
正文翻译
评论翻译

While the Chinese economic power is very strong, the soft power isn’t exactly robust. Exceptionally rare to see anything from the Chinese popular culture to gain any attention globally. Can’t compete not only the American but even the British as far as global reach is concerned. And this doesn’t help the popularity of the language either.
虽然中国的经济实力非常强大,但其软实力并不强劲。极少看到中国的流行文化在全球范围内获得任何关注。就全球影响力而言,它不仅无法与美国竞争,甚至无法与英国竞争。这也不利于中文的普及。

Nobody is going to bother studying 3000 kanji to read Mandarin. I mean, maybe if they had a legion of anime and manga that people actually want to watch, read and understand some deranged weabs might bother.
没有人会费心去学习3000个汉字来读懂普通话。我的意思是,也许如果他们有大量人们真正想看、想读和想理解的动漫和漫画,一些疯狂的二次元爱好者可能会费心。

America went through a phase last decade where they were sucking up to China so hard that every blockbuster movie had random Chinese actors showing up spouting untranslated Chinese that nobody understood and nobody other than the homecourt boys being pandered to gave a shit about. Thankfully we’re done with that phase, and it didn’t help spread Mandarin as the global lingua franca at all.
美国在过去十年经历了一个时期,他们极力讨好中国,以至于每部大片里都会出现一些随机的中国演员说着没人听懂的未翻译的中文,除了那些被奉承的本土人士,没人关心。谢天谢地,我们已经结束了那个阶段,这根本无助于将普通话传播为全球通用语。

Adam Wu
About half as likely as the Chinese at some point switching to an Alphabetic writing scxt.
大约只有中国人未来某个时候改用字母文字的一半可能性。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
Tom Fuzery
Virtually zero chance.
几乎为零的可能性。
Virtually zero chance.
几乎为零的可能性。
There are many reasons why English is the lingua franca today. It’s widespread around the world. The British Empire was pretty effective at spreading it till the middle of the 20th century, making it official language for a huge part of the world population. Since the fall of the empire an other English speaking country, the US has been carrying the flag with even more energy, spreading it even further with business, culture, hard and soft power. It’s a nice addition that English is a very easy language to learn for half of the world, definitely way easier than some other languages that previously rivaled English.
英语之所以成为当今的通用语言,原因有很多。它在全球范围内广泛使用。大英帝国在 20 世纪中叶之前非常有效地传播了英语,使其成为世界上很大一部分人口的官方语言。自大英帝国衰落后,另一个以英语为母语的国家——美国,以更大的动力继续推广英语,通过商业、文化以及硬实力和软实力将其传播得更远。此外,英语对于世界上近一半的人来说都相对容易学习,远比之前曾与其竞争的某些语言要简单得多。
英语之所以成为当今的通用语言,原因有很多。它在全球范围内广泛使用。大英帝国在 20 世纪中叶之前非常有效地传播了英语,使其成为世界上很大一部分人口的官方语言。自大英帝国衰落后,另一个以英语为母语的国家——美国,以更大的动力继续推广英语,通过商业、文化以及硬实力和软实力将其传播得更远。此外,英语对于世界上近一半的人来说都相对容易学习,远比之前曾与其竞争的某些语言要简单得多。
When we are looking at Mandarin it lacks just pretty much all the above drivers to become a global lingua franca. It’s limited to a very small number of countries that are all in Asia. It’s known language virtually only by ethnic Chinese people on other continents. Nobody else.
当我们审视普通话时,它几乎缺乏成为全球通用语的所有上述驱动因素。它仅限于少数几个都在亚洲的国家。在其他大陆,几乎只有华人会说这种语言。没有其他人。
当我们审视普通话时,它几乎缺乏成为全球通用语的所有上述驱动因素。它仅限于少数几个都在亚洲的国家。在其他大陆,几乎只有华人会说这种语言。没有其他人。
China itself isn’t a monolingual country either. While it’s the most spoken language but Mandarin actually is the lingua franca of the country.
