。


很赞 8
收藏