中国本身也不是一个单一语言的国家。虽然普通话是使用人数最多的语言,但实际上它是中国的通用语。
中国本身也不是一个单一语言的国家。虽然普通话是使用人数最多的语言,但实际上它是中国的通用语。
Chinese is a famously tough language to learn. Not only the writing but also the tonality and the seemingly endless number of words that sound identical for the untrained ear.
中文是出了名的难学。不仅是书写,还有声调以及对于未经训练的耳朵来说似乎无穷无尽的同音词。
中文是出了名的难学。不仅是书写,还有声调以及对于未经训练的耳朵来说似乎无穷无尽的同音词。

While the Chinese economic power is very strong, the soft power isn’t exactly robust. Exceptionally rare to see anything from the Chinese popular culture to gain any attention globally. Can’t compete not only the American but even the British as far as global reach is concerned. And this doesn’t help the popularity of the language either.
虽然中国的经济实力非常强大,但其软实力并不强劲。极少看到中国的流行文化在全球范围内获得任何关注。就全球影响力而言,它不仅无法与美国竞争,甚至无法与英国竞争。这也不利于中文的普及。
Erwin
Zero.
零可能性。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
Zero.
零可能性。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处

Nobody is going to bother studying 3000 kanji to read Mandarin. I mean, maybe if they had a legion of anime and manga that people actually want to watch, read and understand some deranged weabs might bother.
没有人会费心去学习3000个汉字来读懂普通话。我的意思是,也许如果他们有大量人们真正想看、想读和想理解的动漫和漫画,一些疯狂的二次元爱好者可能会费心。
But Chinese donghua and manwha are just not as good, and do not command anywhere near as much interest nor have as dedicated a following— the most popular cartoon in China isn’t even a donghua, it was Kimetsu no Yaiba. It is simply not worth the effort for most people to learn Mandarin.
但是中国的动画和漫画质量不高,也没有那么多的兴趣,也没有那么忠实的粉丝——中国最受欢迎的卡通甚至不是国产动画,而是《鬼灭之刃》。对大多数人来说,学习普通话根本不值得付出努力。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
但是中国的动画和漫画质量不高,也没有那么多的兴趣,也没有那么忠实的粉丝——中国最受欢迎的卡通甚至不是国产动画,而是《鬼灭之刃》。对大多数人来说,学习普通话根本不值得付出努力。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处

America went through a phase last decade where they were sucking up to China so hard that every blockbuster movie had random Chinese actors showing up spouting untranslated Chinese that nobody understood and nobody other than the homecourt boys being pandered to gave a shit about. Thankfully we’re done with that phase, and it didn’t help spread Mandarin as the global lingua franca at all.
美国在过去十年经历了一个时期,他们极力讨好中国,以至于每部大片里都会出现一些随机的中国演员说着没人听懂的未翻译的中文,除了那些被奉承的本土人士,没人关心。谢天谢地,我们已经结束了那个阶段,这根本无助于将普通话传播为全球通用语。
Derek Fei
How likely is Mandarin to surpass English as the global lingua franca?
普通话超越英语成为全球通用语的可能性有多大?
How likely is Mandarin to surpass English as the global lingua franca?
普通话超越英语成为全球通用语的可能性有多大?
Mandarin Chinese, spoken by 1.14 billion native speakers , has gained significant attention as a potential challenger to English’s dominance. However, its prospects of replacing English as the global lingua franca remain highly improbable due to historical, structural, and practical constraints. Here’s a comprehensive analysis:
普通话拥有11.4亿母语使用者,作为英语主导地位的潜在挑战者,已引起广泛关注。然而,由于历史、结构和实际的限制,普通话取代英语成为全球通用语的前景仍然非常渺茫。以下是全面的分析:
English’s Unmatched Global Infrastructure 英语无与伦比的全球基础设施
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
普通话拥有11.4亿母语使用者,作为英语主导地位的潜在挑战者,已引起广泛关注。然而,由于历史、结构和实际的限制,普通话取代英语成为全球通用语的前景仍然非常渺茫。以下是全面的分析:
English’s Unmatched Global Infrastructure 英语无与伦比的全球基础设施
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
Linguistic Ecology: English is the official language of 70+ nations and the lingua franca of 80% of international organizations (e.g., UN, WTO). With 1.5 billion native speakers and 1 billion+ L2 learners , it dominates science, finance, and diplomacy.
语言生态:英语是70多个国家的官方语言,也是80%国际组织(如联合国、世贸组织)的通用语。拥有15亿母语使用者和超过10亿的第二语言学习者,它在科学、金融和外交领域占据主导地位。
语言生态:英语是70多个国家的官方语言,也是80%国际组织(如联合国、世贸组织)的通用语。拥有15亿母语使用者和超过10亿的第二语言学习者,它在科学、金融和外交领域占据主导地位。
Academic and Technological Hegemony: 98% of top-tier scientific papers are published in English, while only 5% of Chinese-authored SCI papers use Mandarin . Programming languages (Python, Java) and global conferences (IEEE) reinforce its technical monopoly.
学术和技术霸权:98%的顶级科学论文以英语发表,而中国学者撰写的SCI论文中只有5%使用普通话。编程语言(Python、Java)和全球会议(IEEE)进一步巩固了其技术垄断地位。
学术和技术霸权:98%的顶级科学论文以英语发表,而中国学者撰写的SCI论文中只有5%使用普通话。编程语言(Python、Java)和全球会议(IEEE)进一步巩固了其技术垄断地位。
Economic Network: 80% of international trade contracts are written in English, and multinational corporations like Apple and Google rely on it for global operations .
经济网络:80%的国际贸易合同以英语书写,苹果和谷歌等跨国公司依赖英语进行全球运营。
Mandarin’s Ascent: Economic and Policy Drivers 普通话的崛起:经济和政策驱动因素
经济网络:80%的国际贸易合同以英语书写,苹果和谷歌等跨国公司依赖英语进行全球运营。
Mandarin’s Ascent: Economic and Policy Drivers 普通话的崛起:经济和政策驱动因素
Economic Powerhouse: China’s trade with Belt and Road countries reached ¥19.47 trillion in 2023, accounting for 46.6% of its total trade . This has fueled "workplace Mandarin" demand in Indonesia, Kazakhstan, and other regions, where Mandarin speakers earn 2-3 times more than non-speakers .
经济引擎:2023年中国与“一带一路”国家的贸易额达到19.47万亿元人民币,占中国外贸总额的46.6%。这刺激了印度尼西亚、哈萨克斯坦等地区对“工作场所普通话”的需求,在这些地区,普通话使用者的收入是非使用者的2-3倍。
经济引擎:2023年中国与“一带一路”国家的贸易额达到19.47万亿元人民币,占中国外贸总额的46.6%。这刺激了印度尼西亚、哈萨克斯坦等地区对“工作场所普通话”的需求,在这些地区,普通话使用者的收入是非使用者的2-3倍。
Educational Expansion: Over 30 million people globally study Mandarin, with 85 countries integrating it into national curricula . Confucius Institutes operate in 100+ nations, adding 10 new branches in 2024 .
教育扩张:全球有超过3000万人学习普通话,85个国家将其纳入国家课程。孔子学院在100多个国家运营,2024年新增10个分支机构。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
教育扩张:全球有超过3000万人学习普通话,85个国家将其纳入国家课程。孔子学院在100多个国家运营,2024年新增10个分支机构。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
Digital Strategy: China’s "National Smart Education Platform" supports six UN languages, while platforms like TikTok and WeChat amplify Mandarin’s digital presence among youth .
数字战略:中国的“国家智慧教育平台”支持联合国六种语言,而抖音(TikTok)和微信等平台则扩大了普通话在年轻人中的数字影响力。
数字战略:中国的“国家智慧教育平台”支持联合国六种语言,而抖音(TikTok)和微信等平台则扩大了普通话在年轻人中的数字影响力。
Structural Barriers: Linguistics and Institutions
结构性障碍:语言和制度
结构性障碍:语言和制度
Learning Complexity: Mandarin’s tonal system (4-5 tones), logographic scxt (3,000+ characters), and grammatical flexibility pose steep challenges for non-native learners. English’s alphabetic simplicity and loanwords (e.g., "karaoke," "tsunami") facilitate faster acquisition .
学习复杂性:普通话的声调系统(4-5个声调)、语标文字(3000多个汉字)和语法灵活性给非母语学习者带来了巨大的挑战。英语的字母文字简单性和外来词(如“karaoke”、“tsunami”)有助于更快地习得。
学习复杂性:普通话的声调系统(4-5个声调)、语标文字(3000多个汉字)和语法灵活性给非母语学习者带来了巨大的挑战。英语的字母文字简单性和外来词(如“karaoke”、“tsunami”)有助于更快地习得。
Institutional Inertia: English’s dominance is deeply tied to colonial history and U.S. hegemony. Even as China’s GDP grows, businesses and institutions retain English to minimize transaction costs. Huawei and Tencent, for example, conduct global operations in English.
制度惯性:英语的主导地位与殖民历史和美国霸权密切相关。即使中国GDP增长,企业和机构仍然保留英语以最大限度地降低交易成本。例如,华为和腾讯在全球运营中使用英语。
制度惯性:英语的主导地位与殖民历史和美国霸权密切相关。即使中国GDP增长,企业和机构仍然保留英语以最大限度地降低交易成本。例如,华为和腾讯在全球运营中使用英语。
Political Frictions: Scrutiny of Confucius Institutes in the U.S. and India, coupled with narratives of "China threat," could hinder Mandarin’s soft power projection .
政治摩擦:美国和印度对孔子学院的审查,以及“中国威胁”论的出现,可能会阻碍普通话的软实力传播。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
政治摩擦:美国和印度对孔子学院的审查,以及“中国威胁”论的出现,可能会阻碍普通话的软实力传播。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
Regionalization Trends: A Multipolar Linguistic Future
区域化趋势:多极化的语言未来
区域化趋势:多极化的语言未来
Spanish and French: Spanish’s expansion in Latin America and French’s "Francophonie" network in Africa may carve out regional lingua francas, diverting attention from both English and Mandarin .
西班牙语和法语:西班牙语在拉丁美洲的扩张和法语在非洲的“法语国家组织”可能会形成区域通用语,从而分散对英语和普通话的注意力。
西班牙语和法语:西班牙语在拉丁美洲的扩张和法语在非洲的“法语国家组织”可能会形成区域通用语,从而分散对英语和普通话的注意力。
Digital Vernaculars: While English still dominates 54% of internet content, Mandarin’s 1 billion+ users on platforms like Douyin (TikTok) are reshaping digital communication, potentially creating "digital dialects" .
数字白话:虽然英语仍然占据54%的互联网内容,但普通话在抖音(TikTok)等平台上的10亿多用户正在重塑数字通信,可能创造出“数字方言”。
数字白话:虽然英语仍然占据54%的互联网内容,但普通话在抖音(TikTok)等平台上的10亿多用户正在重塑数字通信,可能创造出“数字方言”。
Future Scenarios: Coexistence, Not Replacement
未来情景:共存而非取代
未来情景:共存而非取代
Optimistic Outlook: By 2050, Mandarin could emerge as East Asia’s regional lingua franca, coexisting with English in global trade and science. ASEAN nations might adopt bilingual business practices.
乐观展望:到2050年,普通话可能成为东亚的区域通用语,在全球贸易和科学领域与英语共存。东盟国家可能采取双语商业惯例。
乐观展望:到2050年,普通话可能成为东亚的区域通用语,在全球贸易和科学领域与英语共存。东盟国家可能采取双语商业惯例。
Neutral Outlook: English retains global primacy, but Mandarin establishes niche authority in fields like traditional Chinese medicine and high-speed rail. Chinese-led standards bodies (e.g., ISO/TC 289) promote Mandarin technical documentation.
中性展望:英语保持全球首要地位,但普通话在传统中医和高速铁路等领域建立起利基权威。中国主导的标准机构(如ISO/TC 289)推广普通话技术文档。
中性展望:英语保持全球首要地位,但普通话在传统中医和高速铁路等领域建立起利基权威。中国主导的标准机构(如ISO/TC 289)推广普通话技术文档。
Pessimistic Outlook: Geopolitical conflicts or economic fragmentation weaken globalization, allowing regional languages (Arabic, Hindi) to rise as English and Mandarin lose ground.
悲观展望:地缘政治冲突或经济碎片化削弱全球化,使得阿拉伯语、印地语等区域语言崛起,而英语和普通话则失去阵地。
悲观展望:地缘政治冲突或经济碎片化削弱全球化,使得阿拉伯语、印地语等区域语言崛起,而英语和普通话则失去阵地。
Expert Forecasts and Data
专家预测和数据
专家预测和数据
The Economist Intelligence Unit: English will remain the global lingua franca through 2100, though Mandarin may gain traction as a business L2 in Belt and Road nations.
经济学人智库:到2100年,英语仍将是全球通用语,尽管普通话可能在“一带一路”沿线国家作为商业第二语言获得发展。
经济学人智库:到2100年,英语仍将是全球通用语,尽管普通话可能在“一带一路”沿线国家作为商业第二语言获得发展。
Ethnologue 2024: Mandarin’s L2 learner growth (12% annually) outpaces English (3%), but English still dominates cross-border communication .
民族语2024:普通话第二语言学习者的年增长率(12%)超过英语(3%),但英语仍然在跨境交流中占据主导地位。
George Weber’s Model: English scores 37/100 in 综合影响力,far exceeding Mandarin’s 13/100, due to its wider geopolitical and economic reach .
乔治·韦伯模型:由于其更广泛的地缘政治和经济影响力,英语在综合影响力方面得分为37/100,远超普通话的13/100。
民族语2024:普通话第二语言学习者的年增长率(12%)超过英语(3%),但英语仍然在跨境交流中占据主导地位。
George Weber’s Model: English scores 37/100 in 综合影响力,far exceeding Mandarin’s 13/100, due to its wider geopolitical and economic reach .
乔治·韦伯模型:由于其更广泛的地缘政治和经济影响力,英语在综合影响力方面得分为37/100,远超普通话的13/100。
Conclusion: While Mandarin’s influence is expanding, it is highly unlikely to surpass English as the global lingua franca. Instead, a "layered coexistence" may emerge, where English retains its universal role while Mandarin thrives in regional and specialized domains. The future linguistic landscape will likely be multipolar, reflecting the world’s evolving geopolitical and economic realities.
结论:虽然普通话的影响力正在扩大,但它极不可能超越英语成为全球通用语。相反,可能会出现“分层共存”的局面,即英语保持其通用地位,而普通话在区域和专业领域蓬勃发展。未来的语言格局很可能是多极化的,反映世界不断变化的地缘政治和经济现实。
结论:虽然普通话的影响力正在扩大,但它极不可能超越英语成为全球通用语。相反,可能会出现“分层共存”的局面,即英语保持其通用地位,而普通话在区域和专业领域蓬勃发展。未来的语言格局很可能是多极化的,反映世界不断变化的地缘政治和经济现实。
Authoritative Sources:
权威来源:
权威来源:
Language statistics: Ethnologue 2024
Scientific publication trends: China Science and Technology Journal Development Blue Book 2024
Economic impact analysis: China Belt and Road Initiative Trade Data
Linguistic competitiveness model: George Weber’s World Language Rankings
语言统计:民族语2024
科学出版趋势:《2024年中国科技期刊发展蓝皮书》
经济影响分析:“一带一路”倡议贸易数据
语言竞争力模型:乔治·韦伯世界语言排名
Scientific publication trends: China Science and Technology Journal Development Blue Book 2024
Economic impact analysis: China Belt and Road Initiative Trade Data
Linguistic competitiveness model: George Weber’s World Language Rankings
语言统计:民族语2024
科学出版趋势:《2024年中国科技期刊发展蓝皮书》
经济影响分析:“一带一路”倡议贸易数据
语言竞争力模型:乔治·韦伯世界语言排名

Adam Wu
About half as likely as the Chinese at some point switching to an Alphabetic writing scxt.
大约只有中国人未来某个时候改用字母文字的一半可能性。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
Only an alphabetic based writing system will ever work as a global lingua franca in the modern world.
在现代世界,只有基于字母的文字系统才能成为全球通用语。
在现代世界,只有基于字母的文字系统才能成为全球通用语。
(And a world without modern communications technology will never have need of a global lingua Franca.)
(一个没有现代通信技术的世界永远不需要全球通用语。)
(一个没有现代通信技术的世界永远不需要全球通用语。)
Otherwise, even in a hypothetical future world where China becomes the dominant economic and military power and displaces English speaking countries in that role, we are not likely to see Mandarin become a global lingua Franca. Instead we are more likely to see a world with no global lingua Franca which instead heavily uses advanced AI algorithms to translate communications into local languages in real time.
否则,即使在假设的未来世界中,中国成为主要的经济和军事强国并取代英语国家扮演这一角色,我们也不太可能看到普通话成为全球通用语。相反,我们更有可能看到一个没有全球通用语的世界,这个世界将大量使用先进的AI算法将通信实时翻译成当地语言。
否则,即使在假设的未来世界中,中国成为主要的经济和军事强国并取代英语国家扮演这一角色,我们也不太可能看到普通话成为全球通用语。相反,我们更有可能看到一个没有全球通用语的世界,这个世界将大量使用先进的AI算法将通信实时翻译成当地语言。
Chris Hartono
In Indonesia, there are some Chinese company running their business. Sometime, Their recruitment processes prioritize candidates who possess Mandarin language skills. They also offer positions specifically for Mandarin translators to support expatriates from China. Some of Indonesian people start to learn Mandarin for get a job. Maybe it is little percentage from ±280 million people in Indonesia, but it increase as long as I know. There are some people like to know Chinese cultural and Chinese movie / drama.
在印度尼西亚,有一些中国公司在运营业务。有时,他们的招聘过程优先考虑那些具备普通话语言技能的候选人。他们还提供专门的普通话翻译职位,以支持来自中国的 expatriates(外籍人士)。一些印尼人开始学习普通话以获得工作。也许这在印尼约2.8亿人口中只占很小的比例,但据我所知,这个比例正在增加。有些人喜欢了解中国文化和中国电影/电视剧。
In Indonesia, there are some Chinese company running their business. Sometime, Their recruitment processes prioritize candidates who possess Mandarin language skills. They also offer positions specifically for Mandarin translators to support expatriates from China. Some of Indonesian people start to learn Mandarin for get a job. Maybe it is little percentage from ±280 million people in Indonesia, but it increase as long as I know. There are some people like to know Chinese cultural and Chinese movie / drama.
在印度尼西亚,有一些中国公司在运营业务。有时,他们的招聘过程优先考虑那些具备普通话语言技能的候选人。他们还提供专门的普通话翻译职位,以支持来自中国的 expatriates(外籍人士)。一些印尼人开始学习普通话以获得工作。也许这在印尼约2.8亿人口中只占很小的比例,但据我所知,这个比例正在增加。有些人喜欢了解中国文化和中国电影/电视剧。
I don’t know the future is Mandarin will be really spread and surpass English as the global lingua franca or not. But, they have soft influence by their economic. They build representative office and manufacturing plant in another country. However, it's definite that there will be a rise in the number of non-Mainland Chinese individuals studying Mandarin for communication with those from Mainland China.
我不知道未来普通话是否会真正传播并超越英语成为全球通用语。但是,他们通过经济拥有软实力。他们在其他国家建立代表处和制造工厂。然而,可以肯定的是,为了与来自中国大陆的人交流,学习普通话的非中国大陆人士的数量将会增加。
我不知道未来普通话是否会真正传播并超越英语成为全球通用语。但是,他们通过经济拥有软实力。他们在其他国家建立代表处和制造工厂。然而,可以肯定的是,为了与来自中国大陆的人交流,学习普通话的非中国大陆人士的数量将会增加。
Note: I’m sorry for my broken english.
注:抱歉我的英语不好。
注:抱歉我的英语不好。
Eric Lee
0 chance.
零可能性。
0 chance.
零可能性。
Chinese is hard even for native Chinese people. There is literally an exam called the Hanyu Shuping Kaoshi where teenaged students must all take and pass to prove their proficiency in the Chinese language. And not every student passes.
中文即使对中国人来说也很难。实际上有一个叫做汉语水平考试(HSK)的考试,所有青少年学生都必须参加并通过,以证明他们的中文水平。而且并非所有学生都能通过。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
中文即使对中国人来说也很难。实际上有一个叫做汉语水平考试(HSK)的考试,所有青少年学生都必须参加并通过,以证明他们的中文水平。而且并非所有学生都能通过。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
Historically for thousands of years, only Chinese royalty and noblemen were educated. Only they could afford the education to even learn how to read and write. Chinese peasants were all uneducated and couldn’t read or write in their own written language.
历史上数千年来,只有中国的皇室和贵族才接受教育。只有他们才能负担得起学习读写的教育。中国农民都是文盲,无法读写自己的文字。
历史上数千年来,只有中国的皇室和贵族才接受教育。只有他们才能负担得起学习读写的教育。中国农民都是文盲,无法读写自己的文字。
In fact, one of the major changes to permanently change the Chinese civilization is how the communist Party mandated that all citizens in China be educated. Even poor people in China today are guaranteed a stipend from the government and basic rights like education and healthcare. There are also food programs for the poor.
事实上,永久改变中华文明的重大变革之一是中国***强制所有中国公民接受教育。即使是今天的中国穷人也能得到政府的津贴以及教育和医疗保健等基本权利。还有针对穷人的食物计划。 (***政党或名字 上下同)
事实上,永久改变中华文明的重大变革之一是中国***强制所有中国公民接受教育。即使是今天的中国穷人也能得到政府的津贴以及教育和医疗保健等基本权利。还有针对穷人的食物计划。 (***政党或名字 上下同)
Chinese characters are also just entirely different from any other written language in the world . They are not an alphabet, where letters represent phonetic sounds. They are all symbols which represent words. So knowing what a Chinese character means doesn’t tell you anything whatsoever about how it’s supposed to sound like. Me as a Cantonese person will speak a character completely differently from how a Mandarin speaker will speak it. We will be able to know what the character means though, but again not be speaking the same language. And there are dozens of different Sinitic languages/ dialects which don’t sound anything alike to each other.
中文汉字也与世界上任何其他书写语言完全不同。它们不是字母文字,字母代表语音。它们都是代表单词的符号。因此,知道一个汉字的意思并不能告诉你它的发音。我作为一个说粤语的人,会用与说普通话的人完全不同的方式发同一个汉字。我们都能知道这个汉字的意思,但我们说的不是同一种语言。而且有几十种不同的汉藏语/方言,它们的发音彼此完全不同。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
中文汉字也与世界上任何其他书写语言完全不同。它们不是字母文字,字母代表语音。它们都是代表单词的符号。因此,知道一个汉字的意思并不能告诉你它的发音。我作为一个说粤语的人,会用与说普通话的人完全不同的方式发同一个汉字。我们都能知道这个汉字的意思,但我们说的不是同一种语言。而且有几十种不同的汉藏语/方言,它们的发音彼此完全不同。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
So since Chinese is very hard even for us, it’s literally impossible for non Chinese people to easily absorb the language. The Foreign Service Institute or FSI ranks all Chinese languages/ dialects like Cantonese and Mandarin as hard Category 5 languages. The highest level of difficulty for a person to learn and understand.
因此,既然中文对我们来说都非常难,那么对于非中国人来说,轻松掌握这门语言简直是不可能的。美国国务院外交学院(FSI)将所有汉语/方言(如粤语和普通话)都列为难度最高的第五类语言。这是个人学习和理解的最高难度级别。
因此,既然中文对我们来说都非常难,那么对于非中国人来说,轻松掌握这门语言简直是不可能的。美国国务院外交学院(FSI)将所有汉语/方言(如粤语和普通话)都列为难度最高的第五类语言。这是个人学习和理解的最高难度级别。
David Forbes
Unlikely- but not impossible.
不太可能,但并非不可能。
Unlikely- but not impossible.
不太可能,但并非不可能。
I worked for a year in China, and I met a couple of medical students from Africa (Sierra Leone, I think). They spoke fluent Chinese and were being sponsored by the Chinese government to train as doctors before going back home to practise. This is the kind of soft power that helps a lingua franca spread. Also, while I was there, I met a number of foreigners who had learned enough of the language to be considered competent, if not fluent. It can be done, but it does take effort.
我在中国工作了一年,遇到几位来自非洲(我想是塞拉利昂)的医学生。他们说一口流利的中文,并由中国政府资助进行医生培训,然后回国执业。这是一种有助于通用语传播的软实力。此外,我在那里时,遇到了一些外国人,他们已经学会了足够的中文,即使不算流利,也算得上熟练。这是可以做到的,但确实需要付出努力。
我在中国工作了一年,遇到几位来自非洲(我想是塞拉利昂)的医学生。他们说一口流利的中文,并由中国政府资助进行医生培训,然后回国执业。这是一种有助于通用语传播的软实力。此外,我在那里时,遇到了一些外国人,他们已经学会了足够的中文,即使不算流利,也算得上熟练。这是可以做到的,但确实需要付出努力。
But, I don’t think there will be a next Lingua Franca. Lingua Francas develop because they are the only way to communicate when different speech communities come into contact. By everyone knowing that English, or Swahili or Arabic, is the language most likely to be understood, there is an expectation that those are the languages people will learn before they go out into the world. This then becomes self-fulfilling.
但是,我认为不会再出现下一个通用语了。通用语的产生是因为当不同的语言社群接触时,它们是唯一的沟通方式。当大家都知道英语、斯瓦希里语或阿拉伯语是最有可能被理解的语言时,就会形成一种预期,即人们在走向世界之前会学习这些语言。然后,这就会变成一种自我实现的预言。
但是,我认为不会再出现下一个通用语了。通用语的产生是因为当不同的语言社群接触时,它们是唯一的沟通方式。当大家都知道英语、斯瓦希里语或阿拉伯语是最有可能被理解的语言时,就会形成一种预期,即人们在走向世界之前会学习这些语言。然后,这就会变成一种自我实现的预言。
But we now have machine translation, for free and on our phones. Who needs a Lingua Franca any more? Unless someone is involved in very high-level interaction with a language, for example, literary or legal translation, Google Translate is the most effective way to communicate across language barriers. We don't need another Lingua Franca.
但是我们现在有了机器翻译,免费且在我们的手机上就能使用。谁还需要通用语呢?除非有人参与非常高层次的语言互动,例如文学或法律翻译,否则谷歌翻译是跨越语言障碍最有效的方式。我们不需要另一个通用语。
但是我们现在有了机器翻译,免费且在我们的手机上就能使用。谁还需要通用语呢?除非有人参与非常高层次的语言互动,例如文学或法律翻译,否则谷歌翻译是跨越语言障碍最有效的方式。我们不需要另一个通用语。
很赞 6
收藏